Detroiti Ujság, 1958 (48. évfolyam, 4-46. szám)
1958-02-14 / 7. szám
2TT7 OT DAI. DETROITI U./SÁC - HUNGARIAN NEWS 1958 február 14. GYASZJELENTES Alulírottak szomorodott szívvel jelentjük, hogy családunk jóbarátja EPERJESI JÁNOS áldásos életének 84-ik évében, 1958 január hó 23-án, átadta nemes lelkét Teremtőjének Rockford, Illinoisban. Az elhunyt Lak községben született Magyarországon, 1874 december 2-án. ÖZV. DR. CULHANE HARRYNÉ, született Holomány Klára és családja, Rockford, 111. HALÁLOZÁSOK t BERTA FERENC honfitársunk hosszú évekig tartó gyengélkedés után, 1958 február 6- án, csütörtökön, 73 éves korában a Providence kórházban meghalt. 1171 Farnham St.-en, Lincoln Pai'k, Michiganben lakott. Temetése 1953 február 10-én, hétfőn reggel 10 órakor volt J. L. Peters magyar temetésrendező halottaskápolnájából s a Dearborn és Vanderbilt utcák sarkán lévő Magyar Református Egyház templomában, Nt. Tóth Tibor lelkész ur által végzett gyászszertartás után a Woodmere temetőben helyezték örök nyugalomba. Az elhunyt Majlátfalva községben, Temes megyében született. 1905-ben jött az Egyesült Államokba. 45 évig Detroitban s a legutóbbi években Lincoln Parkban lakott. j Gyászolják: felesége özvegy I Berta Ferencné, született Homják Rozália, gyermekei, unokái, rokonai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai. ' ‘ I EPERJESI JÁNOS honfitársunk, kétheti betegeskedés s rövid ideig tartó kórházi kezelés után 1958 január 23-án, csütörtökön 84 éves korában örök álomba szenderült. Rockford, Illinoísban lakott, ahol özv. dr. Culhane Harryné, született Holomány Klára és családjánál úgy tekintették a legutóbbi 22 évben, a csendes szorgalmas embert, mint egy igazi családtagot. Ugyanis mielőtt Rockfordba ment, a Holomány családnál Detroitban volt alkalmazásban; már akkor megszerették a készséges embert, aki Detroitban és Rockfordon összesen 60 évig egyhuzamban teljesített a család tagjainál szolgálatot. . Az elhunyt Lak községben, 1886 óta áraljuk a legjobb tejtermékeket! Saját, modem telepünk van. Nagy magyar vevőkörünk legjobb ajánlólevelünk. JOHNSON CREAMERY, INC. 536 OAK STREET. — WYANDOTTE, MICHIGAN Tel.: AVenue 4-8484 20 éve szolgáljuk Trenton környékét. A “DETROITI ÚJSÁG’’ utján küldjük magyar barátainknál köszönetüuket pártfogásukért. RIDGE FUNERAL HOME Éjjel nappali ambulance kiszolyaláai 2272 W. Jefferson Ave., Trenton. Mich Orleans 6-4545. HA RENDSZERESEN SPÓROL — JÖVő.TE BIZTOSÍTVA VAN I MRST FEDERAL SAVINGS & LOAM ASS N > of Dearborn 23550 Ford Road, Tel: LOgnn 5-0456 138_0 Michigan Avc., Tel: LU. 1-2200 (Magyarul beszélünk I) ' betétje után Pénze $10,000.00 erejéig be van biztosítva Magyarországon született 1874 december 2-án. Sem Amerikában, sem Magyarországon nem voltak' már hozzátartozói a tisztes kort megélt férfinek. Gyászolják Dr. Culhane Harryné, született Holomány Klára és családja. í BROGO KÁROLY honfitársunk 1958 február 2 án, vasárnap, 64 éves korában, autószerencsétlenségben meghalt. 1471 Lafayette Streeten, Lincoln Park, Michiganben lakott. Temetésé 1958 február 6-án, templomban Ft. Jakab András plébános ur által végzett gyászszertartás után a Woodmere temetőben helyezték örök nyugalomra. Az elhunyt Sarud községben, Heves megyében született. 1914-ben jött az Egyesült Államokba Gyászolják: felesége és gyermekei az óhazában; ikertestvére Csörgő András és családja Detroitban, rokonai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai. J. 1 SZARo GYULA, honfitárctütörtökön délután 1 óra 30 perckor volt Szölösy K. János magyar temetésrendező, Lincoln Park, Michiganben lévő halottaskápolnájából és a Glen Eden temetőben, Lincoln Park, Michiganben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: felesége, gyermekei, unokái, rokonai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai. t JACK DROGHEY, 1958 január 29-én, szerdán, 66 éves korában meghalt. 