Délmagyarország, 2001. december (91. évfolyam, 280-303. szám)

2001-12-08 / 286. szám

Napos oldal A DÉLMAGYARORSZÁG ÉS A DÉLVILÁG KULTURÁLIS MAGAZIN JA • SZERKESZTI: HOLLÓSI ZSOLT A mozikban a Tosca a sláger; a színházak előadásai a szenvedélyről szólnak Párizs - a stílus kötelez A NAPILAPOK KÖNYVET REKLÁMOZNÁK M0S0P0R HELYETT. A MOZIKBAN A TOSCA OPERAFILM A HÉT SIKERE ÉS NEM AZ ÜGYELETES HOLLYWOODI PRODUKCIÓ. A STÍLUS KÖTELEZŐ. PÁRIZS. Párizsnak ezernyi hamis, könnyen meg­fejthető titka van, melyeket úgy kínál, mint a Rue de Rivoli árusai a szuvenírt. A legnagyobb idegenforgalommal rendelkező világvárosban a vendég elegáns és stílusos életet akar látni és élni. A divatipar rég rá­jött már, hogy árui mellé életstílust kell te­remtenie, nagyvonalú, érzéki eleganciát, amely könnyed, kockázatos életre csábít­ja az embert, olyanra, amilyen a párizsi par­fümök illata. Sehol a divatreklámok dizőzei arcáról nem lestek el annyi érzéki életun­dort a nök, mint Párizs utcáin. Sehol a di­vat és a kultúra nem volt még ennyire összekeverhető, és mindez sehol nem volt még ennyire izgalmasan, és mindenki szá­mára élvezhetőn a kísértések határán. Az embert, mint valami láz kapja el első pá­rizsi napján, hogy részesüljön e loisir-ból, s e láz, ha körülnézünk, ott csillog min­den érkező szemében; a buzgón fényképező koreai és az utca két oldaláról átkiabálva beszélgető bolgár család alighanem ugyan­ezt érzi. A franciák, ma Párizsban itt is, ott is felbukkan a ma­gyar kulturális évad egy-egy eseménye. A sajtóvisszhangból ítélve a MAGYArt elér­te célját és sokat újított a franciák Magyar­országról alkotott képén. A francia közgon­dolkodásban az elmúlt 30 évben különben is jól érezhető kollektív tudati forradalom játszódott le. Ha az ember magával viszi „kisantantos" címkéit itthonról, nem lesz kire ragasztania őket. Megváltozott az élet, a szóhasználat, feloldódtak a korábbi ellen­tétek és új összefogó célok jelentek meg. Itt sokkal érthetőbb, mint otthonról, hogy egy jóléti társadalomban miért vállalja fel a politika az unió bővítését, amely újabb nációk - itthoni logikával: idegenek - be­jövetelét vonhatja magával. A kulturálisan sokszínű társadalom sokat változtatott a franciák önközpontúságán: a színházak­ban, mozikban, kutatóműhelyekben való­di érdeklődés van az unióba belépő orszá­gok értékei iránt. A magyar kulturális évad ki tudta használni ezt; a szervezők a mai francia fogékonyságból indultak ki, és nem magyar demonstrációkat, hanem minősé­gi programokat válogattak. A magyar ci­vilizációközvetítésnek érezhetően nagyobb hatása volt így, hogy a franciák maguk fe­dezhették fel értékeit. A városházán éppen nyitva tartó száza­deleji kolorista festészeti kiállítás egyene­sen elragadtatott kritikákat kapott a saj­tóban, a vendégkönyvből pedig kiolvas­ható, hogy a hétköznapi francia kiállítás­látogató milyen meglepetéssel konstatál­ja az újdonságot. Több oldalnyi eüsmerő bejegyzés között egyetlen kioktató passzus van mindössze: valaki azt kéri számon a kiállításon, hogy a nagybányai festőisko­la kapcsán miért nem pontosítják, hogy Nagybánya nem az „egykori Magyaror­szágon" vagy Észak-Erdélyben, hanem Ro­mániában van. A bejegyzésnek nincs vissz­hangja. A legfrissebb statisztikák szerint a magyar év következményeképp augusz­tusban 18 százalékkal, szeptemberben pe­dig 40 százalékkal növekedett meg a Ma­gyarországra látogató franciák száma. Az eurólutri A párizsi emberekről nehéz eldönteni, készülnek-e