Detroiti Ujság, 1960 (50. évfolyam, 10-53. szám)
1960-12-23 / 52. szám
PUBLISHED EVERY FRIDAY DETROITI ÚJSÁG DETROIT HUNGARIAN NEWS CENTS 10CEGY A C0PY AN AMERICAN PAPER — PRINTED IN THE MAGYAR LANGUAGE PÉLDÁNY Detroit, Michigan — 7907-11 West Jefferson Avenue — Telefon: VInewood 2-0414 LAPUNK MAI SZAMA 14 OLDAL VOL. 50. ÉVFOLYAM. A “MAGYAR ÚJSÁG” FOLYTATÁSA Consolidated papers: — “Deti News’ * — “Hungarian Daily' “Detroit Journal*' — Hungarian iQfifl 9Q Beolvadt lapok: “Detroiti Hírlap” — “Magyar Hírlap' Daily’* — “Flint and Vicinity”. AÍ7UU £•>. “Magyar Napilap” — Flint és Vidéke”. 2 SECTIONS — SECTION I NUMBER 52. SZÁM. KELLEMES KARÁCSONYT j kiván lapunk összes olvasójának, j a magyar egyházak vezetőinek és híveinek, a magyar egyletek vezetőinek és tagjainak, lapunk összes hirdetőinek és pártfogóinak, J lapunk kollektorainak és képviselőinek, valamint lapunk minden barátjának, támogatójának és i általában minden magyar testvérünknek a DETROITI ÚJSÁG szerkesztősége, kiadóhivatala és munkatársai. PEACE AT CHRISTMAS KARÁCSONYI ÖRÖMHÍR BABITS MIHÁLY: KARÁCSONYI ÉNEK Miért fekszel jászolban, ég királya? visszasírsz az éhes barikára. Zenghetnél, lenghetnél angyalok közt: mégis itt ridogálsz, állatok közt. Bölcs bocik szájának langy fuvalma jobb tán, mint csillag-ür szele volna? Jobb talán a puha széna-alom, mint a magas égi birodalom? Istálló párája, jobb az neked, mint gazdag nárdusok és kenetek? Lábadhoz tömjén hullt és arany hullt: kezed csak bus anyád melléért nyúlt . . . Becsesnek láttad te e földi test koldusruháját, hogy fölvetted ezt? s nem vélted rossznak a zord életet? te, kiről zengjük, hogy “megszületett!” Szeress hát minket is, koldusokat! Lelkűnkben gyújts pici gyertyát, sokat. Csengess éjünkön át, s csillantsd elénk törékeny játékunkat, a reményt. Through all his history man has sought peace, prayed for it, worked for it, lost it, and painfully renewed the struggle to achieve and hold on to it. The greatest news ever told, first received by shepherds watching their flocks, proclaimed the Divine promise of peace for man — peace with his Maker, himself and his fellow men. The greatest Christmas gift ever given, the Babe born in Bethlehem, taught the way to peace — through supreme love of God and all human beings. At this Christmas season of 1960 this newspaper joins in the universal wish for peace on earth, good will among men. * ¥ * A messze tengeren, bérceken és folyókon túl, egy megcsonkított, összetört kis ország népére is ráborul a Karácsony szent ünnepe. Gőgös zsarnokok, gyilkosok a férjet a feleségétől, testvért a testvértől, anyától a szülöttjét eltépték — kiüldözik őket a hazátlanok országútj ára s bitangba megy szülőföldünkön minden, ami maradt csak — fájdalom, gyász, rabszolgasághona! . . . Milliók arcán gond, a hontalanság, a szegénység, a szolgaság és a bizonytalanság mély barázdái . . . Szavuk a nagy világ négy tája felé kiált segítségért ... De még mindig késik véres áldozatukra a visszhang. Milliók és milliók tekintenek reménykedve a betlehemi csillag felé, mely mintha reszketne a karácsonyi éjszaka égboltozatján. . . A Szeretet nagy ünnepén magyarságunk szivére öleli a maradék-hazában és az egész világon szétszórtan tengődő testvéreit és velük imádkozza: Hiszek egy