Detroiti Magyar Újság, 1974 (64. évfolyam, 1-50. szám)

1974-01-04 / 1. szám

'S. QLDÄL. DETRöltl MaGYÄR ÚJ*SÁG lyU. JANUÁR 4. 1. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY FALU TAMÁS Köze! hozzá a pódium mögött a bánatom hath tercel zümmögött. I )e mind erősebb lelt a lercelö, a lámpáit elé garral jött elő, az öröm elment, nem volt tudd hely s a bánatom már szólót árudtól. ellátó időbe belernosolyognál, de eleven tő vagy, gyenge és törékeny, rozsdát kapsz a naptól, meghajolsz a szélben. Meg kell majd tanulnod, ha meg nem tanidtad: ki virágot nevel, az világot hullat. Ennek a kél Falu I am ás versnek első sí mi vannak e rejtvényben a vízsz. 1., függ- 47. és 8. sz. sorokban, valamint a függ- I- és vízsz. 85. sz. sorokban, falu tamás nemrégen ünnepelte 90. születésnapját a Pest vm.-i Őesu községben. Tiszta líráját valamikor az Uj Idők hasábjairól kedvelte meg a magyar közönség. A 9 évtizedet megélt költő előtt tisz­telgünk ezz«! a rejtvénnyel. VÍZSZINTES SOROK I. Az első idézett vers kezdete. Zárt kockában: Gy. Ö, M, 1.15. Magyarország keleti szomszédjai. 16. Kicsi szaglószerv. 17. Pusztíthatat­lan, ronda tlan energiába. 18. Fogával őröl. 20. NÁA. 21- KkS. 22. Mi párja. 23. Épület része ékezethibával. 26. Nála fele. 27. A Lőverii Má­ria siralom kifejezése az “édes” szóra. 30. Virág tulajdonsága. 51. Olasz névelő. 52. Alaposan ismerő. 35. Egyenlő; egyforma. 57. Római 52. 39. Latin és. 40. Harci kiáltás is lehet. 41. NG. 42..........tál, örökbe fogad. 44. isteni erény. 46..........Iy, hazánk keleti része. 48. Boldog ember érzi. 51. Vissza: Argentina elnöke. 53. Római váltópénz. 54. Éjjeli mulató. 55. Ilyen létra is van. 56. Fordítva .... az életet. 53. Illatos virágé fa. 58. Fordítva taszít. 59. Vissza: a papi ruha egy része (templomban). 62. TN. 63. Nagyra nőit. 65. Krisztus egyik szava a kereszten. 66. Emi­inél egynemű betűi. 07. Szépen a közép!okban. Első kockában kettős betű. 69. Loyolai Szent Ignác ide vonult vissza elmélkedni. 72. Vallás­­rövidítés. 75. Ilyen határozó is van. 75. Vissza vigyáz. 76. ^serű * *— ide­­genes írással. 77. f.F.jy. 79. Zománc. 82. Elfut. 84. Hamis. 85. A má­sodik versidézet második része. Zárt kockában: Vi, L. 86. Nem itt. i í ( j( »( >\ .1 .( ,ES S< )ROK 1. A második vers idézel első része. Negyedik kockában kel egy forrna betű, 13-ik kockában kettős betű. Zárt kockában: fi. A, A, M. 2. Gonosz. 3. Fordítva: Gárdonyi Láthatatlan emberének hősnője. 4. ldáhatározó. 5. Megszólítás többesszámban. 6. Mozgékony, változó — olaszul. 7. Mezőgazdasági szerszám. 8. Az első versidézet harmadik része. Zárt kockában: (). 9. Szavakhoz járni. 10. Egyforma mással! árig zók. 11. 60 Perc, 12. Az olasz, skála első hangja. 15. Parányi rész. 1 1. A csillagászat múzsája. 19. Nem ül le. 23. Olasz autómárka. 24. Ennivaló. 25. letőledő mesterember. 28. Ilyen bal a békaporonty. 29. lagaih’s/n. 33. összeesik, lefekszik. 5-1. Homokórán a homok. 36. E. Heve;; vm. székhelye. 38. Utolsó kockában felesleges Á-yal: felvidéki yárcs. 10. Győri sportegyiet. 42. Vissza: Község Heves vm.-ben. 43. Vagy, ango'tib 45. Óra része lehet. 47. Az első versidézet második része. 49. Vássza: Mi lesz veled ......... ? Hans ballada regényének cime. 50. Gabona­őrlő hely. 52. Két szó: folyó spanyolul cs folyadék. 58. Hím állal. 