az euróra való átállásra, vagy halogatják még. Az euró bevezetése Fran­ciaország újévi lutrija. A média hónapok óta beszél a témáról, a közvéleménykuta­tások kedvező eredményeket mutatnak, minden arra utal, hogy a politika meggyőzte a franciákat: az euró kell, az átállás egyszerű lesz, a változástól nincs miért félni, „Az euró a mi pénzünk!". Ma­gyar ésszel különös, hogy a politika ennyi­re kedvező hatással van a közvélekedésre: néhány évtizeddel ezelőtt aligha lehetett volna egy, az euróbevezetéshez hasonló változást elfogadtatni az emberekkel. Ma pedig az euró nem lett politikai zsarolások témája, pedig az ország sokat ad nemzeti külsőségeire. Nincs komoly politikai erő, amely kihasználná, hogy a pénzcsere kö­rül a kezdeti gyakorlati nehézségek miatt még lehet zűrzavar. Pedig elég egy kicsit körülnézni a boltok­ban, néhány kereskedővel szóbaállni, és kiderül: az euróbevezetés neheze még hát­ra van. Az árcédulákon itt-ott már csak ap­ró betűsen van rajta a frankban kifejezett összeg. A vásárlók azonban egyelőre in­kább rövidlátón fürkészik a cédulákat. A megszólítottak többsége nem készült még fel arra, hogy euróban számoljon; az em­berek az utolsó pillanatra hagyták az alkal­mazkodást. A kereskedők meglehetősen aggódva várják az évkezdést, amelyre a vá­sárlások átmeneti visszafogását jósolják. Igazság szerint az eurót pokolba kívánja mindenki, akiknek kis értékű árut kell nagy mennyiségben eladnia: az újságki­adók például nehéz döntés előtt álltak, hogy a lapok árát emeljék vagy csökkent­sék a kerekítés miatt, ha pedig nem kere­kítenek, vállalják-e a két tizedes szám­jeggyel járó bosszúságot. Metrómitológia A metró Párizs leghétköznapibb mitolo­gikus helye. Perszephoné alvilági hálózata, ahogyan Michel Tburnier írja. Az utazó kihajol vágányok fölé, és látja az alagút sötétjében fényleni a szomszédos megállót, mintha egy nagy tűz fényudvarában lenne egy erdő sötétjében. Mindent betölt vala­mi cédrusillat, amely csakis a párizsi met­ró alagútjaiban érezhető. A metróállomás boltíves, magas mennyezetű, nincs ott a plafon az ember feje fölött két arasszal; a franciák különösen adnak arra, hogy kö­zösségi tereik kényelmesek legyenek. A szociológia egész ága alakult ki a közterü­leti komfort érdekében. A metró mitológiájához tartoznak a kol­dusok és az elborult elméjűek. Az ember legyen óvatos; nem tudhatja, hogy a mel­lette haladó hivatalnok külsejű férfi mikor ordít fel, odébb pedig, másvalaki mikor rúg bele az automatába. A metróban min­denki óvatosabb és jobban figyel társaira, • Éjszaka egy jellegzetes párizsi kávéház teraszán. mint az utcán. A metrókocsi színpad, a ta­lálkozó tekintetek színpada. A sokféle em­ber: élmény. A szépségnek mélyreható, szinte anatómiai stúdiuma végezhető el itt. Sehol nem tűnik nagyobb tévedésnek, hogy a globalizáció uniformizál. Eddig jut az ember, amikor a metróko­csiba gyűrött férfi lép be, kerekekre szerelt erősítőt húz maga után válla köré való­színűtlenül horpadozott rézfúvós hang­szer tekeredik. - Programé spéciale! - ki­áltja bátran, s noha itt elfogy a franciatu­dása, elbizonytalanodás nélkül kínálja to­vább románul a műsort. Az emberek ar­cán látszik, már tudják, mi következik, kornyikálás, kedélyes kéregetés, aprócsör­gés; mindig ugyanaz. A román atyafi be­kapcsol egy magnót, a metrókattogásba ellentétes taktus vegyül. Aztán belefúj a réz­be, és ez már igen, ez olyasmi, amire figyel­ni kell, a kocsit borzalmas rezes bőgés töl­ti