Dunántúli Napló, 1956. április (13. évfolyam, 81-103. szám)
1956-04-30 / 103. szám
4 NAPLÓ 195« Április 3« BeúUa Butcsu: Jánka András |azt tartotti ' hogy ne rí Igazi fuvaros, aki csaptaiéval meg féktuskóval megy az er dőbe. A biidöskúti nyeregné meghúzta a kantárt, aztán oda nyomta a kezembe. — Lelépek, — bökte oda fé vállról és lehuppant a földre A kocsiderékból előráncigáltr a fejszét, körülnézett, aztán be ment a szálfásba. Nagy szak értelemmel megtapogatott né hány gyertyánt, körüljárta fölpislantott a lombok közé megpöködte a tenyerét, odasújtott. A nyurga gyertyán recsegve zuhant a bokrok közé Letisztogatta a lombot, meglépte a hosszát. Először a tőtől a csúcs felé, aztán megfordítva. Hümmögött egy kicsit, tipródott körülötte, és újra megemelte a fejszét. A vastagjából levágott egy szekérszéles darabot, a vékonyát meg kettészelte. A hosszabbat megforgatta, föléje dünnyögött. ;— Jó lesz nyújtónak. A másik darabból csaptató lett. Lekötöztük a fát és elindultunk a völgynek. Amikor kiértünk az első tisztásra, lódobogás hallatszott. Andris bátyám nagyokat fülelt, majd oldalba lökött. A tisztás másik végén elbukkant az erdős. — Ejnye! Jókor jött — mormogott a pipája mellé. Szemére húzta a kalapot, aztán nagy gonddal tisztogatni kezdte a pipáját, mintha ennél fontosabb dolog az egész világon nem lenne. A tisztás szélén ránkköszönt az erdős: — Jónapot! — Aggyjsten, — Andris bátyám böködte a pipát, fel se nézett. De az erdős akadékoskodva elénkállt, az engedélyt kérte. Amikor észrevette a csaotatót, hirtelen elkomorult az arca. — Mikor vágta azt a gyertyánt? — Régen. — Régen a fenét, hiszen zöld még. Két órája sincs, hogy vágta. — Két órá ja még a tetőn jártunk, az pedig régen volt. — Na, ha régen, akkor szórja le tüstént azt a friss gyertyánt! — Minek? — Minek? Annak, hogy lopta és nem viheti el. — Dehogy loptam, bár loptam volna. — Hát mi a fenét csinált, nem mondaná meg? — Vágtam. •— Na most aztán elég legyen, le avval a fával! Andris bátyám kelletlenül leemelte a féktuskónak meg nyújtónak szánt gyertyánt, lassan elfektette a fűbe, aztán körülnézett. Láttam az arcán, hogy jól a fejébe vési a helyet. Biztosan az a hajlott kőris az irány, mert arrafelé pislogat, mintha a távolságot mérné. Az erdős meg is kérdezte: — Mit néz annyira? Andris bátyám visszamormogott: — Má‘ nézni sem szabad? Nem is nézek, hanem hallgatózom. — Kicsit felemelte a mutatóujját, mintha csendre Intene, aztán a falu felé bólintott — Húzzák a levesnótát. Valóban, Győrökön delet harangoztak. A kocsihoz ment és nagy gonddal bontogatta a tarisznyáját. Leültünk egy görnyedt kőris alá, nagyokat faltunk a paprikáskrumpliból. Jó hideg volt, hús nyomot hagyott a torkon, ahogy nyeltük. Víz se kellett. Igaz, nem is volt. Az erdős is kedvet kapott. Leült mellénk, valami kolbászfélét evett. — Jánka ,.. ráér hónap? — szólt oda hozzánk. — Lenne egy fuvar, a téeszcsének kéne lehordani a rönköt. Egy óra lehetett, amikor elindultunk. Az erdős ment föl, mi pedig le. Andris bátyám nagyokat hallgatott. Gondoltam, a féktuskó bántja. — Kár azért a jó gyertyánért — mondtam. „ Kár a fenét* i, Most aztán nem értettem, m í baja lehet? A féktuskót nen , bánja, hát akkor mi az ördöí- járhat az eszében? — Akko: 1 riadtam fel a gondolkodásból- amikor megrántotta a kantárt I — Hő-he! Pszt! Leugrott, fogta a fejszét, ké j nyelmesen beballagott a fái . közé, szemlélődött egy kicsit, ., aztán megállt egy nyurgt gyertyán előtt. Vastagabb volt mint a másik, lihegve hozta í kocsihoz. Győrökön leraktuk a fát. — ■ Lassan poroszkáltunk hazafelé