Detroiti Ujság, 1958 (48. évfolyam, 4-46. szám)

1958-02-14 / 7. szám

2TT7 OT DAI. DETROITI U./SÁC - HUNGARIAN NEWS 1958 február 14. GYASZJELENTES Alulírottak szomorodott szívvel jelentjük, hogy családunk jóbarátja EPERJESI JÁNOS áldásos életének 84-ik évében, 1958 január hó 23-án, átadta nemes lelkét Teremtőjének Rockford, Illinoisban. Az elhunyt Lak községben született Magyarorszá­gon, 1874 december 2-án. ÖZV. DR. CULHANE HARRYNÉ, született Holomány Klára és családja, Rockford, 111. HALÁLOZÁSOK t BERTA FERENC honfitár­sunk hosszú évekig tartó gyen­gélkedés után, 1958 február 6- án, csütörtökön, 73 éves korá­ban a Providence kórházban meghalt. 1171 Farnham St.-en, Lincoln Pai'k, Michiganben la­kott. Temetése 1953 február 10-én, hétfőn reggel 10 órakor volt J. L. Peters magyar temetésren­dező halottaskápolnájából s a Dearborn és Vanderbilt utcák sarkán lévő Magyar Reformá­tus Egyház templomában, Nt. Tóth Tibor lelkész ur által vég­zett gyászszertartás után a Woodmere temetőben helyez­ték örök nyugalomba. Az elhunyt Majlátfalva köz­ségben, Temes megyében szüle­tett. 1905-ben jött az Egyesült Államokba. 45 évig Detroitban s a legutóbbi években Lincoln Parkban lakott. j Gyászolják: felesége özvegy I Berta Ferencné, született Hom­­ják Rozália, gyermekei, unokái, rokonai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai. ' ‘ I EPERJESI JÁNOS honfitár­sunk, kétheti betegeskedés s rövid ideig tartó kórházi keze­lés után 1958 január 23-án, csütörtökön 84 éves korá­ban örök álomba szenderült. Rockford, Illinoísban lakott, ahol özv. dr. Culhane Harryné, született Holomány Klára és családjánál úgy tekintették a legutóbbi 22 évben, a csendes szorgalmas embert, mint egy igazi családtagot. Ugyanis mi­előtt Rockfordba ment, a Holo­mány családnál Detroitban volt alkalmazásban; már akkor megszerették a készséges em­bert, aki Detroitban és Rock­­fordon összesen 60 évig egyhu­zamban teljesített a család tag­jainál szolgálatot. . Az elhunyt Lak községben, 1886 óta áraljuk a legjobb tejtermékeket! Saját, modem telepünk van. Nagy magyar vevőkörünk legjobb ajánlólevelünk. JOHNSON CREAMERY, INC. 536 OAK STREET. — WYANDOTTE, MICHIGAN Tel.: AVenue 4-8484 20 éve szolgáljuk Trenton környékét. A “DETROITI ÚJSÁG’’ ut­ján küldjük magyar barátainknál köszönetüuket pártfogásukért. RIDGE FUNERAL HOME Éjjel nappali ambulance kiszolyaláai 2272 W. Jefferson Ave., Trenton. Mich Orleans 6-4545. HA RENDSZERESEN SPÓROL — JÖVő.TE BIZTOSÍTVA VAN I MRST FEDERAL SAVINGS & LOAM ASS N > of Dearborn 23550 Ford Road, Tel: LOgnn 5-0456 138_0 Michigan Avc., Tel: LU. 1-2200 (Magyarul beszélünk I) ' betétje után Pénze $10,000.00 erejéig be van biztosítva Magyarországon született 1874 december 2-án. Sem Ameriká­ban, sem Magyarországon nem voltak' már hozzátartozói a tisz­tes kort megélt férfinek. Gyászolják Dr. Culhane Harryné, született Holomány Klára és családja. í BROGO KÁROLY honfitár­sunk 1958 február 2 án, vasár­nap, 64 éves korában, autósze­rencsétlenségben meghalt. 