be, egy anya gyermeke füléhez kapja ke­zét, de senki sem szól. Talán a toleranciá­hoz tartozik ez is. A bőgés végül magától marad abba, csődöt mond a fúvó. Az atya­fi újabb francia-román szóáradatba kezd és kis bukszájával bejárja a kocsit. Semmit nem kap. Alig ül el a közjáték, mozgás tá­mad a kocsiban, egy fiatalember térden csúszva közeledik, végig az egybenyitott ko­csisoron. Szánalommal vegyes bosszan­kodás fut végig az embereken, mindenki tudja, egy újabb trükk a részvét elnyerésé­re, a térden csúszó ember látványa mégis torokszorító. Egészen addig, amíg látótá­volságban meg nem jelenik egy asszony is, szakasztott a kelet-európai cigányok má­sa, és őelőtte viszont hatéves körüli kislá­nya megy térden csúszva, míg a nő aláza­tos fájdalommal mormog egy ismeretlen nyelven, melynek tagolását csak a kezében megcsörgetett pénztárca árulja el. A sze­relvény megérkezik a Défense-ba, a Pá­rizs „amerikai" negyedébe, a Les Quatre Tfemps falunyi áruházközpontjához. Az asszony arcáról elröppen az alázat, felse­gíti a gyermeket és majdnem hogy könnyű léptekkel tűnnek el a sietős emberek kö­zött. Hidak nyája Párizs rohan. Aki dolgozott már egyet­len napot is a városban, az tudja, Párizs I Szökőkút a Beaubourgban. (Fotók: Schmidt Andrea) tempóját a reggeli rohanás, a hosszú ebéd­szünet, a késő délutáni újabb rohanás, s végül az emberek esti szétáradása adja. A város egyes részei néha reménytelenül zsúfoltak lesznek, máshol pedig annyira kiürülnek, hogy az utcák fordulóiban a lá­togatót váratlanul éri a régi Párizs nosz­talgiáival zenélő belvárosi csend. Párizs, ha jó kedvében találjuk, és tud­juk, mit keresünk, meglepetéseket tarto­gat. Ha az embernek van ideje, hogy a mondén város álarca mögé nézzen, a Champs Élysées nyolcsávos útja mellől húzódjon be a sétányokra, amelyek még Marcel Proust regényének hangulatát őrzik. Térjen be a Latin negyed kis utcá­iba vagy a bal part platános útjara, s itt már a város otthonos életterét pillant­hatja meg, azokat a helyeket, ahol szere­csen köszöntőlegényekkel fogadó kozmo­polita világboltok nélkül élnek a párizsi­ak. De kik is a párizsiak, eredne utána az ember e kérdésnek, miután egy kocsmai estét átbeszélgetett róluk egy új-zélandi­val, s további társak csatlakoztak hozzá­juk, volt köztük spanyol, korzikai és ar­gentin, mind párizsiak, csak olyan nem volt köztük, akinek minden felmenője harmadíziglen is párizsi volna. Olyan ta­lán nincs is, mondják. Ez lehet a titka an­nak, hogy a világváros ennyire nyitott és ilyen egyszerre otthon találja magát ben­ne, már az is, aki csak megérkezik. A városban élőket magukat is elfogad­ta ez a sokszínű közeg, s noha kenyérre ettől még nem telik több, szabadon és nyíltan beszélni viszont lehet, az embe­reket érdekli a különlegesség, a mozik és színházak tele vannak olyan előadással, amelyek szenvedélyes emberi viszonyok­ról szólnak, morálfilozófusokból könyvsz­tárok lesznek és a Guillaume Apollinai­re Mirabeau-híd-ja izgalmas sláger lesz már a lemez megjelenése napján. „Ó pásztorlány Eiffel-torony a hidak nyája béget e hajnalon"- visszahangzik Apollinaire, e Párizsba vetődött lengyel so­ra az Égövból, míg az ember átbaktat a Szajna fölött a Pont Neuf-ön. A reggel párája Párizsban mindig kékes, mintha a londoni kódtól akarna különbözni. Az épületek körvonala bizonytalan lesz, mint egy impresszionista képen, s ilyenkor még a komor igazságügyi palota is lebegni tud. PANEK SÁNDOR

Next

/
Thumbnails
Contents