Délmagyarország, 2001. március (91. évfolyam, 51-76. szám)

2001-03-17 / 64. szám

„A Gyulafehérvári töredéket akár egy mai csángó is mondhatta volna." Nagymama puliszkát főz, az unoka internetezik A moldvai csángó ma­gyarok a tudósok egy ré­sze szerint a honfoglalás előtti időszakban „lema­radtak" az erdélyi Kárpá­tok külső kanyarulatánál, és ott megtelepedve nem jöttek tovább őseinkkel Etelközbe. Egy másik vé­lemény szerint a magya­rok a XIV.-XV. századtól kezdve a moldvai Szeret folyó vize mellé bujdos­tak. E különleges népcso­port múltjáról és lehetsé­ges jövőjéről, a tíz éve „rá­juk szakadt" szabadság ellentmondásairól és kö­vetkezményeiről Haran­gozó Imre csángókutatót kérdeztük. -A román falvak közé éke­lődő csángóságnak mit je­lenthet a magyarságtudat? - Számukra nem feltétlenül jelenti ugyanazt a magyarság­tudat, mint nekünk. Történel­mi eredetekből és földrajzi el­zártságukból adódóan olyan archaikus gondolkodásmód örökösei, mely nagyon mély­gyökerű műveltségből fakad. Bennünket összeköt a történel­mi múltunk, a forradalmaink, a magyar zászló és a jelképek. Ok ebből kimaradtak. Mégis valami láthatatlan kapocs összeköt bennünket. A II. vi­lágháború idején például a na­cionalista szellemiségű vasgár­disták fogságba vitték a csán­gó asszonyokat, amiért piros­fehér-zöld színű bundába jár­tak. Magam is láttam néhány faluban, hogy ezt a három színű szegélyt varrják a kat­rincára. Azonban fontos tud­ni, hogy ezek az emberek nem ismerik a magyar zászlót. Vé­leményem szerint a magyar­ság különleges módon vonzó­dik ehhez a három színhez. Nem lehet véletlen, hogy épp ezek a színek adják a nemzeti trikolórt. Házaspár Lujzi-Kalagorból, az 1960-as években. (Forrás: Harangozó Imre) magyarul beszélő férfival, aki viszont - bevallása szerint ­öntudatos román. Területi meg­oszlásban is összetett a csángó­ság nyelvállapota. A legna­gyobb eltérés a déli és az észa­ki között van. A déli csángó falvakban, mint a Bogdánfal­ván, Pusztinán vagy Lészpe­den élők nyelve hasonlít az er­délyire, mivel az itt lakók java­részt a XVIII. században tele­pültek ide. Az északi csángók viszont a népvándorlás idején be se jöttek, vagy ahogy ők mondják: ki sem jöttek a Kár­pát-medencébe. A magyarság többi részétől elzártan őrizték meg a középkori, XIH-XIV. századi archaikus nyelvállapo­tot - mára bizonyos román ha­tással. Éppen a napokban ír­tam előszót egy könyvhöz, melynek kapcsán a kezembe került egyik legkorábbi nyelv­emlékünk. a Gyulafehérvári tö­redék. Ezt olvasva megdöb­bentem, hiszen ezeket a soro­kat akár egy mai északi csán­gó is mondhatná. Egy nyolc évvel ezelőtti népszámlálási becslés alapján egy 1200 lelkes faluban körülbelül harminc idős asszony beszélt magya­rul, akik vélhetőleg már nem élnek. Különösen, ha az észa­ki falvakban jár az ember, ilyet hall: miért nem jöttek hama­rabb, tavaly halt meg a Barba­ra néni, aki még tudott magya­rul... Sajnos, úgy tűnik, nincs esély arra, hogy ez a legősibb és legtisztább magyar nyelv fennmaradjon. A déli Pusztiná­nak, Lészpednek, vagy Lujzi­Kalagornak ilyen szempontból