Elfáradtak a lovak. Vashegyre ■ alkonyattal értünk. A féktuskót meg a nyújtót ledobtam a pajta elé, aztán kifogtuk a lovakat. Mire végezlünh,] besöté--------------------------- tedett. ös szeszedtem a cókmókomatés indultam át amyámékhoz. Andris bátyám utánam szólt: ‘ — Te gyerek! Aztán holnap idejében itt légy! Megyünk a rönkért. — Milyentájt? — Pitymalatkor. Korán feküdtünk, korán keltünk. A napkelte mór az erdő szélén ért bennünket. Amikor az erdősházhoz értünk, mór voltak ott vagy hatan. Jobb- ról-balról köszöngettek. Andris bátyám épphogy csak meglökte a kalapja szélét. Csak alkkor enyhült meg az arca, amikor a ház sarkánál észrevette Balog Rudit, a komáját. Odajártunk egészen melléje. — Kik ezek? — kérdezte tőle Andris bátyám. — Még idáig egyet sem láttam ..: — Nem hajtattak sokat, az biztos. Nézd azt a bamasapkást, hogy nyúl a lóhoz? — Ja, az katona vót. A siket Horváth Jóskának a veje. Most szerelt le. — Hát az a két szép deres honnan van? — A csoporté. — Szép ló. Kár ennek a kézire, csak elrontja. Jobb lenne, ha kapát fogna, lóval úgyse tud bánni. Ahhó érteni köll. Közben nyílott az ajtó, az erdős odaballagott a kocsik elé. — Na emberek, együtt vannak? — Megvolnánk.;: — dörmög- tek vissza a fuvarosok. Szanaszét álltak, némelyik a lőcsnek támaszkodott. Volt, aki az ülésen igazított, mások a kantárt csatolták szorosabbra. Andris bátyám a pipáját tömögette. Felénk intett az erdős. — Jánka ... Maga megy elől. Át a vadkerten, egészen föl, Bisekü mellett a tetőre. Csak rakodjanak, majd megyek utánuk. — Meghúzódtak a hámfák, zörögve elindult a kocsisor. Hogy a bamasapkás sohasem rakott rönköt, az mindjárt az elején megmutatkozott. Csak forgott körülötte, de nem ment semmire. Andris bátyám vigyorgott, aztán oldal'ba lökte a komáját. Kínlódott szegény irgalmatlanul. Megsajnáltam. — Andris bátyám! — szóltam az öregnek, — megmutatom annak a sapkásnak, hogy hogyan köll. Mégis a csoport..; — Semmi csoport! Húzd azt a láncot, mert beléddugok egy rönköt. Nem fuvaros az. Mér jött ide, ha nem ért hozzá? Megrakodtunk. Ugy-ahogy elkészültek a többiek is. Indultunk. A nagy allé közepén találkoztunk az erdőssel; még csak most jött fölfelé. Az erdős ment tovább. Mi is. A kocsik elmaradoztak mögöttünk. Amikor Bisekühöz értünk, már csak a zörgés hallatszott, de nem lehetett látni egyet sem. Errefelé nagy kanyarok voltak, jobbról szakadék, balról part, régi vízmosás. Andris bátyám a kocsi - derékból előhúzta a tarisznyáját. Kicsatolta, lassan, komótosan ktbontogatta a kenyeret, épp vágni akart, amikor kiáltás hallatszott. A kés megállt félúton, hallgatóztunk.--------■v - -v. — Emberek... Segítseneek! < — szűrődött át a fák között a hang. — Segítség! — Ejnye! Ez már nem tréfa! Menjünk át üstöllést! — mond- v ta Andris bátyám. Leugrot- ' tunk, szaladtunk visszafelé az úton. — Te! Ki jött mögöttünk, nem emlékszel? — Alighanem a barnasapkás — mondtam; — Segítseeneek! — hallatszott újra. Lihegtünk, zihálva futottunk a hang felé. A kanyarból már látszott, hogy egészen a szakadék szélén fekszik egy kocsi. Pár méterről aztán láttuk, hogy a bamasapkás. Félrerakta a kocsiját, s a vízmosáson felborult. Alákerült. Két kiálló ág tartotta a kocsit, így nem ütötte agyon az embert, csak földre nyomta, hogy mozdulni sem bírt. A hámfa meg a rúd eltörött, így a lovakat nem rántotta magával. Amikor odaértünk, már voltak ott ketten, de tehetetlenül ácsorogtak. — Vártam, hogy Andris bátyám összekáromkodja őket, mit állnak itt tétlenül? De nem. Csak álft ő is, egészen sápadt volt az arca, mint bűnösnek a törvény