Istenben, Hiszek egy hazában, Hiszek egy isteni örök igazságban, Hiszek Magyarország feltámadásában! Irta: ASBÓTH GYULA, evangélikus lekész BETLEHEMI ÉJJEL A karácsonyi örömhir Isten szeretetét hirdeti. Karácsony ember-szerezte örömei között el ne feledkezzünk karácsony isteni örömüzenetről. A legdrágább karácsonyi ajándék is idővel semmivé válik de Isten karácsonyi örömhire mindig csodatevő erőként működik. Szivünkből kiűzi a félelmeket, szeretetet ébreszt, békességre juttat. Tudtunkra adja, hogy Krisztusban, bűnnek, halálnak hatalmából kiszabadító Urunk van. Elvesznek anyagimádó, elüzletiesedett gondolkodásukban, a mértéktelen pénzhajszolásban, élvezet-kergetésben. Az emberek elvesznek, mert Isten nélkül élnek. Maguktól Istenhez nem találnak vissza. Ezért jött Krisztus, hogy az embert viszszavezesse Istenhez. Ezért hirdették az angyalok: Ne féljetek! Lehet-e félnünk, szabad-e félnünk, amikor tudjuk, hogy Isten a megmentő szeretetével áll az oldalunkon. Isten szeret minket, azért van Krisztusban Vezérünk, Megváltónk. Általa tanácstalanságainkban bölcsességet, bánatainkban vigasztalást, aggodalmainkban remény séget nyerhetünk, őt követve életünk útvesztői között eligazodunk, vére által bűneinktől megtisztulunk. Ez a világ vezért keres. Vezért keres gazdag és szegény, tanult és tanulatlan egyaránt. “A gazdag keresi, aki védi kincseit, a szegény azt, aki neki dús asztalt térit. Vezér kell! És oh, jaj, de sok vezér akad s mind azt tanítja; ne kíméld a másikat. Mindegyik vezérnek csak önnön baja fáj és a sok vezér közt pusztul, elvész a nyáj.” Egyik emberi vezér sem tud bűneinktől megváltani. Ezt csak az isteni Vezér: Krisztus teheti meg. Krisztus az Ur! E világ minden urának az Ura. Augusztus császár már régóta nem ur. Korunk urai, zsarnokai szintén nem maradnak urak. De Krisztus mindig Ur marad. Ennek az Urnák álljunk a szolgálatába! Az ö követése emberi szabadságot, uj társadalmi rendet, a munka jogát, az igazságosság érvényesülését jelenti. Krisztust követve, akiben Isten szeretete testet öltött, bennünk is szeretet ébred embertársaink iránt. Tőle tanuljuk meg a szeretet nyelvén való beszédet. Amig ezt meg nem tesszük, amig nem tudunk a szeretet nyelvén szólni egymáshoz, addig nincs egymással békességünk. Békességet a nemzetközi életben sem lehet Krisztus nélkül létrehozni. Nem békesség a szuronyok parancsolta temetői csend. Nem békesség a zsarnoksággal való meghunyászkodó barátkozás. Békesség csak ott van, ahol Krisztus lehet az Ur s neki engedelmeskedik mindenki a vasfüggönyön túl és innen egyaránt. “Kidőlnek és meghalnak a vezérek. Krisztus mindörökké ugyanaz marad. Ki az övé, még rabul is szabad. Kevés itt az ész, eró’, ha emberi, Csak Krisztus tud megmenteni. Szegény ember, miért kapkodsz tétován? Kit Isten küldött egy szent éjszakán, Kövesd a Krisztust, ő a Te Vezéred, Vele boldogabb, szebb jövőd megéred, Mert Ő az Ut, az Igazság és az Élet.” 142 éves a “Silent Night, Holy Night” 1818 karácsony estéjén irta Joseph Mohr, az ausztriai Oberndorf falucska katolikus papja a “Stille Nacht, Heilige Nacht” karácsonyi éneket, melyet azóta a világ csaknem minden nyelvére lefordítottak. Karácsony eseménye az akkori világot leigázva tartó Augusztus római császár uralkodása idején történt. Akkor, amikor