biztató a jövője, hiszen az ot­tani gyerekek javarészt beszé­lik a nyelvet. Lévay Gizella Csáth Géza, a titokzatos zseni • Eredmények a hazai cigánykutatásból • Prokop Dóra az anyaságról és a karrierről tefánia Moldvai csángók mennek a csiksomlyói búcsúba. (Fotó: Gyenes Kálmán) - Hogyan öltözködnek, mennyire gazdag a tárgyi kultúrájuk? - Ha katrincában, azaz var­ratlan lepelszoknyában sétált végig az utcán egy asszony, gyanítani lehetett, hogy ma­gyar az illető. Jellegzetesen csángó viselet volt a kivetett aljú ing is, vagy a bocskor. Rendkívül ellentmondásos vi­lág az övék. Ha az erdélyi pa­zardíszítőművészetet vesszük alapul, akkor a csángóké na­gyon szegényes. Azonban min­dezt a viszonylagos szegénysé­get a textilkultúra gazdasága pótolja. A házaikban a falakat szebbnél szebb szőttesekel vonták be. Ha olyan szobában alszik az ember, ahol a fal a mennyezetig be van vonva tex­tillel, és szentképek néznek rá, olyan érzése támad, mintha egy belső-ázsiai jurtában aludna. - A csángóság gazdag ha­gyományvilágából, folklo­risztikájából mára mennyit sikerült megőrizni? - Tapasztalatom szerint az idősebbek még nagyon sok mindent tudnak, de a fiatalok­nál félelmetes sebességű a kul­túravesztés. A tudatos érték­mentés - mint Szegeden Bá­lint Sándor munkássága volt - náluk teljesen hiányzik. A kilencvenes évek előtt még ök­rös fogattal és kapával dolgoz­tak, míg mára megjelent a mo­biltelefon. Erre a hosszú év­századokon elzártan élő nép­csoportra a kilencvenes évek­ben átmenet nélkül, jászakadt" a szabadság. Most már ők is autóra vágynak, és a lakásban a szentkép helyére televízió kerül. Jellemző életkép: a nagymama főzi a konyhában a puliszkát, a mamaligát, míg az unoka a szobában internete­zik. Az idősebbek gyermek­korukban még nem ismerték a gumikereket, vagy a lábbelit, csak a bocskort. Nyolcvan év­vel ezelőtt olyan gatyába jár­tak, aminek a szára nem var­rott, hanem kötött volt. Az unokák viszont már márkás sportcipőre vágynak. Mindezt feldolgozni egy emberöltőn belül szinte képtelenség. Bi­zonyos mértékig mindenki sokkos állapotban van: az idősebbek azért, hogy most mi történik körülöttük, a fiatalab­bak pedig őrületnek tartják, hogy az öregjeik még fatalpú szekérrel járnak. Már őket is megtalálta a televíziós reklá­mok által sugallt világ. A vá­gyott dolgokat azonban nem tudják megvásárolni, mivel ál­talában egy falunak kétszáz hektár földje van, amiből vi­szont nem sok pénzt látnak. Az idősebbek népviselete, tár­gyai csak akkor jelentenek szá­mukra értéket, ha üzletet szi­matolnak benne. Amikor a ha­lott ruháit Isten nevében a sze­gények között szétosztják - a fiatalok ezt összegyűjtik, és ro­hannak vele valamelyik ma­gyarországi piacra jó pénzért árulni. - A moldvai csángókra az elmúlt időben jelentősen hatott a nyelvi asszimilá­ció, sokan már nem isme­rik az anyanyelvüket... - Valóban, de a nyelvi asszi­miláció nem feltétlenül jelen­ti a magyarságtudat elvesztését, illetve a magyar nyelv isme­rete még nem azonos a ma­gyarsággal. Ismerek olyan ma­gyarul egy szót sem értő fia­talembert, aki