Detroiti Magyar Újság, 1974 (64. évfolyam, 1-50. szám)
1974-01-04 / 1. szám
'S. QLDÄL. DETRöltl MaGYÄR ÚJ*SÁG lyU. JANUÁR 4. 1. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY FALU TAMÁS Köze! hozzá a pódium mögött a bánatom hath tercel zümmögött. I )e mind erősebb lelt a lercelö, a lámpáit elé garral jött elő, az öröm elment, nem volt tudd hely s a bánatom már szólót árudtól. ellátó időbe belernosolyognál, de eleven tő vagy, gyenge és törékeny, rozsdát kapsz a naptól, meghajolsz a szélben. Meg kell majd tanulnod, ha meg nem tanidtad: ki virágot nevel, az világot hullat. Ennek a kél Falu I am ás versnek első sí mi vannak e rejtvényben a vízsz. 1., függ- 47. és 8. sz. sorokban, valamint a függ- I- és vízsz. 85. sz. sorokban, falu tamás nemrégen ünnepelte 90. születésnapját a Pest vm.-i Őesu községben. Tiszta líráját valamikor az Uj Idők hasábjairól kedvelte meg a magyar közönség. A 9 évtizedet megélt költő előtt tisztelgünk ezz«! a rejtvénnyel. VÍZSZINTES SOROK I. Az első idézett vers kezdete. Zárt kockában: Gy. Ö, M, 1.15. Magyarország keleti szomszédjai. 16. Kicsi szaglószerv. 17. Pusztíthatatlan, ronda tlan energiába. 18. Fogával őröl. 20. NÁA. 21- KkS. 22. Mi párja. 23. Épület része ékezethibával. 26. Nála fele. 27. A Lőverii Mária siralom kifejezése az “édes” szóra. 30. Virág tulajdonsága. 51. Olasz névelő. 52. Alaposan ismerő. 35. Egyenlő; egyforma. 57. Római 52. 39. Latin és. 40. Harci kiáltás is lehet. 41. NG. 42..........tál, örökbe fogad. 44. isteni erény. 46..........Iy, hazánk keleti része. 48. Boldog ember érzi. 51. Vissza: Argentina elnöke. 53. Római váltópénz. 54. Éjjeli mulató. 55. Ilyen létra is van. 56. Fordítva .... az életet. 53. Illatos virágé fa. 58. Fordítva taszít. 59. Vissza: a papi ruha egy része (templomban). 62. TN. 63. Nagyra nőit. 65. Krisztus egyik szava a kereszten. 66. Emiinél egynemű betűi. 07. Szépen a közép!okban. Első kockában kettős betű. 69. Loyolai Szent Ignác ide vonult vissza elmélkedni. 72. Vallásrövidítés. 75. Ilyen határozó is van. 75. Vissza vigyáz. 76. ^serű * *— idegenes írással. 77. f.F.jy. 79. Zománc. 82. Elfut. 84. Hamis. 85. A második versidézet második része. Zárt kockában: Vi, L. 86. Nem itt. i í ( j( »( >\ .1 .( ,ES S< )ROK 1. A második vers idézel első része. Negyedik kockában kel egy forrna betű, 13-ik kockában kettős betű. Zárt kockában: fi. A, A, M. 2. Gonosz. 3. Fordítva: Gárdonyi Láthatatlan emberének hősnője. 4. ldáhatározó. 5. Megszólítás többesszámban. 6. Mozgékony, változó — olaszul. 7. Mezőgazdasági szerszám. 8. Az első versidézet harmadik része. Zárt kockában: (). 9. Szavakhoz járni. 10. Egyforma mással! árig zók. 11. 60 Perc, 12. Az olasz, skála első hangja. 15. Parányi rész. 1 1. A csillagászat múzsája. 19. Nem ül le. 23. Olasz autómárka. 24. Ennivaló. 25. letőledő mesterember. 28. Ilyen bal a békaporonty. 29. lagaih’s/n. 33. összeesik, lefekszik. 5-1. Homokórán a homok. 36. E. Heve;; vm. székhelye. 38. Utolsó kockában felesleges Á-yal: felvidéki yárcs. 10. Győri sportegyiet. 42. Vissza: Község Heves vm.-ben. 43. Vagy, ango'tib 45. Óra része lehet. 47. Az első versidézet második része. 49. Vássza: Mi lesz veled ......... ? Hans ballada regényének cime. 50. Gabonaőrlő hely. 52. Két szó: folyó spanyolul cs folyadék. 