1471 Lafayette Streeten, Lincoln Park, Michiganben lakott. Temetésé 1958 február 6-án, templomban Ft. Jakab András plébános ur által végzett gyász­­szertartás után a Woodmere temetőben helyezték örök nyu­galomra. Az elhunyt Sarud községben, Heves megyében született. 1914-ben jött az Egyesült Ál­lamokba Gyászolják: felesége és gyer­mekei az óhazában; ikertestvé­re Csörgő András és családja Detroitban, rokonai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai. J. 1 SZARo GYULA, honfitár­ctütörtökön délután 1 óra 30 perckor volt Szölösy K. János magyar temetésrendező, Lin­coln Park, Michiganben lévő halottaskápolnájából és a Glen Eden temetőben, Lincoln Park, Michiganben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: felesége, gyer­mekei, unokái, rokonai, jóbará­tai, ismerősei és szomszédai. t JACK DROGHEY, 1958 ja­nuár 29-én, szerdán, 66 éves korában meghalt. 7815 West Jefferson Avenuen, Detroitban lakott. Temetése 1958 február 1-én, szombaton reggel 9 órakor volt Szölösy K. János magyar teme­tésrendező, Detroitban, a West Jefferson Avenuen lévő halot­taskápolnájából s az All Saints római katolikus templomban végzett gyászszertartás után a Holy Cross temetőben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: rokonai, jóbará­tai és ismerősei. MRS. ANTONIA ANTO­­NETTA DE MARIO, 1958 ja­nuár 30-án, csütörtökön 64 éves korában meghalt. 7815 West Jefferson Avenuen, Detroitban lakott. Temetése 1958 február 1-én, szombaton reggel 10 óra 30 perckor volt Szölösy K. János magyar temetésrendező West Jefferson Avenuen, Detroitban lévő halottaskápolnájából s az All Saints templomban végzett gyászszertartás után a Holy Cross temetőben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: gyermekei, uno­kái, rokonai, jóbarátai, ismerő­sei és szomszédai. t ! CSÖRGŐ PÁL honfitársunk 11958. február 10-én, hétfőn. 68 j éves korában . meghalt. 8455 Vanderbilt Streeten, Detroit­ban lakott. sunk 1953. február 11-én, ked­den, 61 éves korában meghalt. 6986 West Jefferson Avenuen. Detroitban lakott. Temetése 1958. február 15- én, szombaton reggel 10 óra­kor lesz Szőlősy K. János ma­gyar temetésrendező West Jef­ferson Avenuen, Detroitban lé­vő halottaskápolnájából s Ft. Gernát B. János magyar görög katolikus plébános ur által végzendő gyászszertartás után a Woodmere temetőben helye­zik örök nyugalomra. Az elhunyt Abauj megyében született. 17 év óta lakott De­troitban, Gyászolják: az óhazában élő leánya, nővére Arizonában, ro­konai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai.--------**!)$*.------­KERESTETÉS Szabó Jánosné, Miskolc, Pe­reces Erenyő, Jószerencse ut, Hungary, Europe, keresi Eliza­beth Kurilla nevű nagynénjét, akinek legutóbbi cime 8370 Vanderbilt Street, Detroit volt. Nagynénje először DénesMá­­téhoz ment férjhez, ebből a há­zasságából négy gyermeke szü­letett: 3 leány és egy fiú. Férje meghalt, akkor újra férjhez ment s uj férje neve Kurilla La­jos. Nagynénjeröl és gyerme­keiről egy fénykép van a De­troiti Újság kiadóhivatalában. Aki tud nagynéniéről vagy gyermekeiről *%siísen engem, vagy küldje el címüket a De­troiti Újság kiadóhivatalába. --------------------— INTERNAL