60. Gél.-. t. féri inév. 61. Vissza: lakodalmat. 65. Folyó része. 64. Mező­gazdasági eszköz. 68. Fordított orosz lolyó. 70. Az egyik nem. 71. Vissza: Ráskai • • , kódevmásoló apáca volt. 74. Földbe szórják. 78. Olasz né­velő. 80. Ékezetes jelen. 81. Római 4. 82. Ban-1 ren — angolul. 83, í'o. dított dátumiag. A TRÜKK Catcher Jack, a híres kasszafuró megbeszélte barátja val Jóé Brinkkel, hogy ma esté kirabolják a postahivatalt *7' Csak* az a Ka)',, hogy az öreg postamesternek ágy: mellett!Hran egy jelzőcsengő és Ő rögtön telefonál, jha valami gyanús förtériik a hivatalban, — mondta Jack. ~ SohW félj, pajtás, nekem van egy biztós trükkön; erre! — biztatta Joe. Pont tizenkét órakor éjjel Joe telefonált a rendőrfő nőknek és izgatott hangon reted'en mondta; “Jöjjön gyor­­sím, betörő jár a postahivatalban! A rendőrfőnök gyors ~n kiugrott ágyából és embereivel együtt bement a postahiva talba, ahol nyoma sem volt a betörőknek. Dühösen ment haza és amikor hainali egykor Joe újra telefonált, azt mond ta a telefonba: Mégegyszer nem csap be engem . . .’ .-és továbbaludt. Egy óra után Jack és Joe telies biztonsággal betört a postahivatalba és az ijedt éjjeliőr beengedte őket a kassza hoz, amit ügyesen kinyitottak és benne egy centet sem ta­láltak. Azután az éjjelt őr hahotázni kezdett és azt mondta: — Kár vo't a fáradságért, ugyanis a rendőrfőnök ko­rábban Chicagóban élt és ismeri már a trükköt, amely na­gyon régi. Amikor ide hiába kijött és megtudta, bogy a telefonhívásnak nincs alapja, azonnal magához vett a pénz­­társzekrényhől minden értéket. Kár volt maguknak fárad ni ok ... IIANY AZ ISTEN? Vallásórán a tanító Katángi Jancsikát szólította föl: «— No, fiacskám, meg tudnád mondani, hány az Is­ten? >—< Három —1 felelt Jancsika. A tanító diilire gerjedt, összeszidta Jancsikát s rápa­rancsolt. hogy menjen haza s mondja el. ami történt, az édesapjának. I lazafelé Jancsika Összetalálkozott Szemes Petivel. —- Judod-e hány az, Isién? *—< kérdezte tőle Jancsika.-— Egy — felelt Peti okosan. — Nehogy a tanító úr elé állj ezzel a tudással <— óvta Jancsi a barátját —- én hármat mondtam s még az sem volt neki elég. NYELVNEHÉZSÉG Mancika Párizsban járt egy csoportos kiránduláson és onnan ajándékokkal megrakódva jött vissza. Barátnői meg­kérdezték : — Hogyan tudtál a franciáknál vásárolni, bszen olyan gyengén beszélsz franciául. Nem voltak nyelvnehéz ségeid? — Óh, nekem nem volt semmiféle nyelvi nehézségem, csak a franciáknak . . . mondta Mancika ártatlanul. MINDENBEN LEHET VERSENYEZNI A szünetben Peti így dicsekedett Jancsikának: — Tegnap kaptam egy kis testvérkéi, —’ Az semmi *— legyintett Jancsi fölényesen mi mindig kettőt kapunk egyszerre. UNALMAS .Unalmas ember az, aki zavarja társait abban, hogy j élvezzék a magányt, anélkül, hogy őket szórakoztatni tudná. 