magyarnak vall­ja magát, és találkoztam olyan Á téli sportokat leszámítva a leghátborzongatóbb és legellentmondásosabb turisz­tikai műfaj a téli nyaralás. Ami önmagában annyit tesz, hogy megpróbál a turista fittyet hányni. Fittyet hány az évszak sajátosságaira, és megpróbál úgy tenni, mintha nyár lenne. Egészségügyi szempontokat figyelembe vé­ve azonban túlzásokba nem esik, nem sétál kis gatyában a dermesztő szélben, és nem tartja oda arcát a lemenő nap­nak. hogy az mintegy bronzá­riumképpen megdolgozza az ő fizimiskáját. A megfelelő előkészületi manőverek után turistánk el­utazik B.-be, hogy ott megejt­se téli nyaralását. (Azért írunk itt B.-t - mert ugyan konkrét tapasztalati háttérrel rendel­kezünk -, hogy ne lehessen azt hinni: csak ott és azon a helyen borzongatnak a téli nyaralás körülményei.) Turistánk késő délután ­hogy a takarító személyzet „mindenoldalúan" eltűntes­se az előző páciens illat- és hámszövetbázisát a szobából - csomagjaival megrakva odaáll a recepció pultjához, megpróbál köszönést váltani, de már az első pillanatban feltűnik, hogy őt. mint echte Podmaniczky Szilárd Csak a s: magyar állampolgárt német nyelven köszönti a recepciós. Ez a kis hidegzuhany azon­ban még büszkeséggel is el­töltheti, lévén fizikai paramé­terei tehát túlmutatnak a ho­ni, fájdalmas szociós para­métereken. Am a recepciós nem adja ilyen könnyen, egy­hamar fölpróbál turistánkra néhány nevet, aki, mivel.egé­szen más néven anyakönyvez­ték, értetlenül rázza a fejét, és várja a helyes megoldást. Csakhogy várakozása min­dent fölülmúl, ezért egy szó­szünetben elhadarja a nevét, értené már ez a recepciós, hogy talán célravezetőbb len­ne megkérdezni az érkező tu­rista nevét. Ah, hát ön az, kezdi önöz­ni a recepciós, amitől turis­tánk egyhamar tévés vetél­kedőben. illetve bugyiügynö­ki bemutatón érzi magát, s kissé hátraszegve fejét meg­próbálja visszanyelni az üvöl­tésre szánt hangorkánt, ami­vel mindazt a modorosságot küldené pokolra, amivel hi­vatalos „kiscsávók" nekiáll­nak lehúzni róla mind több emberbőrt. Turistánk végre megkapja a szobakártyát, amellyel lak­részébe távozhat, s ott elegán­san és nyugatiasan rángat­hatja majd a kártyanyílásban a plexilemezt, jelezve, immá­ron más korban vagyunk, a kulcs használata anakronisz­tikus, s szintúgy immáron kulcs csak az áfában létezik. Szobáját megszemléli a tu­rista, a tükörben látva arcát elégedettséget mutat, az ágy ruganyoz, a zuhany zuhanyoz, és az ágy fölött lógó festmény­repróval is viszonylag elége­dett, leszámítva - ami ugyan csak később derül ki, de érde­mes itt megjegyezni -, hogy minden szobában ugyanez a kép lóg, ekképp ha mondjuk elégedetlen lenne a fest­ménnyel, úgy érezné, hogy a téma és annak megoldása mé­lyen és brutálisan övön aluli szellemű, ebben az esetben nem lehetne másik képre cse­rélni. Turistánk kicsomagolja fel­szerelését, feszes arccal veszi tudomásul, hogy a szálloda­szappan itt is büdös, hogy a törülköző ugyan puha, de ab­ból a fajtából való, ami a má­sodik törülközés után folya­matosan ázott macska szagát árasztja. Am mindezt hamar