REVENUE SERVICE A. M. Menningev, District Director of Internal Revenue for this state announced today that there is a printing- error in. the 1958 edition of the Service’s official publication, Your Federal Income Tax. This 128-Temetése 1958. február 13- án, csütörtökön reggel 9 óra­kor volt John Molnár Funeral Home magyar temetkezési in­tézet haíottaskápolnájából s a Szent Kereszt római katolikus pag-e booklet of ansvevs to the tax problems of individuals is available at 35 cents a copy from Internal Revenue offices. The error appears in a discussion of the $600 exemption for dependents under “Example 2” on page 13 of the booklet. The discussion indicates that a divorced father is entitled to JOHN MOLNÁR FUNERAL HOME A legrégibb detroiti magyar temetkezési intézet EARIu-Ei G. WAGNER, ternetésiemdeiő 8632 Dearborn Ave. - Detroit 17, Mich. Több mint 30 esztendeje áll ez a temetkezési intézet hűséges, becsületes, kegyelete» szolgálatával a gyászoló családok rendelkezésére. Árai a legmérsékeltebbek. — Koporsók a legegyszerűbbtől a legdíszesebbekig saját i-agy raktárából választhatók ki. 2 modern kápolna díjmentesen áll a gyászoló családok rendelkezésére Telefon: Éjjel-nappal VTnewood 2-1555 Férfi, női és gyér* mek cipőkben a magyarság itt a legjobbat kapja! v',:'a *' ,Y-\S*v ' ■».‘v •<&,■ »'Y k'íCkSic - ‘'if'*­­'-VY> ; ' •• ■' jv.- „V.5:'' ^b jLvjUf: George Leathers CHILDRENS SHOEL AND — KÉT BEJÁRATI — j ■ \ ->yp.vn**- •' ■ r.-2964. BIDDLE — 2947 FIRST 1 t- f * i ,'v , V ’• . ,< 1 Tel. AVenue 2-1968; - Wyandotte. Mich. ymmmim KÁVÉ, KAKAÓ, KA, NYLON HARISNYA SZÖVET, VÁSZONAIPáRÁDlQ KERÉKPÁR, CIGÁKÉT ÍA ES EGYÉBB CIKKEKNEK A BUDAPESTI RAKTÁRBÓL VALÓ LES/ÁLLITÁ' SÁRA FELVESZÜNK ÉS 24 ÓRÁN BELÜL TOVÁBBÍTUNK MEGRENDELÉSEKET. BTVfZTTTÜK A GYÓGYSZEREK ÁRUSÍTÁSÁT IS AMELYEKET ANGOL ÉS SVÁJCI GYÓGYSZER LÁZAK LÉGIPOSTÁN TOVÁBBÍTANAK. Az IRKA csomagok küldése jelenleg a legjobb módja óhazai szeretteinek segítésére! 3- -S/fíJ£GYZ£K£ / - / t/UH/W/LÓK/ÍT /í/tÁ/V/JTfí# KÜLDŐM A -c ti. S. RELIEF PARCEL SERVICE m. PW/VT: tmOM 5-3535 3/5TASI 79ST NTW YORK2h N.Y. claim exemptions for his two children even though he failed to furnish more than one-half of their support. This is erroneous because the world “not” was omitted from the discussion. As indicated elsewhere in the discussion, a taxpayer must furnish over one­­half of the total support of the de­pendent to obtain the exemption, except in multiple support cases which are also described in the book­let. An “Errata” sheet reflecting- this correction is being inserted in all copies of Your Federal Income Tax now on hand and available for sale.--------£« Ő f*»..