58. Hím állal. 60. Gél.-. t. féri inév. 61. Vissza: lakodalmat. 65. Folyó része. 64. Mezőgazdasági eszköz. 68. Fordított orosz lolyó. 70. Az egyik nem. 71. Vissza: Ráskai • • , kódevmásoló apáca volt. 74. Földbe szórják. 78. Olasz névelő. 80. Ékezetes jelen. 81. Római 4. 82. Ban-1 ren — angolul. 83, í'o. dított dátumiag. A TRÜKK Catcher Jack, a híres kasszafuró megbeszélte barátja val Jóé Brinkkel, hogy ma esté kirabolják a postahivatalt *7' Csak* az a Ka)',, hogy az öreg postamesternek ágy: mellett!Hran egy jelzőcsengő és Ő rögtön telefonál, jha valami gyanús förtériik a hivatalban, — mondta Jack. ~ SohW félj, pajtás, nekem van egy biztós trükkön; erre! — biztatta Joe. Pont tizenkét órakor éjjel Joe telefonált a rendőrfő nőknek és izgatott hangon reted'en mondta; “Jöjjön gyorsím, betörő jár a postahivatalban! A rendőrfőnök gyors ~n kiugrott ágyából és embereivel együtt bement a postahiva talba, ahol nyoma sem volt a betörőknek. Dühösen ment haza és amikor hainali egykor Joe újra telefonált, azt mond ta a telefonba: Mégegyszer nem csap be engem . . .’ .-és továbbaludt. Egy óra után Jack és Joe telies biztonsággal betört a postahivatalba és az ijedt éjjeliőr beengedte őket a kassza hoz, amit ügyesen kinyitottak és benne egy centet sem találtak. Azután az éjjelt őr hahotázni kezdett és azt mondta: — Kár vo't a fáradságért, ugyanis a rendőrfőnök korábban Chicagóban élt és ismeri már a trükköt, amely nagyon régi. Amikor ide hiába kijött és megtudta, bogy a telefonhívásnak nincs alapja, azonnal magához vett a pénztárszekrényhől minden értéket. Kár volt maguknak fárad ni ok ... IIANY AZ ISTEN? Vallásórán a tanító Katángi Jancsikát szólította föl: «— No, fiacskám, meg tudnád mondani, hány az Isten? >—< Három —1 felelt Jancsika. A tanító diilire gerjedt, összeszidta Jancsikát s ráparancsolt. hogy menjen haza s mondja el. ami történt, az édesapjának. I lazafelé Jancsika Összetalálkozott Szemes Petivel. —- Judod-e hány az, Isién? *—< kérdezte tőle Jancsika.-— Egy — felelt Peti okosan. — Nehogy a tanító úr elé állj ezzel a tudással <— óvta Jancsi a barátját —- én hármat mondtam s még az sem volt neki elég. NYELVNEHÉZSÉG Mancika Párizsban járt egy csoportos kiránduláson és onnan ajándékokkal megrakódva jött vissza. Barátnői megkérdezték : — Hogyan tudtál a franciáknál vásárolni, bszen olyan gyengén beszélsz franciául. Nem voltak nyelvnehéz ségeid? — Óh, nekem nem volt semmiféle nyelvi nehézségem, csak a franciáknak . . . mondta Mancika ártatlanul. MINDENBEN LEHET VERSENYEZNI A szünetben Peti így dicsekedett Jancsikának: — Tegnap kaptam egy kis testvérkéi, —’ Az semmi *— legyintett Jancsi fölényesen mi mindig kettőt kapunk egyszerre. UNALMAS .Unalmas ember az, aki zavarja társait abban, hogy j élvezzék a magányt, anélkül, hogy őket szórakoztatni tudná. 