Dombóvári Hírlap, 1922 (6. évfolyam, 1-58. szám)

1922-12-24 / 57. szám

1922. december 24. denki, mint Kutya-bagosnak. Az csak nem játszhat szerepet, hogy valakinek bölcsőjét véletlenül itt ringattak, vagy a demarkációs vonal menti bármely falucskába, vagy ép­pen az a körülmény, hogy valaki messze- messze Gsikországban pillantotta meg a napvilágot. Ne marjuk egymást K. Szer­kesztő Uram ! Hiszen ha valamikor, ugv most elmondhatjuk: kevesen vagyunk, sok az ellenségünk. Nem fordulhatunk a világ egyetlen tája felé sem, ahonnan elrabolt, agyonkinzott véreink jajgató szavát ne hozná a hajnali szellő, vagy alkonyi fuvalom. Ne marjuk egymást, hanem gondolkodjunk, sír­junk. Gondolkodjunk azon, vájjon miért nem érti meg a magyar a magyart; siras* suk meg árvaságunkat, elhagyatottságunkat. Ha ezt cselekesszük, a pletyka nyel­vén nem fogjuk embertársainkat megmarni akkor sem, ha az véletlenül újságíró is. Ép­pen alkalmasak erre a karácsonyi szent na­pok. Vessünk magunkkal számot, megtettük e mindazt, amit tőlünk a köz várt, amit tő­lünk a haza boldogulása megkövetelt. Ha meg tettük, akkor nem fogja bántani fülünket az újságíró ,,csaholás“, hanem szeretettel gon­dolunk azoi ra, akik az embereket bizalomra, szeretetre, munkára serkentik. Tisztelet­tel stb. * DOMBÓVÁRI HÍRLAP 3. oldal. Pallauieini György őrgróf a dombóuári szegény gyermekekért. Főúri, nemes cselekedetről adunk hirt olvasóinknak a szeretet nagy ünnepének hangulatában. Örgróf Pa 11 a vici ni György, nemzet­gyűlési képviselőnk, a dombóvári szegény iskolásgyermekekre gondolt és jóságos szí­vében a gondolat szeretetté változott. Ötvenezer koronát küldött Offenmüller Zsigmond plébános címére azon meghagyás­sal, hogy a dombóvári összes elemi iskolák szegénysorsban élő, nélkülöző tanulói ré­szesüljenek belőle. Sokszor volt már alkalmunk meggyő­ződni nemzetgyűlési képviselőnk jóságáról, nemes szívéről, ez a mostanyi adománya azonban különös örömet szerzett annak a sok szeretetet sóvárgó, Jézuskát váró kis gyermeki szívnek, amelynek oly kevés ju­tott eddig az örömből, gyermeki boldog ka­cagásból. Az isteni Gyermek ünnepén boldog örömre gyullad sok szegény gyermeknek sápadt kis arcocskája, hozott nekik is a Jézuska ajándékot: egy jó főúinak könyö­rülő szeretetét. Az iskolák igazgatóságai már intéz­kedtek is, hogy az arra érdemes gyermekek meg is kaphassák a nekik küldött összeget. És a szegény, megajándékozott gyermekek összetett kézzel fognak gondolni a szent estén Pallavicini György őrgrófra . . . Ehhez a levélhez nem kell kommmen- tár. Mi úri gesztussal megbocsátunk azoknak, akik a zsurnalisztikát csaholásnak minősitik. Utóvégre sokan vannak, akik a spanyol eti­kett-en kivül a mindennapi etikettet sem is­merik. Arról pedig, hogy a „csaholás“ szalonképes kifejezés-e, kár vitatkozni. Ugyan kérem! Szerkesztő Karácsonyra, újévre nívizc Ízléses kivitelben gyorsan készülnek: a «Dombóvári Nyomda R.-T.»-nál. KÉT KARÁCSONYEST. Minden keresztény ember becsületbeli kötelessége, mennél nagyobb számban „Hangya“ jubileumi üzletrészt jegyezni. Egy üzletrész ára 1000 K, 10 K beirotási díjjal. ava9y a két testvérke megtalálta s hazav^ zett& már Lajoskát. Hz utcaajtónál jöttek össze mindannyia — Lajoska nélkül. — Jaj, jaj, nincs sehol! Elveszett az é legkisebb angyalom! — fakadt ki az édéí anya keserves zokogással. \ Buksi érkezett erre melléjük szokatlak nyöszörgéssel. Mintha csak azt nyöszörögte volna: „Lajoska nem veszett el, itt hozom magammal!“ Nini, mi van a Buksi hátán í. .. Lajoska fekszik rajta! — kiáltott Józsi gyer­mek nagy örömmel s meglepetéssel. /íz ijedtségtől s csodálattól megdöb­benve tekintettek oda mindannyian s az édes anya lekapta fiacskáját Buksi hátáról, rohant be vele a szobába. Édes apa és a két nagyobbik fiú meg­simogatták az okos, hűséges á Hat fejét. Buksi várta ezt a jutalmat, elismerést gaz­daasszonyától is, amit természetesen meg-/ kapott és még egyebet is. Boldog s oly jámbor tekintete volj most Buksinak, mint egy báránykának . .. Jé ' zuska báránykájának. Künn lomhán, selymesen röpköd, száll a hó, Betakar utcát, házat, kerteket S az ég — e fehér, roppant takaró, Könnyeket hullat, fátyolt