7815 West Jefferson Avenuen, Detroitban lakott. Temetése 1958 február 1-én, szombaton reggel 9 órakor volt Szölösy K. János magyar temetésrendező, Detroitban, a West Jefferson Avenuen lévő halottaskápolnájából s az All Saints római katolikus templomban végzett gyászszertartás után a Holy Cross temetőben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: rokonai, jóbarátai és ismerősei. MRS. ANTONIA ANTONETTA DE MARIO, 1958 január 30-án, csütörtökön 64 éves korában meghalt. 7815 West Jefferson Avenuen, Detroitban lakott. Temetése 1958 február 1-én, szombaton reggel 10 óra 30 perckor volt Szölösy K. János magyar temetésrendező West Jefferson Avenuen, Detroitban lévő halottaskápolnájából s az All Saints templomban végzett gyászszertartás után a Holy Cross temetőben helyezték örök nyugalomra. Gyászolják: gyermekei, unokái, rokonai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai. t ! CSÖRGŐ PÁL honfitársunk 11958. február 10-én, hétfőn. 68 j éves korában . meghalt. 8455 Vanderbilt Streeten, Detroitban lakott. sunk 1953. február 11-én, kedden, 61 éves korában meghalt. 6986 West Jefferson Avenuen. Detroitban lakott. Temetése 1958. február 15- én, szombaton reggel 10 órakor lesz Szőlősy K. János magyar temetésrendező West Jefferson Avenuen, Detroitban lévő halottaskápolnájából s Ft. Gernát B. János magyar görög katolikus plébános ur által végzendő gyászszertartás után a Woodmere temetőben helyezik örök nyugalomra. Az elhunyt Abauj megyében született. 17 év óta lakott Detroitban, Gyászolják: az óhazában élő leánya, nővére Arizonában, rokonai, jóbarátai, ismerősei és szomszédai.--------**!)$*.------KERESTETÉS Szabó Jánosné, Miskolc, Pereces Erenyő, Jószerencse ut, Hungary, Europe, keresi Elizabeth Kurilla nevű nagynénjét, akinek legutóbbi cime 8370 Vanderbilt Street, Detroit volt. Nagynénje először DénesMátéhoz ment férjhez, ebből a házasságából négy gyermeke született: 3 leány és egy fiú. Férje meghalt, akkor újra férjhez ment s uj férje neve Kurilla Lajos. Nagynénjeröl és gyermekeiről egy fénykép van a Detroiti Újság kiadóhivatalában. Aki tud nagynéniéről vagy gyermekeiről *%siísen engem, vagy küldje el címüket a Detroiti Újság kiadóhivatalába. --------------------— INTERNAL REVENUE SERVICE A. M. Menningev, District Director of Internal Revenue for this state announced today that there is a printing- error in. the 1958 edition of the Service’s official publication, Your Federal Income Tax. This 128-Temetése 1958. február 13- án, csütörtökön reggel 9 órakor volt John Molnár Funeral Home magyar temetkezési intézet haíottaskápolnájából s a Szent Kereszt római katolikus pag-e booklet of ansvevs to the tax problems of individuals is available at 35 cents a copy from Internal Revenue offices. The error appears in a discussion of the $600 exemption for dependents under “Example 2” on page 13 of the booklet. The discussion indicates that a divorced father is entitled to JOHN MOLNÁR FUNERAL HOME A legrégibb detroiti magyar temetkezési intézet EARIu-Ei G. WAGNER, ternetésiemdeiő 8632 Dearborn Ave. - Detroit 17, Mich. Több mint 30 esztendeje áll ez a temetkezési intézet hűséges, becsületes, kegyelete» szolgálatával a gyászoló családok rendelkezésére. Árai a legmérsékeltebbek. — Koporsók a legegyszerűbbtől a legdíszesebbekig saját i-agy raktárából választhatók ki. 2 modern kápolna díjmentesen áll a gyászoló családok rendelkezésére Telefon: Éjjel-nappal VTnewood 2-1555 Férfi, női és gyér* mek cipőkben a magyarság itt a legjobbat kapja! v',:'a *' ,Y-\S*v ' ■».