a császár “báb” kormányzója Heródes Bethlehemben és környékén leöletett minden két évesnél fiatalabb gyermeket, született meg a világ Megváltója. Hol van ma már a kegyetlen római császár és a véreskezü Heródes? Nincs többé. De Istennek Krisztusban megjelent szeretetét hirdető evangéliom ma is él. Isten szeret minket — hirdeti a karácsonyi örömhir —, ezért nincs okunk a félelemre. Úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy ez a világ el ne vesszen. Ez történt karácsonykor. Isten nem akarja az emberek vesztét. Csak az Isten nélkül élő ember okozza a saját maga, mások s e világnak vesztét. Az emberek elvesznek bűneikben. Elvesznek Isten nélkül: a békétlenségekben, gyűlölködésekben. Elvesznek, ha mint népek eltiporják egymást. Elvesznek, ha a szabad népek nem éreznek felelősséget a rabságban élők iránt. A detroiti egyetemen graduált magyarszármazásu mérnök sikere A fenti képen (balról jobbra) Huebner Károly főhadnagynak, Glassmeyer James és Haves Richard kapitányoknak, a díjnyertes thesis társszerzőinek Dr. H. W. Ritchey, az American Rocket Society elnöke és a Thiökol Chemical Corporation alelnöke gratulál a magas kitüntetéshez. A University of Detroiton 1958-ban graduált Fejérvári Huebner A. Károly gépészmérnök, aki jelenleg tényleges katonai szolgálatot teljesít, egyike volt a három Air Force tisztnek, akiket az American Rocket Society, Washingtonban, f. évi december 7-én tartott évi összejövetelén kitüntetésben részesített a Massachusetts Institute of Technology-n folytatott tanulmányaik során szerkesztett értekezésükért. Annak idején lapunkban közöltük, hogy Huebner A. Károlyt a University of Detroit-on megválasztották az 1958. év mérnökének — “Mr. Engineer of the Year”-nek és hogy ő volt az első ROTC graduált, akit hadnagyi kinevezése után az Air Force a Massachusetts Institute of Technology-ra, Cambridgebe küldött a légköri tudományok és kutatások terén való továbbképzésre és a “Master of Science” képesítés megszerzésére. Huebner e diplomát ez évben nyerte el. A fiatal mérnök a díjnyertes thesist Cambridgeben irta két mérnök- és tiszttársával James M. Glassmeyer és Richard J. Hayes AF kapitányokkal. Az értekezés a rakéták egy újabb tipusu hajtóerejét tárgyalja és országos versenyben a legjobb műnek minősítették. Az American Rocket Society által rendezett “Honors Night Dinner”en (ünnepi vacsorán) adták át a dijakat a társszerzőknek. Huebner Budapesten született, — családjával 1950-ben jött az Egyesült Államokba és 1955-ben lett itteni állampolgár. Szülei, idősb Fejérvári Huebner András és felesége Dearbornban (7267 Middlepointe Ave.) laknak másik fiukkal, az ifj. Andrással együtt, aki szintén a University of Detroiton graduált és több év óta a Ford Motor Co. accountantja. Irta: Ft. Hemády Márton a tolcdoi Szent István Egyházközség adminisztrátora A betlehemi pusztán pásztorok néztek káprázó szemmel fel az égre, ahonnan az angyal hirdette nekik a Megváltó születését. A csillagokat sem láthatták a fényességtől, mert — amint a Szentirás mondja — “az Ur dicsősége beragyogta azokat”. (Luk. 2.9.). Nem csoda, hogy először nagyon megijedtek. A fényes égi küldött éppen befejezte b á t o r i t ó beszédét, amikor “hirtelen nagy mennyei sereg vette körül az angyalt. Dicséretet énekeltek