--------Életmentő ho Tűz ütött ki South Paris, Maineben Mrs. Gertrude At­kinson házában, amikor az emeleti szobákban voltak. Le­menni nem lehetett, mert a földszintet már ellepték a lán­gok. Mrs. Atkinson az ablakhoz ment s onnan egymásután a magas hóba dobta ki gyerme­keit s végül maga is kiugrott." A tűz percek alatt teljesen le­égette a faépületet, amiben laktak. A MEGEJTETT légköri vizs­gálatok szerint a földtől 60 mérföld magasságban rendsze­rint 300 mérföld sebességű szél­vihar van. FALUSI TÖRTÉNET A hőség úgy reszketett a le­vegőben, mintha a kék égen keresztül szitálta volna egy láthatatlan kéz. A férfiak meg­­megálltak... Egyetlen gyors mozdulattal letörülték homlo­kukról a verejtéket... Aztán, lendült tovább a kasza, mert a sarkukba léptek volna a ma­rokszedők. A tarkaruhás görnyedő lá­nyokon nem látszott fáradság. Titokzatos hang sürgette őket gyorsabb munkára. Más napo­kon sóhajtoztak, ha a kaszások nagyokat léptek, — most in­kább tolni szerették volna őket, hogy mielőbb sorvégére érjenek. Hajladozásukban olyan mozdulatot ütköztek ki, mintha távoli zenekar játszott volna számukra ütemes muzsi­kát. S a jókedv felkaccantotta hol egyiket, hol másikat. Átte­­kintgettek egymásnak: — Én az uj égszin ruhát ve­szem fel. Tennap mán haza is hozta a varrónő. Barnapiros leány hetykén nézett végig a többin: — Nékem komplém van! Nő­ném hozta Pestről, olyant még nem is láttatok! Megáll egy pillanatra s ma­gyarázni kezdett. De előtte na­gyot mordult az arató: — Siess má, te! Borulás gyön. Még belever bennünket a vihar. Klári lebiggyesztette ajkát. Kényszerűségből haladt a szol­galegény után. Mikor leszerző­dött, arra gondolt, hogy majd a gazdával arat. De a fiatalem­ber gyorsmozgásu cselédkéjü­ket szólította maga mellé. Most is arra sandított Klári, nem beszélgetnek-e? De Tercsi piros babos ruhája a kévék kö­zött virított. Szótlanul borult sarlójával a leterülő markok felé. Sirás fojtogatta a torkát. Minden szó utat talált fülébe. Az aratóbáli készülődés az ő fiatal szivét is megdobogtatta. Először aratott, — először me­hetett volna a fiatalság közé táncolni. De nem is gondolha­tott eiTe. Egész életében csak dolgozott és nélkülözött. Apját korán elkövetelte a háborúban szerzett betegség. Anyját ta­valy vitte el a tüdöbaj. Ha a gazdag Fehér András nagy­anyjához be nem szegődhetett volna, el kellett volna mennie városi cselédnek. Már pedig Tercsi nem vágyott el a falujá­ból. El sem tudta képzelni a vá­rosi emberek kövek közé zárt életét. De most szeretett volna messze lenni innen. Éppen azért, mert nagyon is vágyott volna a többiek közé. Csak egy­szer szeretett volna olyan len­ni, mint a többi lányok. De még ma sem lehetett. Hiszen nem volt ruhája, hogy báliba mehes­sen. Estére majd csak elbújik a konyhába s .onnan hallgatja a muzsikát. Összeharapta száját. Nem sirt. Mikor a munka befejező­dött beállt a daloló lányok so­rába, mint akinek nincs titkolt bánata. Hamarosan egyedül maradt. Mindenki rohant. Gyors szavakkal búcsúztak egymástól. Tercsivel senki nem törődött. Elhagyottan bandu­kolt s észre sem vette, hogy kö­veti valaki. Csak az elébenyu­­ló árnyéktól rettent meg. András ránevetett: — De nagyon elgondolkoz­tál! Tán biz’ te is a báliruhán töröd a fejed? — Nékem nincs ruhám. — Hát most mibe vagy? — Igen, de a többieknek se­lyem lesz estére, városi divatu. Klárinak meg kompié ja ... — Osztán milyen az? A legény felé fordult. Izga­tottan fürkészett a szemébe. — Maga sem tudja? — Nem