1 TATÁS Killiam Saroyan, a híres amerikai író egy előkelő há­zaspár vacsoravendége volt, ahol előételkent kirántott gom­bát szolgállak fel. Az ír 1 kétkedve nézte az ételt és a házi­asszony észrevette vonakodását. — Nyugodtan erict a gombától, hatósági ellenőrzés után vásároltam meg;. Az író még m. dig vonakodott, mire a hölgy kérdezte: — Csak nem kételkedik szavaimban? — Oh. nem. — mondta Saroyan, — csupán azon gon­dolkodj am, milyen hatása lenne az amerikai irodalomra, ha mégis tévedne ... A SIKER ÚTJA Debrecen felé robog a vonat. F.gy testes hölgy meglatoga'ja ba­rátnőjét a harmadik kocsiban, ahol már minden hely foglalt. A két barátnő ezért kénytelen állva beszélgetni. I— Sa’nos, nem tudlak belivel kínálni, drágám . . . — ()b, h agyd csak. bizonyára vannak iá úriemberek . . . Egy öblös hang megszólal:-— l ri( mherék vannak, csak hely, nincsen . . * * * Hosszas utánjárással Kaim v’’gre efinüzh lu?gy letelepedési engedélyt kap Kanadáiban. 11 Hatóra száll megérkezik. A vámnál megkérdik tőle: Van valami elvámolnivalór ju?r Ko'in kinyitja egyeljen üres koll ériét és kérdéssel válaszol: — Nekem? . . . Hát gondolják, hogy ha lenne elvűrnolmvalőm, akkor idejöttem volna? Az amerikai újgazdag felesége dicseksrik a barátnőiének: — I egnap vettünk egy Remb­randtot. Mire a barátnő: — - Ne mondd! És hány lőérös? •* U . ( * 2 ■ . : •' "Á . V ■ -r, ~v;. , . s,, '«^**5^ a -wy - -Pészlel egy, londoni levélből: . ; fsáse értettem, miért isznak ,ain;.yi teáit az angolok, Amikor vi­sz.' n’ lenyeltem az első korty an­gol kávéi, rögtön rájöttem.. A haarl&iui néger negyedben a (ekele lelkész az al­kohol álkos hálásáról prédikál. Példákat hoz lel és azt mondja: — Vajon ki az, akinek sok a pénze? Kinek van a legszebb autója? Kinek a felesége viseli a legjobb ruhákat és ékszereket? Természetesen a kocsmárosé, mert a szeren­csétlen részegeskedők oda viszik a pénzüket. . . Néhány héttel később a lelkész az utcán találkozik cgy'k hívével, aki mindig részegen, rongyosan kéregetelt azelőtt. Most azonban rendes ruhában, tisztán látta. — Látom kedves barátom, hogy megszívlelte a prédi­mat! — mondta örvendve. — Igen, tiszteletes uram, beláttam, hogy igaza van és kocsmát nyitottam. GYÓGYSZER A fiatal gyógyszerészsegéd nagyon intelligens és min­den gyógyszert ismerni akar a patikában. Az üvegekre és tégelyekre rá van írva magyarul, vagy latinul, hogy mit tartalmaz. Végül talál egy nagy üveget, amelyre nincs sém­iin sem ráírva. Kinyitja, szaglássza, de nem tud rájönni, liogy mi van benne. Megkérdezi tehát a főnökét: — Mi van ebben az üvegben? Nincs rajta felírat . . . — Igen! — feleli a patikus. — mert rendszerint ezt adjuk a betegeknek, ka ez orvos írását a recepjen nem tud­juk elolvasni. A MÁSODIK FELESÉG 'l... Rövid özvegység után Katángi main másodszor is rrjeg­­nősült. Esküvő után bevezette az asszonyt a házba, s így szólt a 'gyerekékhez: *- Itt az érj marná, akit megígértem nektgk. — Édesapám — szólalt meg némi szemlélődés titán Jancsik# — téged csúnyán becsaptak. Ez á mame egy csep­pet sem új. '!. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY RÖVID SÉTA AZ OPERA VILÁGBAN , VÍZSZINTES SOROK J 1. Három híres ária elnevezése, Puccini Bohéméletéből, Verdi Ri­et tójából és Gounod Faustjából. 15. Pa része. 16. Visszahat, felel amire. 17. A Száva mellékfolyója. 18. Egyforma magánhangzók. 19. önzés. 20. Alga egynemű betűi. 21. Háziszárnyas, első kockában kettős ű. 25. Bizalmad. 26. 1 öbb pápa neve. 27. Mátka. 28. Szónok, vagy: előimádkozó. 31. Vissza: nyakbavaló. 35. Állati lakhely. 54. Fordítva: Rossini: Sevillai borbély c. operájának egyik híres dala. 37. . . * .'-java. 59. Börtönabíak “dísze . 40. Nyomdákban is használják. 41. Esőben állt. (Két betű az utolsó koc kában.) 42, Kötőszó. 43. Torma. 