az Istennek: “Dicsőség a magasságban Istennek és békesség a földön a jóakaratu embereknek.” (Luk. 2, 13-14.). Ez az angyali örömének azóta is visszahangzik minden nyelvben, minden ajkon ... Azért, mert az üdvözítő minden embernek született! ... Megnyitotta újra minden lélek számára a mennyországot. Biztos, hogy nagy öröme is telik a Megváltónak ebben az ezer nyelven zengett karácsonyi boldogságban. S nem utolsó sorban abban, amely magyarul száll fel Hs^.y; magasságba! Hogyne is' tőiné öröme benne, amikor olyan szépen édesgeti a magyar ember karácsonykor a betlehemi Kisdedet, mint az édesanya a saját gyermekét... Egy karácsonyi ének, amely olyan régi mint maga Magyarország, dallama pedig olyan bársonyos, mint a rózsaszirom s igy szól Jézus születéséről: “Mostan kinyílt egy szép rózsavirág, Akit régen várt az egész világ. Betlehemben kihimbózott zöld ág, Királynémból nagy méltóság.” Ilyen szépen csak magyar édesanya altatja gyermekét... Karácsonykor pedig úgy érzi, mintha a kicsi Jézus is az övé volna. így érezhetnek a szegediek is, amikor a Betlehemben szállás nélkül született üdvözítőt imigy vigasztalják: “Hogyha Magyarországba, Szöged hirös városba Jöttél volna világra, Találnál más szállásra.” A mi vidékünkön a betlehemesek közt mindig volt egy pár papircsákós huszár is. ők vitték a betlehemet házról-házra. Talán azért, hogy megvédelmezzék minden bajtól a föld újszülött királyát. Nem is lehetne királynak méltóbb testőrsége, mint a magyar huszár... A kicsi Jézus tehát mienk is, magyaroké... Úgy érezzük, mintha egyszerre a kis testvérünk és kis királyfiunk lenne... Ezért szól tehát oly szépen a karácsonyi ének mindenütt, ahol csak magyarok élnek. Ott is, ahol most szomorú magyaok laknak odahaza: Abaujban, Hevesben, Borsodban és Gömörben, Szeged táján és a Csalóközben is, mert a magyar dal melegíti fel a magyar lelket. De soha úgy nem, mint karácsonykor, amelynek öröméhez az angyalok éneke adta meg a tempót és az angyal szava a bátorítást: “Ne féljetek! ... Nagy örömet hirdetek nektek és az egész népnek: Ma született az üdvözítő Dávid városában ... ő a Messiás és az Ur! ... (Luk. 2, 11-12.). A NATO uj vezérkari főnöke Az Atlanti Szövetség állandó kátonai bizottsága — amint azt egy párisi jelentés mondja — uj vezérkari főnököt kapott. Adolf Heusingert, Nyugat Németország legmagasabb rangú katonatisztjét nevezték ki erre a rendkívül fontos katonai méltóságba. BOLDOG KARÁCSONYI KÍVÁNSÁGGAL köszöntünk be hozzátok, kedves magyar testvéreink, a béke és szeretet ünnepén. Fogadjátok köszöntésünket olyan jó szívvel, mint amilyenből az fakadt és biztosítsatok magyar újságunk számára is helyet a családi karácsonyfátok alatt. Legyen minden magyar otthonban lelki békesség és boldogság, tiszta öröm és szeretet! Dicsőség a mennyben az Istennek! Békesség a földön a jóakaratu embereknek! Adjon Isten erőt, egészséget, munkát és kenyeret minden magyar testvérünknek. JÓBARÁTAIMNAK, MUNKATÁRSAIMNAK, ISMERŐSEIMNEK, HIRDETŐIMNEK és MINDAZOKNAK, akik a ^zent ünnepek alkalmából szivbeli üdvözletükkel s legjobb kívánságaikkal engem megtisztelni oly jók voltak, valamint DRÁGA JÓ MAGYAR TESTVÉREIMNEK, akik előfizetéseikkel ezt az újságot már 50 év óta fenntartani segítettek külön is — KELLEMES KARÁCSONYT és BOLDOG ÚJÉVET