1 TATÁS Killiam Saroyan, a híres amerikai író egy előkelő házaspár vacsoravendége volt, ahol előételkent kirántott gombát szolgállak fel. Az ír 1 kétkedve nézte az ételt és a háziasszony észrevette vonakodását. — Nyugodtan erict a gombától, hatósági ellenőrzés után vásároltam meg;. Az író még m. dig vonakodott, mire a hölgy kérdezte: — Csak nem kételkedik szavaimban? — Oh. nem. — mondta Saroyan, — csupán azon gondolkodj am, milyen hatása lenne az amerikai irodalomra, ha mégis tévedne ... A SIKER ÚTJA Debrecen felé robog a vonat. F.gy testes hölgy meglatoga'ja barátnőjét a harmadik kocsiban, ahol már minden hely foglalt. A két barátnő ezért kénytelen állva beszélgetni. I— Sa’nos, nem tudlak belivel kínálni, drágám . . . — ()b, h agyd csak. bizonyára vannak iá úriemberek . . . Egy öblös hang megszólal:-— l ri( mherék vannak, csak hely, nincsen . . * * * Hosszas utánjárással Kaim v’’gre efinüzh lu?gy letelepedési engedélyt kap Kanadáiban. 11 Hatóra száll megérkezik. A vámnál megkérdik tőle: Van valami elvámolnivalór ju?r Ko'in kinyitja egyeljen üres koll ériét és kérdéssel válaszol: — Nekem? . . . Hát gondolják, hogy ha lenne elvűrnolmvalőm, akkor idejöttem volna? Az amerikai újgazdag felesége dicseksrik a barátnőiének: — I egnap vettünk egy Rembrandtot. Mire a barátnő: — - Ne mondd! És hány lőérös? •* U . ( * 2 ■ . : •' "Á . V ■ -r, ~v;. , . s,, '«^**5^ a -wy - -Pészlel egy, londoni levélből: . ; fsáse értettem, miért isznak ,ain;.yi teáit az angolok, Amikor visz.' n’ lenyeltem az első korty angol kávéi, rögtön rájöttem.. A haarl&iui néger negyedben a (ekele lelkész az alkohol álkos hálásáról prédikál. Példákat hoz lel és azt mondja: — Vajon ki az, akinek sok a pénze? Kinek van a legszebb autója? Kinek a felesége viseli a legjobb ruhákat és ékszereket? Természetesen a kocsmárosé, mert a szerencsétlen részegeskedők oda viszik a pénzüket. . . Néhány héttel később a lelkész az utcán találkozik cgy'k hívével, aki mindig részegen, rongyosan kéregetelt azelőtt. Most azonban rendes ruhában, tisztán látta. — Látom kedves barátom, hogy megszívlelte a prédimat! — mondta örvendve. — Igen, tiszteletes uram, beláttam, hogy igaza van és kocsmát nyitottam. GYÓGYSZER A fiatal gyógyszerészsegéd nagyon intelligens és minden gyógyszert ismerni akar a patikában. Az üvegekre és tégelyekre rá van írva magyarul, vagy latinul, hogy mit tartalmaz. Végül talál egy nagy üveget, amelyre nincs sémiin sem ráírva. Kinyitja, szaglássza, de nem tud rájönni, liogy mi van benne. Megkérdezi tehát a főnökét: — Mi van ebben az üvegben? Nincs rajta felírat . . . — Igen! — feleli a patikus. — mert rendszerint ezt adjuk a betegeknek, ka ez orvos írását a recepjen nem tudjuk elolvasni. A MÁSODIK FELESÉG 'l... Rövid özvegység után Katángi main másodszor is rrjegnősült. Esküvő után bevezette az asszonyt a házba, s így szólt a 'gyerekékhez: *- Itt az érj marná, akit megígértem nektgk. — Édesapám — szólalt meg némi szemlélődés titán Jancsik# — téged csúnyán becsaptak. Ez á mame egy cseppet sem új. '!. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY RÖVID SÉTA AZ OPERA VILÁGBAN , VÍZSZINTES SOROK J 1. Három híres ária elnevezése, Puccini Bohéméletéből, Verdi Riet tójából és Gounod Faustjából. 15. Pa része. 16. Visszahat, felel amire. 17. A Száva mellékfolyója. 18. Egyforma magánhangzók. 19. önzés. 20. Alga egynemű betűi. 21. Háziszárnyas, első kockában kettős ű. 25. Bizalmad. 26. 1 öbb pápa neve. 27. Mátka. 28. Szónok, vagy: előimádkozó. 31. Vissza: nyakbavaló. 35. Állati lakhely. 54. Fordítva: Rossini: Sevillai borbély c. operájának egyik híres dala. 37. . . * .'-java. 59. Börtönabíak “dísze . 40. Nyomdákban is használják. 41. Esőben állt. (Két betű az utolsó koc kában.) 42, Kötőszó. 