Délmagyarország, 2006. február (96. évfolyam, 27-50. szám)

2006-02-25 / 48. szám

10 SZIESZTA - REJTVÉNY 2006. február 25., szombat A SAROSPATAKI GYUJTEMENY ELRABOLT KINCSEI HAZATÉRTEK Könyveink hat évtizedes kálváriája Megérkeztek Budapestre a Szovjetunióba 1945-ben elvitt sárospataki könyvritkaságok, amelyek restaurálásuk, s ideig­lenes kiállításuk után visszake­rülnek eredeti helyükre, a refor­mátus egyház sárospataki nagykönyvtárának polcaira. Egyébként onnan a második vi­lágháborúban mintegy 170 kö­tet tűnt el, ezek közül egyelőre 134 tételt kaptunk meg. A sárospataki könyvtár 1531-ben jött létre, amikor magát a református alma ma­tert is megalapította Perényi Péter, s a 17. században már Magyarország leghíresebb könyvgyűjteményével rendel­kezett. A két világháború kö­zött nagykönyvtárként műkö­dött, hiszen több mint száz­ezer kötetet őrzött, ma pedig csaknem 500 ezres állomány­nyal bír. Az egyházi tulajdon­ban lévő gyűjteményben fel­becsülhetetlen értékű darabok találhatók: kódextöredékek, ősnyomtatványok (a XV. szá­zadban, a könyvnyomtatás kezdetekor nyomtatott köny­vek) és unikális kiadványok a teológia, filozófia és más tár­sadalomtudományok köréből. AII. világháború előtt a gyűj­temény legértékesebb részét ­mintegy 170 (más források sze­rint 172) darabot - biztonsági okokból Budapesten, a Nem­zeti Bank széfjében helyezték el. 1945-ben a szovjet csapatok a kiadványokat magukkal vit­ték (hivatalos moszkvai állás­pont szerint a németeknél 1944-ben Berlin közelében ta­láltak rá), s azok a Nyizsnyij Novgorod-i (korábban Gorkij) Áldozatok sorsa Habent sua fata libelii - a könyveknek megvan a maguk sorsa. A Vörös Hadsereg háborús fosztogatásának töredéke került haza. Az el­érhető legalaposabb katalógus Nürnbergben található az értékekről, amelyek Németország irányába indultak a vagonokban, hogy aztán a hadiszerencse fordultával orosz földre kerüljenek. Ma is Nyizsnij Nov­gorodban találhatók például a Magyary-Kossa-féle ritkaságok, illetve Komfeld Móric gyűjteménye. Ez fölidézheti bennünk: a kommunizmus áldozatainak emléknapja van ma. Azért most, mert az Országgyűlés 2000. évi döntése arra is emlékeztet, hogy Kovács Bélát, a kisgazda­párt főtitkárát 1947. február 25-én hurcolták el a Szovjetunióba. A szovjet kényszermunkatáborokba vitt több mint 700 ezer ember közül 350 ezer meghalt. Akik hazatértek, maradék életükben sem feledhe­tik meghurcoltatásuk emlékét. Az embereknek is megvan a maguk sorsa... ú. i. A most visszakapott, 1608-ban magyar nyelven kiadott bibliát mutatja a szegedi Monok István, az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója, mellette Csomós József, a Tisza Menti Református Egyházkerület püspöke FOTÓ: MTI Ritkaságok tára A hazatért pafaki kötetek között találjuk például I. Rákóczi György feleségének, Lorántffy Zsuzsannának 1608-ban Hannoverben nyomtatott bibliáját, Bemhard von Breydenbach magyar vonatkozá­sokat Is tartalmazó szentföldi útikönyvét, az 1619-es esztendőre ki­adott debreceni kalendáriumot vagy a sárospataki főiskola legré­gibb anyakönyvét - tudtuk meg Varga Andrástól, a szegedi Egyetemi Könyvtár régi gyűjteményének vezetőjétől. Az esemény kapcsán Sző­kefalvi-Nagy Erzsébetnek, a Somogyi-könyvtár Igazgatójának az ju­tott eszébe, miiyen hatalmas örömünnep lenne Szegeden, ha előke­rülnének a ferences könyvtár kötetei­Művészeti Múzeumba, majd a városi könyvtárba kerültek. Er­re csak harminc év múlva, fel­dolgozásukkor derült fény (minden könyvben benne van a pataki könyvtár pecsétje, s azok máig szerepelnek a nagy­könyvtári katalógusban is). Magyarországon a rendszer­váltás előtt „nem volt szokás beszélni" a Vörös Hadsereg „rekvirálási ténykedéséről", így csak az 1990-es évektől merült fel az elvitt magyar műkincsek visszaszolgáltatásának kérdé­se. A két ország között tárgya­lássorozat indult az 1907-es, il­letve 1954-es hágai egyezmény restitúciós elvei alapján. 