‘v •<&,■ »'Y k'íCkSic - ‘'if'*'-VY> ; ' •• ■' jv.- „V.5:'' ^b jLvjUf: George Leathers CHILDRENS SHOEL AND — KÉT BEJÁRATI — j ■ \ ->yp.vn**- •' ■ r.-2964. BIDDLE — 2947 FIRST 1 t- f * i ,'v , V ’• . ,< 1 Tel. AVenue 2-1968; - Wyandotte. Mich. ymmmim KÁVÉ, KAKAÓ, KA, NYLON HARISNYA SZÖVET, VÁSZONAIPáRÁDlQ KERÉKPÁR, CIGÁKÉT ÍA ES EGYÉBB CIKKEKNEK A BUDAPESTI RAKTÁRBÓL VALÓ LES/ÁLLITÁ' SÁRA FELVESZÜNK ÉS 24 ÓRÁN BELÜL TOVÁBBÍTUNK MEGRENDELÉSEKET. BTVfZTTTÜK A GYÓGYSZEREK ÁRUSÍTÁSÁT IS AMELYEKET ANGOL ÉS SVÁJCI GYÓGYSZER LÁZAK LÉGIPOSTÁN TOVÁBBÍTANAK. Az IRKA csomagok küldése jelenleg a legjobb módja óhazai szeretteinek segítésére! 3- -S/fíJ£GYZ£K£ / - / t/UH/W/LÓK/ÍT /í/tÁ/V/JTfí# KÜLDŐM A -c ti. S. RELIEF PARCEL SERVICE m. PW/VT: tmOM 5-3535 3/5TASI 79ST NTW YORK2h N.Y. claim exemptions for his two children even though he failed to furnish more than one-half of their support. This is erroneous because the world “not” was omitted from the discussion. As indicated elsewhere in the discussion, a taxpayer must furnish over onehalf of the total support of the dependent to obtain the exemption, except in multiple support cases which are also described in the booklet. An “Errata” sheet reflecting- this correction is being inserted in all copies of Your Federal Income Tax now on hand and available for sale.--------£« Ő f*»..--------Életmentő ho Tűz ütött ki South Paris, Maineben Mrs. Gertrude Atkinson házában, amikor az emeleti szobákban voltak. Lemenni nem lehetett, mert a földszintet már ellepték a lángok. Mrs. Atkinson az ablakhoz ment s onnan egymásután a magas hóba dobta ki gyermekeit s végül maga is kiugrott." A tűz percek alatt teljesen leégette a faépületet, amiben laktak. A MEGEJTETT légköri vizsgálatok szerint a földtől 60 mérföld magasságban rendszerint 300 mérföld sebességű szélvihar van. FALUSI TÖRTÉNET A hőség úgy reszketett a levegőben, mintha a kék égen keresztül szitálta volna egy láthatatlan kéz. A férfiak megmegálltak... Egyetlen gyors mozdulattal letörülték homlokukról a verejtéket... Aztán, lendült tovább a kasza, mert a sarkukba léptek volna a marokszedők. A tarkaruhás görnyedő lányokon nem látszott fáradság. Titokzatos hang sürgette őket gyorsabb munkára. Más napokon sóhajtoztak, ha a kaszások nagyokat léptek, — most inkább tolni szerették volna őket, hogy mielőbb sorvégére érjenek. Hajladozásukban olyan mozdulatot ütköztek ki, mintha távoli zenekar játszott volna számukra ütemes muzsikát. S a jókedv felkaccantotta hol egyiket, hol másikat. Áttekintgettek egymásnak: — Én az uj égszin ruhát veszem fel. Tennap mán haza is hozta a varrónő. Barnapiros leány hetykén nézett végig a többin: — Nékem komplém van! Nőném hozta Pestről, olyant még nem is láttatok! Megáll egy pillanatra s magyarázni kezdett. De előtte nagyot mordult az arató: — Siess má, te! Borulás gyön. Még belever bennünket a vihar. Klári lebiggyesztette ajkát. Kényszerűségből haladt a szolgalegény után. Mikor leszerződött, arra gondolt, hogy majd a gazdával arat. De a fiatalember gyorsmozgásu cselédkéjüket szólította maga mellé. Most is arra sandított Klári, nem beszélgetnek-e? De Tercsi piros babos ruhája a kévék között virított. Szótlanul borult sarlójával a leterülő markok felé. Sirás fojtogatta a torkát. Minden szó utat talált fülébe. Az aratóbáli készülődés az ő fiatal szivét is megdobogtatta. Először aratott, — először mehetett volna a fiatalság közé táncolni. De nem is gondolhatott eiTe. Egész életében csak dolgozott és nélkülözött. Apját korán