45. Vi. . . os. nem sötét. 46. K . . . m, város a Duna mellett. 47, Ázsiai nép névelő­vel. 50. Sir. 51. “Fusson, akinek nincs .... (Ady). 52. Híres a kassai is. 55. Eltűrt. 56. Argon vegyjele. 58. Összetételekben: új. 60. Fordítva: It találták az egyik legszebb Vénusz szobrot. 61. -Az első nő. 62. . . . líislány megy a kútra. 63. Ész. 65. Puccini Pillangókisasszonyának híres kórusa. 67. Vissza: a régi otosz népképviseleti gyűlés. 68. Autónak isi van. 69. Ku . . . - tengeri. 71. Egyiptomi napisjen. 75. A magasban.! 76. Vissza: Ponchielli Gioconda című operájában éneklik ezt az áriátJ 77. Teremt. 80. Ha nem tudják alátámasztani, nem sokat ér. 85. Tiltószói 84. Delibes: Lakméjában énekli a hősnő. 85. A hét vezér egyike. ^ FÜGGŐLEGES SOROK I 1. Bizet: Carmen-jének hősnője énekli. 4-ik kockában kettős bet® 2. Ezüst vegvjele. 3. Értéke. 4. Személyes névmás. 5. Méhlakás. 6. Geil rnanium fordított vegyjele. 7. Lakat. 8. Tál a közepe nélkül. 9. A gyűl möfcslé is ezt teszi. 10. Vitázik. 11. Pénzzel, de könyvvel is kapcsolat«® szó. 12. Sánta mássalhangzói. 13. I ordított névelő. 14. Verdi operája,! ahol a címszerepet nem lenor, de bariton énekli. (Vissza a második koc-| kában két egyforma betű.) 18. Rajz egy fajtája, névelővel. 19. Végén A-val: rózsával kezében a börtönben énekli ezt a dalt a tenor egy fran­cia zenesze rző spanyol tárgyú operájában. 20. Beethoven egyetlen ope­rájának, a Eidelionak női hősnője és Verdi: I ruhadnrjának mezzoszop­rán szereplőjének neve. 22, Dávid király a harcban ölette meg. 23. Ledőlt épület. 24. Göngyölegek, csomagok. 25.............yó, gyermekek formáljcik. 29. A bogár is ez. 50. Egyesületire tartozik. 32............tevő, fontos. 55. f öldet tucaté. 36. Ha csak ócska, nem értékes. 38. K • • kiesük. 44. Figyelmet keltő szó. 46. ... ta, Szent Benedek nőj harmadrendjébe tartozik. 48. Vidám történet. 49. Sz.........., török szultán volt. 53. Kiker­getett. 54. Vissza: Római 2005. 55. Tápjálkozók. 57. Verdi Aida c. ope­rájának első felvonásának legszebb tenoráriáját énekli. (Geleste Aida.) 58. Fordítva: egy mór említett opera címszereplője, szép cigánylány. 59. Távozóban. 60. Vissza: didergő. 62. Arab méltóság. 64. Figyelemmel! is teheti. 66. Gyilkol. 67. Vissza: női név (Igaz. latin nőnemben). 70. Fordítva: tolvajnyelv. 72. Mint — németül. 74. Fordított nagy edény. 75. Betegség. 78. Kicsinyítőképző. 79. TG. 81. S-.z, kerek szám. 82. Felesleges ékezettel német tojás. ABLAKOMBA BESÜTÖTT A HOLDVILÁG Ütemesen Ah-ft-h’ont-ba» ab - la - kom-ka be-sU-töít a ht,W - vj-híg. A-ki ket4&, IM -va-i:om-l>a, uil - va - rom - ka el-tö-roll a ga .. ri-dfes. VeszdtU pdr-Jál, Ha be-me-gyek, ha be- the-gyek a ba-ra-csi csár - (hi-ba, Cif-ra-nytt-li! áliKK II ZONGOKA li.tr-mai sze-nl, mipsi'il ar-fa ,|ü vi - tag. Lám en rstiK e - gyei szr-re-tvK, eteg - is un *>o - hol-tini; - sá-gát si-rat-ja a *lar is Jaj Is - te-jsrm, én Is-te-^em, Kgy líü . pá - rom kis bks-kil-mat va-gom a ge ■ reit-dá - ba. A ki le-géuy, u z vegye ki, A - ki _ b.i - bor, kai szén. ve-th-k Yv. az al.iiek be - rés - ie-geny rsal-ta nirg’ít t-zi-Ve - Difi mért nin (* ne - keiül'*' ÍV ke. se. ni köny-nyet lc-reiu ez az é -fles szt'-re - leli meg-te,- be - tJ; Meg az éj - jel zsan-ilár - vér-rrl ^ l - rom ki a . (#♦<.

Next

/
Thumbnails
Contents