biz én. Nem sokat törődök én a városi divattal. Egy ember odakiáltott a le­génynek. Megfordult. De Teri mégis úgy érezte, itt lépked mellette. Szavai legalább is itt maradtak. Azt mondta: nem törődik a városi divattal... De­­hiszen akkor ... Repült hazafelé. Meg sem állt, mig gazdasszonya jóságos kezét meg nem fogta. Lelkét vitte az öregasszony elébe: — Erzsi néném, elmehetnék én estére a bálba? A ráncos vén kéz megsimo­­: gáttá a bársonyos arcot. — Aki arat, annak tánc du­kál. Teri neki vodult, égett keze alatt a munka. Ellátta a disz­nókat, hamar elmosta a. déli edényt. Csak egyszer lopózott be a kamrába. Az egyik sarok­ba tulipános láda állt,— ez volt az ő egyetlen öröksége. Fel­nyitotta a fedelet. Felemelte két szál ruháját — és ment a csorda elébe. Esti harangszó állította ki a fejésből. Vitte a friss, habos tejet. Nekifogott, hogy leszűrje. Besurrant a kamrába. Izga­tottan kezdett öltözni. Aztán egy parányi tükörben megnéz­te magát. A beszivárgó alko­nyati fényben rámosolygott képmására. Végigsimitotta tes­tén a ruhát. Zizzent fején a gyöngyös párta, suhogott a ré­gi selyem. Szoknyáit össze kel­lett fognia, hogy kiférjen a szűk ajtón. De, ahogy a kony­hába kiért, széjjelterült a fe­kete selyem és felragyogtak rajta a pici, hímzett virágok. Erzsi néni hátrafordult. Meg­­rándullt a- keze. Kicsurrant a csuporból a tej: — Nézd csak nézd ... Hisz ez Hajdú Terka! — Kovács Teri, Erzsi nénim. Nagyanyámat hitták Hajdú Teréziának. — Nékem mondod? Jobban tudom én azt, mint te. Együtt jártam vele oskolába, együtt nagyjányoskodtunk. Még a menyegzőnk is egy esztendő­ben volt. Egyforma volt a jegy­ruhánk is. Ni csak, itt a tiéd­nek a párja. Izgatottan hozta a kulcsot. S a tiszta-szoba tulipános lá­dája előadta a kis cseléd ruhá­jának mását. Az öregasszony ráncos keze megsimogatta. Gyöngéden he­lyezte vissza. — Úgy hagyakoztam, majd ebbe temessenek. De, ha mán felvetted a párját, magam is elmegyek abba a bálba. Megné­zem, milyenek is voltunk an­nak idejibe. A kulturház udvarán nagy sátor várakozott. Negédes já­­í rásu leányok, hetyke legények várták a felharsanó zenét. Mi­kor az öregasszony mellett Ko­vács Teri megérkezett, vihogva lökdösték egymást oldalba a lányok: — Nézd mán ezt a maska­rát! — Ez tán még a nagyanyja ócskájába butt! —- Na, majd is árulhattya a petrezselymet! És Klári megriszálta magát a kompiéban, ami úgy ráfe­szült, mit egy zsák. A férfiak utánafordultak a régi időkőből kilépett leány­­alakknak. Itt is, ott is felvil­lant a tetszés. Az öregemberek elhomályosodó szemmel kezd­ték emlegetni a jó napokat, mikor még nem kezdte ki a falut a divatozás. Mikor még bőszoknyáikban, gyöngyös pár­tákban, vakító ingvállban ér­keztek templomba és vigalom­ba a tiszta szivü lányok... A tanitó jelt adott a cigá­nyoknak. Kovács Terit vitte először táncba. A leány meg­szédült a boldogságtól. Mikor belépett, még végig vert rajta a nyomába szegődött gúny. De most érezte, hogy szerető sze­mek követik minden mozdula­tát. S az ajtóban... Az ajtó­ban András állt. Még nem tán­colt. Folyton őt nézte. A legény