43. Torma. 45. Vi. . . os. nem sötét. 46. K . . . m, város a Duna mellett. 47, Ázsiai nép névelővel. 50. Sir. 51. “Fusson, akinek nincs .... (Ady). 52. Híres a kassai is. 55. Eltűrt. 56. Argon vegyjele. 58. Összetételekben: új. 60. Fordítva: It találták az egyik legszebb Vénusz szobrot. 61. -Az első nő. 62. . . . líislány megy a kútra. 63. Ész. 65. Puccini Pillangókisasszonyának híres kórusa. 67. Vissza: a régi otosz népképviseleti gyűlés. 68. Autónak isi van. 69. Ku . . . - tengeri. 71. Egyiptomi napisjen. 75. A magasban.! 76. Vissza: Ponchielli Gioconda című operájában éneklik ezt az áriátJ 77. Teremt. 80. Ha nem tudják alátámasztani, nem sokat ér. 85. Tiltószói 84. Delibes: Lakméjában énekli a hősnő. 85. A hét vezér egyike. ^ FÜGGŐLEGES SOROK I 1. Bizet: Carmen-jének hősnője énekli. 4-ik kockában kettős bet® 2. Ezüst vegvjele. 3. Értéke. 4. Személyes névmás. 5. Méhlakás. 6. Geil rnanium fordított vegyjele. 7. Lakat. 8. Tál a közepe nélkül. 9. A gyűl möfcslé is ezt teszi. 10. Vitázik. 11. Pénzzel, de könyvvel is kapcsolat«® szó. 12. Sánta mássalhangzói. 13. I ordított névelő. 14. Verdi operája,! ahol a címszerepet nem lenor, de bariton énekli. (Vissza a második koc-| kában két egyforma betű.) 18. Rajz egy fajtája, névelővel. 19. Végén A-val: rózsával kezében a börtönben énekli ezt a dalt a tenor egy francia zenesze rző spanyol tárgyú operájában. 20. Beethoven egyetlen operájának, a Eidelionak női hősnője és Verdi: I ruhadnrjának mezzoszoprán szereplőjének neve. 22, Dávid király a harcban ölette meg. 23. Ledőlt épület. 24. Göngyölegek, csomagok. 25.............yó, gyermekek formáljcik. 29. A bogár is ez. 50. Egyesületire tartozik. 32............tevő, fontos. 55. f öldet tucaté. 36. Ha csak ócska, nem értékes. 38. K • • kiesük. 44. Figyelmet keltő szó. 46. ... ta, Szent Benedek nőj harmadrendjébe tartozik. 48. Vidám történet. 49. Sz.........., török szultán volt. 53. Kikergetett. 54. Vissza: Római 2005. 55. Tápjálkozók. 57. Verdi Aida c. operájának első felvonásának legszebb tenoráriáját énekli. (Geleste Aida.) 58. Fordítva: egy mór említett opera címszereplője, szép cigánylány. 59. Távozóban. 60. Vissza: didergő. 62. Arab méltóság. 64. Figyelemmel! is teheti. 66. Gyilkol. 67. Vissza: női név (Igaz. latin nőnemben). 70. Fordítva: tolvajnyelv. 72. Mint — németül. 74. Fordított nagy edény. 75. Betegség. 78. Kicsinyítőképző. 79. TG. 81. S-.z, kerek szám. 82. Felesleges ékezettel német tojás. ABLAKOMBA BESÜTÖTT A HOLDVILÁG Ütemesen Ah-ft-h’ont-ba» ab - la - kom-ka be-sU-töít a ht,W - vj-híg. A-ki ket4&, IM -va-i:om-l>a, uil - va - rom - ka el-tö-roll a ga .. ri-dfes. VeszdtU pdr-Jál, Ha be-me-gyek, ha be- the-gyek a ba-ra-csi csár - (hi-ba, Cif-ra-nytt-li! áliKK II ZONGOKA li.tr-mai sze-nl, mipsi'il ar-fa ,|ü vi - tag. Lám en rstiK e - gyei szr-re-tvK, eteg - is un *>o - hol-tini; - sá-gát si-rat-ja a *lar is Jaj Is - te-jsrm, én Is-te-^em, Kgy líü . pá - rom kis bks-kil-mat va-gom a ge ■ reit-dá - ba. A ki le-géuy, u z vegye ki, A - ki _ b.i - bor, kai szén. ve-th-k Yv. az al.iiek be - rés - ie-geny rsal-ta nirg’ít t-zi-Ve - Difi mért nin (* ne - keiül'*' ÍV ke. se. ni köny-nyet lc-reiu ez az é -fles szt'-re - leli meg-te,- be - tJ; Meg az éj - jel zsan-ilár - vér-rrl ^ l - rom ki a . (#♦<.