Diakonia - Evangélikus Szemle, 1984

1984 / 1. szám - Kulturális figyelő

92 KULTURÁLIS FIGYELŐ Hárs Ernő válogatott műfordításainak címe, Árnyak a barlang falún, Plafon­ra utal, ama nevezetes megállapítására, mely szerint földi létünk barlangban kuporgáshoz hasonlatos, a valóságot csak a barlang falára vetülő árnyék­ként észleljük, mert igazi fényében az ideák világában mutatkozik meg. Versfordításokról lévén szó, a költő szerénysége kap hangot a címben: ere­deti nyelvéből kiemelve a versnek csak árnyképét láthatjuk. Igaza van, hiszen a lefordított vers sohasem egészen ugyanaz a vers, egyenértékű lehet ve­le, de teljesen azonos mégsem. Legjobb esetben olyan, mint hogyha ugyanaz a zenemű más hangszeren szólalna meg. A versfordításban már társszerző a fordító is; ha rokoniélek, valóban kö­zelhozza az eredetit, tükrözvén gondo­latait, zenéjét, verstani építkezését; ritka ihletett pillanatokban lelkiségét, hangulatát is. Hárs Ernőnek sokszor megadatott ez az ihletett pillanat. Habár időben-tér- ben óriási távolságokban bolyong az átültetés merész szellemi kalandja so­rán, mindenütt fölleli lelke rokonait. Középkori lovagköltőktől és misztiku­soktól indul el, hogy aztán egyszerre átlendüljön a XIX. századba, s ott is, néhány Goethe-vers után, a szívének oly kedves német és angol romantiku­sokhoz érkezzék. Az időben megfogha­tatlanul tovaszökő élet, a sejtelmes ha­lál, a szerelem és a szabadság temati­kájához, a fény-árnyék játékú, lüktető zeneiségű versekhez. Hangulatilag a természetközelség fogja össze vala­mennyit, fák, füvek, virágok, hegyek és vizek élnek, lélegzenek e sokfelől összegyűjtött alkotásokban. De ez a te­matika uralkodik a továbbiakban is, a századvég, majd a XX. század válasz­A külföldi egyházi sajtóból Vancouver 1983 Az Egyházak Világtanácsa, (EVTj Van­couverben megtartott hatodik nagygyű­lése (1983. július 24—augusztus 10) egy­részt az esemény jelentősége, másrészt a Lutheránus Világszövetség közelgő tott poétáinál is. Földrajzi szempontból azonban tágul a kör: franciák, olaszok, észak-amerikaiak vonulnak föl, és né­ha egy-egy cseh, román vagy dán költő is. A két utolsó fejezetben kerül sorra a kötet meglepetése: Latin-Ameriká- nak és Afrikának a fordító által meg­kedvelt költői. Ha az előbbi részekben több volt az ismert név és vers — és a figyelmes olvasónak arra is alkalma nyílt, hogy az oly gazdag magyar mű­fordítás-irodalomban utánanézzen, ki hogyan tolmácsolta ugyanazt a verset —, itt merőben új világra bukkanunk, amelyben a vers adta gyönyörűséget nem zavarja az eredetihez vagy más fordításhoz méricskélő intellektuális kíváncsiság. A dús, délies pompa, a for­ró nap heve sajátos légkört ad versnek és tájnak, de az emberi érzelmek, szo­rongások és bánatok, félelmek és vá­gyak (itt is) ugyanazok, legfeljebb né­mely tekintetben felfokozottabbak. A szabadságvágy itt elementárisabb ere­jű, minthogyha a déliek most élnék át mindazt, ami Európát a múlt század derekán lelkesítette; a szegénység és megalázottság viszont nyomasztóbb. Európa költőinek szabadságmámora magasban szárnyalt, nem mutatta ilyen drámaian és érzékletesen az elesettek sorsát. Hárs Ernő válogatott műfordításainak kötete szenvedéllyel végzett, hosszas, elmélyült munka eredménye; mérhe­tetlen messzeségből hozza elénk a szí­véhez közel álló költőket, saját hang­ját, versépítési leleményét kölcsönözve nekik; és bemutatja azokat is, akik nélküle ismeretlen nyelvbe zárva, örök­re némák maradnának számunkra. (Európa Könyvkiadó, 1983) Bozóky Éva (1984. július 22—augusztus 5.) hetedik naggyűlésével kapcsolatos várakozások miatt gondos figyelmet érdemel. Egyhá­zunk sajtója (Evangélikus Élet 1983. 36—42. szám) bőséges terjedelemben

Next

/
Thumbnails
Contents