Diakonia - Evangélikus Szemle, 1991

1991 / 1. szám - Kulturális figyelő

90 KULTURÁLIS FIGYELŐ vészét hírvivője a gyermekkultúra te­rületéről Európába. Hiányérzetünk csak egyszer támadt. A „Vallásos szellemű ifjúsági irodalom a XX. század második felében” c. cikk Előzmények alcímmel bőven foglalko­zik a század első felével. Részletesen ismerteti az egykori hazai katolikus if­júsági lapokat, a munkásifjúság pasz- torálását, a parasztifjúság katolikus szervezetét, a KALOT-ot, a Szívgárda- mozgalmat, a katolikus könyvkiadókat. Kár, hogy a magyar szerző nem emlí­tette: hasonló protestáns vállalkozások is szép számmal voltak. A német ren­dezés ökumenikus szelleméhez ez illett volna. Idézettel kell befejeznem, mely meg­dobbantja az országunkért mostaná­ban szomorú szívünket. Scarbath pro­fesszor már említett bevezető írását ez­zel zárja: „A »Magyarországi gyermek­kultúra« munkaprogramot egy olyan időszakban sikerült előkészítenünk és megvalósítanunk, amely népeink és azok összetartozása számára rendkívüli tör­ténelmi jelentőséggel bír. Mint az In­terdiszciplináris Kultúra- és Médiaku­tató Intézet elnöke, boldog vagyok, hogy ez évi gyermekkultúra-munkaprogra- munk egyben azon köszönet apró jele is lehet, amivel mi valamennyien a Ma­gyar Köztársaságnak és az ott élő em­bereknek tartozunk.” Ezek a sorok nyílt utalás arra a történelmi gesztusra, ame­lyet Magyarország nyugati határának bátor megnyitásával tett a kettészakí­tott Németországért. Veöreös Imre Karl Barth: Ember és embertárs Budapest 1990. Szép és bátor vállalkozás az Európa Könyvkiadótól egy ízig-vérig teológiai mű megjelentetése. Karl Barth (1886— 1968) svájci német teológus európai je­lenség. „Ember és embertárs” címen, ízléses kivitelben megjelentetett köny­vével a kiadó — nevéhez híven — Euró­pához való felzárkózásunkat szolgálja, egyben arról is tanúskodik, hogy Euró­pához tartozunk. Hazánkban 1931-ben az elsők között írt róla Gáncs Aladár evangélikus lelkész, mégpedig kérdés- feltevés formájában: „Mit tanulhatunk Barth Károlytól?” Kétszer járt nálunk: 1936 őszén és 1948 tavaszán. Több mun­káját fordították magyarra, elsősorban reformátusok. Evangélikus részről Groó Gyula és Prőhle Károly Barth-fordítá- sait kell megemlíteni. Meghonosodott körünkben. Kemény dió Barthot magyarra fordí­tani. Szathmáry Lajos becsülettel állt helyt. Hűségesen, szinte szóról szóra, gördülékenyen tolmácsolta. A nehézsé­geken természetesen ő is fennakadt. Ennek Barth is oka. Ötletes, sűrített tartalmú szóösszetételeit lehetetlen ma­gyarul visszaadni. Gondoljunk csak a gyakran és sokféle kapcsolatban elő­forduló „sein” szócskára. Igei jelentése egyszerű: lenni. Ha főnévként szerepel, kicsit ódon hangzású magyar megfele­lőnek a „lét” szó; nehézkes a „létezés”, vagy pláne a „levés”. A fordítási ne­hézség mindjárt a könyvecske címénél felbukkan: „Mensch und Mitmensch”. A „Könyvvilág” c. kiadvány recenzense — Bízik László — a „Mitmensch”-et „uelemberre” magyarította kissé tré­fálkozva. A „Mitmensch” — ha már be­lemegyünk a szójátékba — „veledem- ber” is, mert arról is szó van, hogy ön­magámban nem, hanem csak veled együtt lehetek igazán ember. Túlzásnak tűnik a könyveim ily rész­letes elemzése. Valójában nem túlzás, mert a könyvecske alapvető mondani­valójára mutat. Elég — szinte találom­

Next

/
Thumbnails
Contents