1992-ben Borisz Jelcin orosz elnök és Antall József kor­mányfő Budapesten megálla­podást írt alá, 1993-ban meg­alakult a magyar-orosz restitú­ciós bizottság, s a magyar fél még abban az évben hivatalo­san is tudomást szerzett a sá­rospataki értékek hollétéről. Az orosz restitúciós törvény (nemzetközi jogba ütköző kité­telei miatt) évekig járta a tör­vényhozás útvesztőit, míg vé­gül 2000-ben Vlagyimir Putyin elnök aláírta a dokumentumot. (Az 1996-ban egyoldalúan orosz tulajdonnak nyilvánított, s az esetek többségében „jóvá­tételként" kezelt értékek visz­szaszolgáltatásához ezután kü­lön törvényt kellett hoznia az orosz alsóháznak.) 2005 áprilisában az Ország­gyűlés határozott arról, hogy soron kívül visszaszolgáltat Oroszországnak minden olyan magyar területen előkerülő kulturális értéket, amely a II. világháború idején került hoz­zánk. Tavaly az orosz Állami Duma, végül idén januárban a Felsőház is elfogadta a könyv­ritkaságok visszaadásáról szóló törvényt, majd 2006. február 2-án Putyin elnök is áldását ad­ta rá. A február 19-én aláírt megállapodás szerint Magyar­ország - az orosz restitúciós törvény értelmében - 12 millió rubelt (több mint 400 ezer dol­lárt) fizet a Lenin-könyvtárnak a kötetek úgymond tárolásáért és gondozásáért. Továbbá kö­zel egymillió dolláros magyar vállalati adomány segíti két múzeum helyreállítását a Voro­nyezsi területen, amelyet nagy­részt magyar csapatok szálltak meg a háború alatt. 2005 szeptemberéig össze­sen - hivatalosan - 135 sá­rospataki (más források sze­rint 136) kötetet azonosítottak az orosz könyvtárban, ebből 96 latin, 33 magyar és 6 német nyelvű, több mint hatvan szá­zalék imádságoskönyv, a többi orvosi, jogi, történeti és útleíró mű - közöttük 22 ősnyom­tatvány. A ritkaságokat saválló kartondobozokban őrizték. Érdekességük, hogy egy részü­ket úgynevezett lúgos papírra nyomtatták, amelyek - meg­felelő körülmények között ­akár 1200 évig is megőrzik ál­lagukat. 2001-ben Moszkvá­ban nemzetközi tárlaton több mint száz darabot kiállítottak belőlük egymillió dolláros biz­tosítást kötve rájuk. A magyar kultúrtörténeti szempontból igen értékes kin­csek március l-jétől ismét megtekinthetők előbb a Nem­zeti Múzeumban, majd Pápa és Debrecen után várhatóan nyártól végleges helyükön, a kollégiumi nagykönyvtár vit­rinjeiben. Mm SAJTÓADATBANK Szeged titkos díszei: a címerek A város újjáépítése idején a városi tulajdonú épületek so­kaságát díszítette Szeged történelmi címere. Azóta a nem­törődömség és szándékos rombolás miatt megfogyatko­zott a települést megkülönböztető jelképek száma. A hely­reállított házakon a címerek is régi fényükben pompáznak, de akad olyan városi épület is, amelyről lefelejtették az egykori bárányos-sasos szimbólumot. Szeged történelmi címere díszíti a közelmúltban föl­újított II. kórház homlok­zatát. A főépületen koráb­ban nem volt rajta a város jelképe. Bár az épület­együttes nem tartozik Sze­ged kiemelkedő építészeti értékei közé, a döntésho­zók mégis úgy gondolták, az önkormányzati fönn­tartású intézmény viselje a település szimbólumát. A szegedi épületeken látható - vagy éppen az idők során eltűnt - címerekről Zom­bori István, a Móra Ferenc Múzeum történeti osztá­lyának vezetője beszélt. A rendszerváltozás a címe­rek reneszánszát is magá­val hozta. A kilencvenes évek elején újraértékelő­dött a régi, történelmi szimbólumok használata: a városok, intézmények Bárány, sas, jogar Szeged címere álló, kékkel és arannyal hasított rene­szánsz pajzs. Jobb oldali, kék mezejében két jobb haránt ezüstpólya helyezkedik el. A bal oldali arany mezőben ki­terjesztett szárnyú, balra néző, fegyverzett fekete félsas karmában aranyos jogart tart. A pajzs felső élén zárt ros­télyú, szembe néző, ezüst harci sisak található, nyaká­ban arany szalagon arany medali­on. A sisakon nyitott, ötágú (há­rom levél között két gyöngy) rubi­nokkal és zafírokkal díszített, arany leveleskorona van, a sisak­dísz zöld talajon álló, jobbra lépő ezüst bárány. sorban visszatértek egyko­ri jelképeikhez. Azok a te­lepülések pedig, amelyek­nek még nem volt törté­nelmi címerük, a helységre jellemző jegyekből a cí­mertan (heraldika) szabá­lyai szerint készíttették el szimbólumukat. Szeged árvíz utáni újjá­építése idején és a század­fordulón középületek so­rát díszítették a település címerével, ily módon is je­lezve, hogy városi tulajdo­nú és fenntartású vagy Szegedhez más módon kö­tődő intézményről van szó. Később