tereget. Karácsonyeste . . . elhalt a lárma, Paloták, kunyhók csendben alszanak, Az utcák holtak, minden bolt zárva. Az ember ma nem küzd, nem lót, nem szalad. Meleg tanyáján, családja körébe Megbúj a fehér kis asztal körül S gyertyagyújtáskor szelíd égi béke Szeméből minden könnyet kitöröl . . . S mig az illatos, zöld fenyőgalyakon A sok szines gyertya sercegve elég, A jégvirágos, fagyos ablakon A gyermek Jézus hozzájuk belép. Karácsonyeste/ röpköd, száll hó A piactéri címeres palota Fényes termében sír a kandalló. S terített asztal vár, gazdag lakoma Drága poharak — csengő, metszett kristály Sárga óborral mind-mind szinültig áll . . , A nagyúr mulat. Suhogó selyemben Körötte kipirult vidám alakok, Fodros ruhájuk könnyedén lebben, Mikor a banda kedvelt dalba fog. A nagyúr mulat a szent éjszakán, Kinek hires őse egykor száz csatán Máriás-zászlót hordott lelkesen . . . A nagyúr mulat . . . karácsonyt ünnepel ... S hol már a paloták helyett üres telkek És földbe sűlydet kunyhók állanak Rongyos csöpp fiuk vígan útra kelnek S dalra zendítnek a kapuk alatt. Kántáló sereg, zuzmarás a bajszuk, Báránybőr bundájuk csupa hópihe, Mégis hol felcsendül didergő hangjuk, A fagyos szívet varázszsal hinti be. Előttük minden nyitva áll ma este, Jöttüknek örül gazdag és szegény. A gyermekhad már hetek óta leste Az ablakokban, utcák szögletén, Mikor is jönnek, milyen lesz az angyal ? Jön-e a három király nagy csillaggal ? S ragyog-e, csillog-e szép arany csillaga ? Ó, szebb nincs nálad karácsony éjszaka ! S utcáról-utcára, házról-házra járva Boldogan, békén halad a csapat. Ósdi jászoljuk sok szines gyertyája Ontja, szórja a szelíd sugarat. Pedig a hideg megcsípte az arcuk, Csicsergő hangjuk könnyesen remeg S az angyal — ötéves — cipője csupa lyuk, Sokszor letörli a pergő könnyeket. Azért mendegélnek s nincs ház, nincs ablak, Hol ki ne gyulna fényes csillaguk. S ime boldogan, bátran, mit sem sejtve Belépnek a nagyúr kitárt kapuján, Pici érző lelkűk mintha megrezzenne, Ánr '-'ak, Mmulnak a pazar csudán. Micsoda folyosók, drága perzsaszőnyeg, Délszaki virág, aloé, pálma, Lépcsők, amelyek végtelenbe nőnek. Mintha cak előttük a menyország állna. Havas cipőjük, jaj, lopva oson A márvánnyal rakott drága folyosón . . . Az öreg kis pásztor bundáját lerázza S gyújtogatni kezdi félve, vigyázva A betlehemi jászol vékony gyertyáit S félős pici lelke imára áhit:-.Jézuském, Istenkém, csak most adj erőt* Hogy itt a dúsgazdag nagyurak előtt Szépen kidícsérjük áldott nevedet . . . Kezük remegve, tétovázva A szárnyas ajtót hirtelen kitárja S a zuzmarás bajszu kántáló sereg- Ajkán felcsendülnek régi énekek . . .. A forgó, gomolygó vidám alakok Megborzongnak, arcuk elfakul S megkövülve állnak, várnak szótlanul . . . Lelkűk hirtelen messze-messze szárnyal, Eszükbe jut egy régi éjszaka, A fehér asztal zöld karácsonyfával, A betlehemesek fénylő csillaga. Csak a büszke nagyúr marad jéghideg S mint szíven sebzett, vadul felkiált: — Hé’ szolgák! szaporán! lusta, renyhe nép Ki innét, ki ezt a rongy komédiát! Tündér-mesékben ma én már nem hiszek. S a zuzmarás bajszu kántáló sereg A palota előtt sírva-sirdogált. Siratta Jézuska viaszjászolvát, Mit összetörtek a szolgakezek. S a kiszűrődő gyér villanyvilágnál A hulló hóban soká motoztak Es összeszedték, mind, mind megkeresték A darabokra hulló jászoly-roncsokat . . . * * * Karácsonyeste . . . Röpköd, száll a hó .. . S a piactéri címeres palota Fényes termében sír a kandalló . . . A nagyúr már őszes, roskadt nagyapó, Merengve ül a zöld fenyő alatt, Körötte unokák, két kékszemű gyermek Vígan hahotáz, játszik, fűt, szalad. Apró, gödrös kezük játékszert rendez : Ezüstkürtöt, csákót, nevető babát S édes cukorkát kötöznek csomagba. Miközben faggatják a jó nagyapát: — Ügy-e ezt is? ugy-e azt is? ugy-e a ruhátjis? Narancsot, datolyát, fehér paripát is? Ugy-e mindent, mindent átadunk nekik? De nagyapó — te sírsz, szemed könnyezik? Mondd csak, mondd nagyapó, talán nem szabad;? S a nagyapó halkan, remegve megszólal: — ó, mindent, mindent nekik adhattok! S a kántáló sereg a szárnyasajtóban Arcán mosollyal csendben dalba fog . . . KOCSIS LÁSZLÓ.

Next

/
Thumbnails
Contents