elkövetelte a háborúban szerzett betegség. Anyját tavaly vitte el a tüdöbaj. Ha a gazdag Fehér András nagyanyjához be nem szegődhetett volna, el kellett volna mennie városi cselédnek. Már pedig Tercsi nem vágyott el a falujából. El sem tudta képzelni a városi emberek kövek közé zárt életét. De most szeretett volna messze lenni innen. Éppen azért, mert nagyon is vágyott volna a többiek közé. Csak egyszer szeretett volna olyan lenni, mint a többi lányok. De még ma sem lehetett. Hiszen nem volt ruhája, hogy báliba mehessen. Estére majd csak elbújik a konyhába s .onnan hallgatja a muzsikát. Összeharapta száját. Nem sirt. Mikor a munka befejeződött beállt a daloló lányok sorába, mint akinek nincs titkolt bánata. Hamarosan egyedül maradt. Mindenki rohant. Gyors szavakkal búcsúztak egymástól. Tercsivel senki nem törődött. Elhagyottan bandukolt s észre sem vette, hogy követi valaki. Csak az elébenyuló árnyéktól rettent meg. András ránevetett: — De nagyon elgondolkoztál! Tán biz’ te is a báliruhán töröd a fejed? — Nékem nincs ruhám. — Hát most mibe vagy? — Igen, de a többieknek selyem lesz estére, városi divatu. Klárinak meg kompié ja ... — Osztán milyen az? A legény felé fordult. Izgatottan fürkészett a szemébe. — Maga sem tudja? — Nem biz én. Nem sokat törődök én a városi divattal. Egy ember odakiáltott a legénynek. Megfordult. De Teri mégis úgy érezte, itt lépked mellette. Szavai legalább is itt maradtak. Azt mondta: nem törődik a városi divattal... Dehiszen akkor ... Repült hazafelé. Meg sem állt, mig gazdasszonya jóságos kezét meg nem fogta. Lelkét vitte az öregasszony elébe: — Erzsi néném, elmehetnék én estére a bálba? A ráncos vén kéz megsimo: gáttá a bársonyos arcot. — Aki arat, annak tánc dukál. Teri neki vodult, égett keze alatt a munka. Ellátta a disznókat, hamar elmosta a. déli edényt. Csak egyszer lopózott be a kamrába. Az egyik sarokba tulipános láda állt,— ez volt az ő egyetlen öröksége. Felnyitotta a fedelet. Felemelte két szál ruháját — és ment a csorda elébe. Esti harangszó állította ki a fejésből. Vitte a friss, habos tejet. Nekifogott, hogy leszűrje. Besurrant a kamrába. Izgatottan kezdett öltözni. Aztán egy parányi tükörben megnézte magát. A beszivárgó alkonyati fényben rámosolygott képmására. Végigsimitotta testén a ruhát. Zizzent fején a gyöngyös párta, suhogott a régi selyem. Szoknyáit össze kellett fognia, hogy kiférjen a szűk ajtón. De, ahogy a konyhába kiért, széjjelterült a fekete selyem és felragyogtak rajta a pici, hímzett virágok. Erzsi néni hátrafordult. Megrándullt a- keze. Kicsurrant a csuporból a tej: — Nézd csak nézd ... Hisz ez Hajdú Terka! — Kovács Teri, Erzsi nénim. Nagyanyámat hitták Hajdú Teréziának. — Nékem mondod? Jobban tudom én azt, mint te. Együtt jártam vele oskolába, együtt nagyjányoskodtunk. Még a menyegzőnk is egy esztendőben volt. Egyforma volt a jegyruhánk is. Ni csak, itt a tiédnek a párja. Izgatottan hozta a kulcsot. S a tiszta-szoba tulipános ládája előadta a kis cseléd ruhájának mását. Az öregasszony ráncos keze megsimogatta. Gyöngéden helyezte vissza. — Úgy hagyakoztam, majd ebbe temessenek. De, ha mán felvetted a párját, magam is elmegyek abba a bálba. Megnézem, milyenek is voltunk annak idejibe. A kulturház udvarán nagy sátor várakozott. Negédes jáí rásu leányok, hetyke legények várták a felharsanó zenét. Mikor az öregasszony mellett Kovács Teri megérkezett, vihogva lökdösték egymást oldalba a lányok: — Nézd mán ezt a maskarát! — Ez tán még a nagyanyja ócskájába butt! —- Na, majd is árulhattya a petrezselymet! És Klári megriszálta magát a kompiéban, ami úgy ráfeszült, mit egy zsák. A férfiak utánafordultak