előtt. Aztán szederjes lett, rémülten körülnézett és ránkkiált ott: — Láncot gyorsan, rá a lőcsre, oszt húzzuk, mert nagy baj lesz! Futottunk. A másik kocsiról hoztuk a láncot, Időbe telt, míg leszedtük. A bamasapkás nyögött, Andris bátyám ordított: — Gyorsan, az áldóját, mert elhalálozik! Kössétek, húzd! Húztuk. Lassan emelkedett a kocsi. Néha fára tekertük a láncot, hogy azt tartsa, amíg lihegünk egyet. — Csak emberhalál ne essen! — mondta Andris bátyám, és úgy kapaszkodott a láncba, mintha a saját életéért küszködne. Amikor jól meghúztuk, és a kocsi felemelkedett, mindig aládugtunk egy-egy vastagabb hasábot. Felpolcoltuk, aztán kihúztuk alóla az embert. Jól összezúzta a fa, de nem törött el semmije. Lefektettük a fűbe, hadd térjen magához. Egy ember ügyelt rá, a többi meg munkához látott. Rúdnak, lőcsnek való gyertyánt vágtak, kifaragták, persze, csak úgy durván, ahogy lehet. íratlan fuvarostörvény ez. A kocsik, ha együtt indulnak, együtt is érkeznek. Ha késve, hát késve, de nem hagynak el senkit. — Az erdős még csak most ért ide. Először meghökkent, aztán kiabálni kezdett, mintha attól minden rendbejönne. — Megmondtam, hogy vigyázzanak! Nem mondtál te semmit. — gondolták az emberek, de hallgattak. Kicsit az erdős is halkabbra fogta. — Hogy csinálták ezt a marhaságot? Hogy lehet rönkkel fölborulni? Az emberek I ötöltek-ha- —■ ■ 1 toltak, az egyik így mondta, a másik úgy, nehéz volt kideríteni az Igazságot. — Jánka! Hogy volt ez a borulás? Mondja el sorjában. Andris bátyámat régen nem láttam így izzadni. — Én instállom mentem elől, oszt egyszercsak hallom, hogy kiabálnak. Mondok baj lehet. Kapom magam, futok vissza ... — Ne ezt mondja! Arról beszéljen, hogy miért borult fel az az ember? Andris bátyám elhallgatott, tűnődve a bakancsára nézett és nem szólt semmit. Az erdős dühösen megfordult, a sérülthöz ment. Andris bátyám még állt egy kicsit, aztán letette a fejszét, és utána ballagott. A többiek faragtak tovább. — Mije törött el? — kérdezte a barnasapkást az erdős. — A hámfák, meg a rúd is. — Egye meg a fene a rudat! Nem azt kérdem, hogy a kocsiján mi törött el, hanem magán? — Én csak megzúzódtam. — Ki volt a szomszédja rakodáskor? Nem tudta megkérdezni, hogyan köll? Persze, a büszkeség! Nem kérdezek, mert vagyok olyan, legény, mint a másik. Majdnem az életébe került ez a marhaság. — Nem ő a hibás, haggyon neki békit! — szólt közbe Andris bátyám, halkan, de jól megnyomva a szót. — Hát ki a fene? Talán a bárányfelhők az égen!? Andris bátyám zavartan hallgatott. Sajnálta a fiatalembert, de nem birta kimondani, hogy ő a hibás. Csak annyit nyögött mérgesen, hogy: — Nem tudni. De, hogy nem 6, az biztos! Az erdős abbahagyta a faggatást, a kocsihoz ment, hogy megnézze, mire készülnek el a munkával. — Andris bátyám komoran jött vissza faragni. — Ej, ha meghalt volna ez az ember... Olyan jóravaló kinézete van... Igaz, a lóhoz nem ért, de nem köll ahhoz mindenkinek érteni... — Megállt, rámnézett. Mintha várná, hogy mondok valamit, talán azt, hogy ne marja magát, nem hibás annyira. Késő délutánra járt az idő, amikor elkészültünk. A barnasapkás odajött, megköszönte a segedelmet. Andris bátyám a pipáját szurkálta, mintha nem is neki beszélnének. Csak akkor nézett fel, amikor befejezte az ember. — Na, szomszéd, hogy tetszik a rönkhordás? — Nehéz munka ez. Verejté- kes. — Aszondom: ehhő képest Krisztus nyaralt a kereszten. Hanem ezután, ha nem tudja valaminek a módját, szóljon. Együtt járunk, segítünk egymáson. Mennyi köll még a rönkbül? — A héten megtart. Talán szombaton délre végzünk. Oszt