Diakonia - Evangélikus Szemle, 1985

1985 / 1. szám - Kulturális figyelő

KULTURÁLIS FIGYELŐ 91 hírét sem hallották, munkáit sosem ol­vasták. Tőle indult a forrás, hogy be­leáradjon az anyanyelv folyamába; mai íróink műveibe is. Latin—magyar szó­tára és grammatikája a hazai nyelv­fejlődés alapvető kézikönyve és a XVI—XVII. századi magyar szókincs sokatmondó gyűjteménye. Élete főműve, a Psalterium Ungari- cum, mintegy „melléktermékként” jött létre 1600 nyarán, mikoris felüdülés­képpen, maga gyönyörűségére „magyar zubbonyköntöskékbe öltözteti” a Béza és Marót által franciára fordított zsol­tárokat. Vagy ahogy ő maga mondja a mű alcímében: „Szent Dávid király­nak és prófétának százötven zsoltári az francia nótáknak és verseknek mód­jukra most újonnan magyar versekre fordíttattak és rendeltettek Szenei Mol­nár Albert által.” Pihenésképpen dolgozik a világván- dora-tudós, szabadjára engedi a benne lakozó költőt, és végbeviszi a csodát: úgy érez rá a szöveg tartalmára, hogy az visszanyeri eredeti ószövetségi ízét, nehéz veretű biblikus stílusát, fensé­gét, erejét. A francia zsoltár könnyed, finom, dekadens, barokkos. A francia igék rövidek, kecsesek, hajlékonyak. Ám a magyar fordító a kegyelem ál­lapotába jutott eredeti költő, aki úgy teremti újjá a szöveget, hogy meg­tartja ugyan a szótagszámot, a rím- képletet, tehát beleláncolja magát az adott formába, és mégis, a székely nyelvjárás és az ősi magyar ritmus segítségével nagy erejű, méltóságteljes verseket formál, a legigazibb héber zsoltárt, amit valaha európai nyelven létrehoztak. Ezek az ószövetségi hang­jukat őriző zsoltárok azonban egyszers­mind sajátosan magyar népénekek is, mégpedig kettős értelemben: eredetük­nél fogva jelen van bennük a kora­beli magyar népdal világa, a hazai táj sok érzékletes képe; de népénekekké váltak később is mint kálvinista egy­házi énekek. Énekelték őket sokféle szorongattatás közepette sárból vert templomokban, énekelték láncrafűzött rabok a konstantinápolyi rabszolgapia­con, térdig vasban a moldvai vajda tömlöcében, gályákon a tengeren; éne­kelték a világosi síkon gúlákba ra­kott fegyverek mellett, az első és má­sodik világháborús fogolytáborokban; életet adó erővé lett a „Tebenned bíz­tunk eleitől fogva ...” és „Az Ür én­nekem őriző pásztorom”. Hit és kultúra, nyelv és költészet erős hajlékát építette népének Szenei Molnár Albert. (Szépirodalmi, 1984) „Meg akart maradni mindenáron” — vélték kortársai Josephus Flaviusról, az ókori zsidó történetíróról, aki két­ségkívül sokat tett a megmaradás ér­dekében, de igaztalan vád, hogy csak a sajátját viselte volna szívén; a maga különös, hol az árulást, hol a szélhá­mosságot súroló módján a népe meg­tartásáért is latba vetette minden lele­ményét. Életútja szerfelett kalandos és a megalkuvásokban sem szűkölködő. Fő­papi sarjadék, maga is pap, Joszif ben Matittjáhu, a 68-as nagy zsidó szabad­ságharc idején galileai partizánvezér, hamarosan halálra szánt hadifogoly; hirtelen sugallatra jós, aki életét leg­alább ideig menteni akarván császár­ságot jövendöl a római hadvezérnek; jóslata beválik, azután a császár fiá­nak., Titusnak titkára, barátja, udva­ronca, felveszi a dinasztia nevét (Fla­vius), végül a háború krónikása és tör­ténetíró. E fordulatok közepette meg­valósítja a lehetetlent: a szenvedélyek­től szikrázó légkörben egyszerre lesz lojális római polgár és marad népéhez holtig hű zsidó. De lebilincselő író is — életben maradásához ez a tény is hozzájárulhatott —, mindenesetre két­ezer év távolából ez a tény biztosítja újabb és újabb kiadásait. A zsidó háború és A zsidó nép tör­ténete után 1984 végén az Apion ellen avagy a zsidó nép ősi voltáról című vitairatát adta ki a Helikon Kiadó Hahn István fordításában. A zsidó felkelés után a római biro­dalomban mindenfelé, ahol csak diasz­póra élt, fellángolt az antiszemitizmus. Képtelen rágalmakat szórtak a porig sújtott népre, és ezeket a legélesebben az alexandriai Apion foglalta össze. A rágalmakat Josephus méltóságteljes magabiztossággal, szigorúan logikus, tömör okfejtéssel, helyenként éles gúnnyal utasítja vissza. Munkája egy­szerre apológia és propagandairat: a

Next

/
Thumbnails
Contents