a régi időkőből kilépett leányalakknak. Itt is, ott is felvillant a tetszés. Az öregemberek elhomályosodó szemmel kezdték emlegetni a jó napokat, mikor még nem kezdte ki a falut a divatozás. Mikor még bőszoknyáikban, gyöngyös pártákban, vakító ingvállban érkeztek templomba és vigalomba a tiszta szivü lányok... A tanitó jelt adott a cigányoknak. Kovács Terit vitte először táncba. A leány megszédült a boldogságtól. Mikor belépett, még végig vert rajta a nyomába szegődött gúny. De most érezte, hogy szerető szemek követik minden mozdulatát. S az ajtóban... Az ajtóban András állt. Még nem táncolt. Folyton őt nézte. A legény mellett az öregaszszony törülgette a szemét. Odasugta unokájának: FEKETE INSURANCE AGENCY mindenféle biztosítás a legméltányosabb feltételek szerint Iroda: 3719 FORT STREET LINCOLN FARK, MICH. Iroda telefon: DU. 6-0400 Lakás telefon: WA. 8-1960 — Éppen ilyen voltam én is. Mindenben ilyen. Dógos, rendes, mint ez a lyány ... Mer ez az ... Soha nem ellenkezett, soha nem húzódozott a munka alól__Kezemhez is kapattam mán. Hej, ha nekem ilyen menyem lett volna! András ajkába harapott. Anyjára gondolt, akit sokszor látott városi ruhákba öltözve tétlenül ácsorogni ~ kapu előtt. Közelebb húzódott nagyanyjához. Gondolkozva nézte a lányt. De a gazdaember meggondolása mégegyszer felágaskodott benne: — Nagyanyám! ... Mit gondol, gazdalegény megtáncoltathattya a cselédjét? — Mér ne táncoltathatná meg, fiam? Én is árva voltam, én is cselédkedtem. Mégis megtáncoltatott nagyapád. El is vett becsülettel. Nem is bánta meg. — Hát akkor ... A legény meghúzta mellényét. Emelt fővel nézett széjjel a lányok során. Úgy lépett Teri elébe, hogy lássa mindenki: őt választotta. Éppen akkor sietett a lány felé az ispán fia is. Nyújtotta a kezét utána. András hátrább húzódott, csak a szeme hívogatott. És Teri habozás nélkül fordult feléje. Odaborult a keblére, hogy még jobban ráfeszült a fekete pruSzIik karcsú derekára. Az ispán fia morogva hátrált. S a fiatal pár táncolni kezdett. Összesimulásuk, könynyed libbenésük olyan volt, mintha régen érzett vágyódások találkoztak volna. Áradt a sóvárgás a fiatal lelkekből, hogy ezután mindig együtt lehessenek. S az ajtóból könnyein keresztül biztatóan bólintgatott feléjük az öregasszony.--------'S 5 Cep-------Csalódott banditák Jeanette Gershman a bankba ment, hogy a cégnek a fizetések kiadásához szükséges pénzt felvegye:. Egy barna zacskóba tette a kétezer dollárt, amit bankban kapott s irodája felé indult. Útközben azonban meglátott egy kirakatban egy kis ruhát s bement az üzletbe megvette. A ruhát ugyanolyan barna zacskóba tették az üzletben. Folytatta hazafelé útját s bement az irodába s ott az egyik zacskót a ruhaszekrény fölé tette, a másikat az asztalára. Alig volt azonban az irodá ban pár percig, amikor két bandita jött be, revolvert tartva feléje, a pénzt követelve, amit a bankból vett ki s közben fej bevágták Gershmant s az asztalon lévő barna zsacskót felkapták s elrohantak. Mire Gershman magához tért a fejbeveréstől, megnézte az ottmaradt zacskót ? látlta, hogy a banditák azt vitték el, amiben az általa vett kis ruha volt. A zacskót a kis ruhával később az ajtó elé dobva találta meg, mert a banditák elhajították azt A banditák nem látták meg azt, hogy mikor Gershman kijött az üzletből, egy barna zacskón kívül még egy volt a kezében. Eltörhetetlen üvegekben specializálunk! Vigyázzon szemeire míg n,:m késő! Dl*. LOUIS YORK Optometrist Bendenlőór&k: Kedd, szerda, szombat 9.30-tól 5.30-lg. Hétfő, csütörtök péntek 9.30-tól 8 lg — Tel: Tiffany 6-6390. 4927 Schaefer Road (k&gel a Michigan Ave-h >z) DEARBORN, MICH.