vasárnap pihenés. Nem érne rá akkor? — Attú függ, hogy mire? — Kijöhetne a csoport szől- lejibe egyet hörpinteni. — Messzi van. — Csak menetre, gyüvetre már nem. — Na, majd meggondolom. Indultunk. Ereszkedett a féktuskó, megfeszültek a hámfák. A nao már nem sütőit, I árnyékban hevertek a völgyek. Itt-ott megrezzent a bokor, a nyiladék felett karvaly keringett, ébredezett az erdő. A tisztás végénél görnyedten állt a kőris, mintha a féktuskót figyelné, amit még Andris bátyám rejtett a fűbe. — Köhintettem egyet, aztán a kőris felé intettem. — Ott a gyertyán, amit elvett az erdős. — Hadd legyen. Mi dolgom vele? — Ki volt már faragva. — Ha ki volt, hát ki volt. — Megeresztette a kantárt, aztán ingerülten a lovak közé vágott, Követein a tculilcusi Czínházi kritikát nem ér^ demes olvasni. Többnyire nagyképűek, hosszúak és unalmasak. Ha — irigy lé sremléltó tájékozatlanságodban — mégis kíváncsi lennél, hogy a kritikus mit írt a legújabb bemutatóról, ajánlom, szegőd] mögéje az utcán (lehetőleg egy forgalmas vasárnap délelőtt), és figyeld a szembejövőket. Ez a módszer kevésbé fáradságos és — kis fantáziával — sokkal megbízhatóbb. Mert a kritika félreérthető, sőt a kritikus sokszor maga sem tudja egészen bizonyosan, mit írt, — de a színész tévedhetetlen. Az első ilyen tapasztalati sétára mindjárt el is kísérnélek, ha megengeded. Az az alacsony, zsíroshajú, kacsa-lépésű fiatalember ott a kritikus. Ahhoz képest, hogy már nem is egészen fiatal, nagyon kevesen ismerik. Jóformán csak az érdekeltek tudnak róla, néhány színész és rendező; de ők aztán annál többet. Sokat is. Ha már olvastál tőle valamit, magas, deli járású, nyilt tekintetű férfiúnak képzelnéd. De nézz csak rá, és zúzd szét eszményedet: a „rettenthetetlen” kritikus a valóságban na- gyonis esett külsejű, tétova és riadt legény. Tartása hajlott, járása bizonytalan. Meg-meg- áll, hátranéz, szemével kapualjakat, titkos repedéseket keres, hogy alkalomadtán eltűnhessek bennük. De addig is: mindenkinek előre köszön. Postásnak, pincérnek, hordárnak, triciklis kifutónak. Minden valóságos és vélt ismerősnek, hogy legalább köznapi udvariasságával szerezzen magának híveket. Valakit azért mégsem sikerült most megelőznie. A színház népszerű jellemszínésze egy harmadik emeleti ablakból ráköszön. A kritikus felkapja fejét, „szervusz!" — kiáltja, s aztán igen mulatságos némajáték következik: mindketten túl akarnak tenni a másik előzékenységén. Veszélyes helyzete miatt, természetesen, a színész győz. Kihajol az ablakon, bólogat, hadonászik a kezével, csapkod, integet: egy artista se csinálja különbül. Mit tehet a kritikus ,ítt lenn az aszfalton, teljes testi biztonságban? örvendezve lengeti a kalapját, négyszer, ötször, tízszer visszaköszön, és továbbmegy. (Ez a jelenet a kritika nyelvén körülbelül ennyit jelent: a jellemszínész legújabb szerepében nagy volt, remek volt, óriási volt. Somlay Csortos és Rátkay egysze- mélyben. Felülmúlta az írót, a rendezőt, a többi színészeket, — egyszóval mindenkit felülmúlt. Nincs tovább!) De, mondom, a kritikus továbbmegy. Járása most már magabiztosabb, mint előbb. De nem peckes. Figyelmét a szembejövőkre irányítja, s ez nagy szerencse. Ha szórakozottabb lenne, talán elfelejtene köszönni a primadonnának. (S mi szegényebbek lennénk egy tanulsággal). A primadonna tisztességesen fogadja a kritikus köszönését. Csak ennyit mond: „üdvözlöm” — és továbbmegy. (Magyarázat: <* kritika megdicsérte a primadonnát. Dicsérete józan volt és mértéktartó, szolid tetszésnyilvánítás, szuperlativuszok nélkül). Am a kritikus kalapja a