részben ha­nyagság, részben viszont tudatos pusztítás miatt vesztek el a címerek - mu­tatott rá Zombori István. Szerencsére sok szegedi épületen megmaradt a vá­ros jelképe. Fári Irén és Nagy Ádám (ugyancsak a Móra-múzeum munkatár­sai) Szeged címere című könyvében olvashatjuk, hogy a városházát több cí­mer is díszíti. A főhomlok­zaton kívül a lépcsőház üvegablakán, a tanácste­rem mennyezetén is meg­találjuk a város jelképét. Ugyancsak fölfedezhetjük a szimbólumot a szintén nemrég fölújított „bérház", vagyis városházához a Só­hajok hídjával kapcsolódó Széchenyi tér 11. számú önkormányzati hivatali épület tetőtere előtt maga­sodó mellvéden is. Megmaradt a címer ­többek között - a nagy­színházon, a régi híd sze­gedi lábánál, a város első Hungária szállóján, amely ma az Akadémia szegedi székháza. Ott van a Szé­chenyi tér és Takaréktár utca sarkán álló szecesszi­ós OTP Bank-palotán, a Szent István téri víztor­nyon, a rókusi templo­mon, a Szent György téri és a Mérey utcai iskolán, az egyetem Árpád téri Kal­már-intézetén is. Termé­szetesen nem hiányzik a város szimbóluma a Dóm tér árkádsorának városcí­merei közül, valamint a Dóm, Szeged fogadalmi temploma homlokzatáról sem. De akad ellenpélda is. Zombori István sajnálja, hogy nem került vissza a városcímer a közelmúlt­ban, jelentős költséggel helyreállított, városi tulaj­donú gőzfürdő kapuja fö­lér. Pedig egy múlt század elején készült fotón is lát­ható, hogy a bejárat fö­lötti, félköríves mezőt is Szeged történelmi jelképe díszítette. NY. P. Hitvallás: a talicskáról Emberien szólni az emberiről. Ez a hitvallás, mely a személyes sorsot vezérlő elvek tételes, tömör meg­fogalmazása. Tóth Ferenc, a makói József Attila Múzeum nyugalmazott igazgatója (képünkön) hit­vallásának megismerése segíthet, hogy a hétvégi szieszta idején testünk utolérje lelkünket, hogy ér­telmet nyerjenek a hétköznapok. „József Attilához hasonlóan Makó ne­kem is Maros-parti Konstantinápoly; az értékek, a dicső múlt, az alkotás városa. Első történetírónk, Szirbik Miklós pré­dikátor a neve után ezt írta: hazafi. Nem volt ebben semmi fellengzősség, mind­össze azt értette ezen, hogy Makó a szü­lővárosa. Gilitze István paraszti histó­riaköltőnk is édes hazáját siratta, ami­kor a víz elöntötte helységünket. Ma­gamról is csak azt tudom mondani, se több, se kevesebb nem vagyok, mint szűkebb hazám fia. Első írásom a makói talicskáról szólt, ami nélkül itt valamikor jóravaló ember nem lépett ki az utcára. Még hagyma­kultúránk is ezen döcögött a világhír fe­lé. Hajdani gimnáziumi osztálytársam ezért „talicskás fiúnak" nevezett. A ta­licska a kisember kocsija, autója volt. Magam is olyan kubikolós ember vol­tam. Mindig nagy katedrálisokról álmo­doztam, és ezekhez az ábrándokból szőtt metropoliszokhoz talicskás fiú­ként hordtam az építőkövet. Egyszer dr. Tóth Aladár főorvossal találkoztam a te­mető sikátorában, a kápolna kémény­építéséhez a kerékpár csomagtartóján vitte a téglát. És rövidesen fűthetővé vált a kis kápolna. Amikor a múzeumhoz ke­rültem, tudtam, hogy nem az a néhány száz néprajzi tárgy képezi ezt az intéz­ményt, hanem azok a virtuális lehetősé­gek, amiknek Makó és múzeuma is hor­dozója. A talicskának készenlétben kel­lett lennie. Amikor az új múzeum építésekor föl­merült, hogy a homogén klinkerborítá­sú homlokzatra valami művészi kom­pozíció kívánkozna, dr. Forgó István ta­nácselnök azt mondta: „Feri, a Te jelké­ped a talicska, az fejezi ki legjobban azt a szellemiséget, amit csinálsz. Ezzel a föladattal bízzuk meg a művészt". Varga Imre szobrászművész természetesen nem naturálisan megfogalmazott ta­licskát helyezett oda, de a tölgyfa-kom­pozíció egy talicskakerékkel indul, mi­ként a makói ember mindennapja is. Fönt a munkát jelképező puttonyok, a delet jelző napkorong, jobbról lent a csillagok. Kossuth-díjas művészünk szimbólumrendszeréből nem maradt ki a Maros, a szalamanderes kapumotí­vum vagy a kopjafák sem. így már nem­csak egy napnak, de az emberi életnek is jelképe ez a mű. Egyik kopjafán ott a fölirat: Rövid az élet. Ez a lakonikus kife­jezés pedig engem arra intett: elő a ta­licskával és láss munkához."

Next

/
Thumbnails
Contents