mellett az öregasz­­szony törülgette a szemét. Odasugta unokájának: FEKETE INSURANCE AGENCY mindenféle biztosítás a legmél­­tányosabb feltételek szerint Iroda: 3719 FORT STREET LINCOLN FARK, MICH. Iroda telefon: DU. 6-0400 Lakás telefon: WA. 8-1960 — Éppen ilyen voltam én is. Mindenben ilyen. Dógos, ren­des, mint ez a lyány ... Mer ez az ... Soha nem ellenkezett, soha nem húzódozott a munka alól__Kezemhez is kapattam mán. Hej, ha nekem ilyen me­nyem lett volna! András ajkába harapott. Anyjára gondolt, akit sokszor látott városi ruhákba öltözve tétlenül ácsorogni ~ kapu előtt. Közelebb húzódott nagyany­jához. Gondolkozva nézte a lányt. De a gazdaember meg­gondolása mégegyszer felágas­kodott benne: — Nagyanyám! ... Mit gon­dol, gazdalegény megtáncoltat­­hattya a cselédjét? — Mér ne táncoltathatná meg, fiam? Én is árva voltam, én is cselédkedtem. Mégis meg­táncoltatott nagyapád. El is vett becsülettel. Nem is bánta meg. — Hát akkor ... A legény meghúzta mellé­nyét. Emelt fővel nézett széjjel a lányok során. Úgy lépett Te­ri elébe, hogy lássa mindenki: őt választotta. Éppen akkor sietett a lány felé az ispán fia is. Nyújtotta a kezét utána. András hátrább húzódott, csak a szeme hívogatott. És Teri habozás nélkül for­dult feléje. Odaborult a keblé­re, hogy még jobban ráfeszült a fekete pruSzIik karcsú dere­kára. Az ispán fia morogva hát­rált. S a fiatal pár táncolni kezdett. Összesimulásuk, köny­­nyed libbenésük olyan volt, mintha régen érzett vágyódá­sok találkoztak volna. Áradt a sóvárgás a fiatal lelkekből, hogy ezután mindig együtt le­hessenek. S az ajtóból könnyein keresz­tül biztatóan bólintgatott fe­léjük az öregasszony.--------'S 5 Cep-------­Csalódott banditák Jeanette Gershman a bank­ba ment, hogy a cégnek a fize­tések kiadásához szükséges pénzt felvegye:. Egy barna zacs­kóba tette a kétezer dollárt, amit bankban kapott s irodá­ja felé indult. Útközben azon­ban meglátott egy kirakatban egy kis ruhát s bement az üz­letbe megvette. A ruhát ugyan­olyan barna zacskóba tették az üzletben. Folytatta hazafelé út­ját s bement az irodába s ott az egyik zacskót a ruhaszekrény fölé tette, a másikat az aszta­lára. Alig volt azonban az irodá ban pár percig, amikor két bandita jött be, revolvert tart­va feléje, a pénzt követelve, amit a bankból vett ki s közben fej bevágták Gershmant s az asztalon lévő barna zsacskót felkapták s elrohantak. Mire Gershman magához tért a fejbeveréstől, megnézte az ottmaradt zacskót ? látlta, hogy a banditák azt vitték el, ami­ben az általa vett kis ruha volt. A zacskót a kis ruhával később az ajtó elé dobva talál­ta meg, mert a banditák elha­jították azt A banditák nem látták meg azt, hogy mikor Gershman kijött az üzletből, egy barna zacskón kívül még egy volt a kezében. Eltörhetetlen üvegekben specializálunk! Vigyázzon szemeire míg n,:m késő! Dl*. LOUIS YORK Optometrist Bendenlőór&k: Kedd, szerda, szombat 9.30-tól 5.30-lg. Hétfő, csütörtök péntek 9.30-tól 8 lg — Tel: Tiffany 6-6390. 4927 Schaefer Road (k&gel a Michigan Ave-h >z) DEARBORN, MICH.

Next

/
Thumbnails
Contents