levegőben marad.ugyanazzal a mozdulattal a hosszerelmest is üdvözölheti’ aki a primadonna után siet. Kalapját a homlokára tolta, •— s 0(( is hagyja. Nmcs szüksége rá. Hiszen nem,, akar ö köszönni senkinek, csak éppen jelzi, hogy valaki (vagy valami?), ennek a világnak két lábon járó tartozéka, egy amoh/a^ forgalmi akadály észrevette s kitért az utjaból; biccent. (De biccentése nagyon be* szédes, villanásnyi jelképe a kritika teljes szövegének amely körülbelül így hang- zott: „X. Y. kitűnően megáll- ta helyét a darabban, azonban ...” És ennyi elég is. Teljesen mindegy, mi következik utána: az „azonban”-on a hangsúly, a kötőszón, az ellentét puszta tényén, mert nyilvánvaló, hogy a mondat többi része már nem csupa elismerés). A szegény kritikusnak egy francia festő szavai jutnak eszébe: „A kritikaírás az ellenségszerzés művészete”. Mégiscsak művész hát ő, igazi művész, csak éppen nincs köszönet benne. S úgy is megy tovább, mint gyáva katona, aki iae- gen övezetbe tévedt, mint vitéz Svejk, vagy Chaplin a „Diktátor”-ban: behúzott nyakkal, kacsázva és riadtan, — az eldurrantott cukor kás- staniclikben is bombarobbanást sejtve. Még szerencse, hogy kevesen ismerik: különben az egész utca mulatna rajta. Te inkább sajnáld, és tarts lépést vele. Hiszen ezen a tapasztalati sétán nyilván a rendezővel is találkoznia kell. A néma szereplővel Reinhardt, Szta- niszlavszkij. Hevesi Sándor utódjával, akit a legkevésbé dicsért meg. Pontosabban: akinek bírálatában az „azonban" utáni mellékmondat hosszabb volt a főmondatnál. Ugy-e, már Te is kitaláltad, kedves útitársam, tapasztalatlan barátom, hogy a rendező meg sem biccenti a fejét? Csak egy pillantást vet fű, egy csodálkozó, megsemmisítő pillantást, amelynek körülbelül ez az értelme: Hát maga még él? S egyáltalán, hogy merészel az utcára lépni? Maga dilettáns, maga analfabéta! Hiszen maga még azt sem tudja, mire való a súgólyuk?! — Aztán tüntetőén elfordítja a fejét. Két görnyedt váll s egy megszégyenülten leereszkedő kalap marad az utcán: Karinthy felsült köszönője. Látom, barátom, hogy várod a folytatást: a színészt, akiről a kritikus egy jó szót sem írt. Ilyesmi azonban csak elvétve fordul elő. Szinte soha. Mert, sajnos, a nehézsit- lyú birkózás ma is virágzóbb és jövedelmezőbb szakma, mint a kritika-írás, és a nagyon erős emberek még mindig nem tudják, hol lenne rájuk igazán szükség... A kritikus pedig csak áll magatehetetlenül az utcán. Most (a humánum parancsára) oda kellene menned hozzá, hogy megvigasztald, de egyszerre kételkedni kezdesz: hátha igaza van a rendezőnek? Hátha ez a szerencsétlen ember tévedésből futott nyomdafestékhez (távoli rokona az egyik nyomdásznak), annyit sem ért a Színházhoz, a Rendezéshez, a Művészethez, mint egy mi- kiegér, csak rágcsálja a tollat és telepiszkltja a papirost? igen, ezt gondolod, és joggal. Csakhogy ... Csakhogy akkor a megdicsért színészek sem fogadhatnák a köszöné- sét, mondván: hiába hasonli- tasz te engem Odry Árvádhoz, vagy Gerhardt Philippe- hez, úgysem hiszek neked, mert én még csak egy tapasztalatlan, kezdő színész vagyok, tele hibákkal és gátlásokkal, majd iparkodom megjavulni, te pedig ne tévessz meg a buta dicséreteiddel, hanem kérlek szépen, menj a fenébe!.., Vajon mi az oka, hogy így még senkisem viszonozta a kritikát? Hogy mindig csak a „rosszhiszeműen félreértett” szereplők berzenkednek? S hogy — éppen emiatt — nem okvetlenül szükséges elolvasni a bírálatokat? Ezen, úgy hiszem, érdemes elgondolkozni. Mert ha hozzáértő a kritikus, ha dilettáns, — itt valami nem stimmel. GALSAI PONGRÁC