elfelejti, amikor rápillant az ágy fölött elhelyezkedő cse­répágyas lámpára, amely fő funkciója szerint hangulatte­remtő, ám e funkción túl csak annak szolgálhat olvasólám­paként, akinek írisze a lámpá­nál több wattal világít a könyvlapokra. r uristánk az első körbekós­tálás után megéhezik, be­tér az étterembe, ahol látja, a pincérek a cipőjük orrát nyal­dosva végzik kiszolgáló tevé­kenységüket, ami ugyan túl­zás, de legalább nem lesz ré­sze az úgynevezett „parasz­tos" kiszolgálásban, és nem a „nesze" szó használatával tá­lalnak elé. Ennek rendje s módja sze­rint meg is érkezik hozzá a pincér, aki minden átmenet nélkül közli, hogy sajnos ke­vesen vannak, és nem gyors a kiszolgálás. Nem baj, mond­ja a turistánk, úgysem sietek, addig elkortyolok egy italt. Mondja az ital nevét, de a pin­cér nem hallja. Legyen szíves ismételje meg, mondja a pin­cér. Megismétli. Am ezt sem hallja, de eszében nem jutna a hosszúkás asztal túlfeléről közelebb lépni. O ugyan nem. Turistánk kissé elszomorodik, és arra gondol, ő sajnos nem tud úgy üvölteni, ahogy a né­metek vezényelnek le egy früs­tököt. A vacsorával elégedett jó fűszeres, és még az ár is borsos. Szobájába visszamegy, né­zi egy darabig a kikapcsolt tévét, majd olvasásba kezd a lehetetlen fényviszonyok kö­zött. Elálmosodik, alszik. Reggel iszonyatos verébü­völtésre ébred, semmi kétség, fel kell kelnie. Fürdik, öltöz­ködik. majd jólesően gondol a reggeli ízorgiára. Rántotta, virsli, felvágottak, műzlis ke­t.yerék és többféle folyadék. Mikor hozzálát a virslihez, látja, ez az a fajta, amelyik a vízben háromszorosára da­gad. Kétségei támadnak. No hiszen! Este még mindig a virsli ízét érzi, megtudhatjuk, állott volt a jószág; úgyhogy a többi napra marad a rántot­ta. De hol van az még!? Napközben sétát tesz a kör­nyéken, s íme a téli nyaralás egy hasznavehetetlen eszkö­ze: a séta. A szél süvít, faágak röpködnek mellette, a látni­valókra rá sem néz, vissza a szobába. Talán az úszás, gon­dolja, de mire a medencéhez ér, a vizet már valaki kiitta előle. Masszás? Tavaly ősszel a masszőr fagylaltgéphe nyúlt. Visszamegy a szobába, olvas. Aztán elalszik ismét. Mikor felébred, már nincs a megszokott időben, időérzé­ke teljesen oda. Bekapcsolja a tévét, mint utolsó menedéket. Lőnek és akasztanak; néhány lepedő elnehezül. Aznap már nem kel fel. Másnap kezdődik elölről: rántotta, séta, majd vissza a szobába. Elolvassa a szobá­hoz tartozó prospektust, min­dent, azt is, miért mennyire büntetik meg, ha azt csinálja. Ül az ágyon és néz. Nézi a széket, amin „érkező ruhája" hever. Hirtelen fölpattan, vé­gigjár mindent újra: étterem, játékterem, bár. Az az érzése támad, mintha csillogó arany­tálban fonnyadt salátákat árulnának a „zabáljál!" fel­kéréssel egybefüggően. Másnap nem habozik, meg­vizsgálja a hazavezető út já­ratait. Busszal 300 kilométer 8 óra. Fogja a fejét, és érzi, nagyon érzi, hogy magyar. Vo­nattal csak Pest felé, közel ugyanennyi. De ezt a napot még eltéblábolja, ám már az­zal a nyugodt tudattal, hogy kitűzte az indulás időpontját. Csak el innen, el innen a fonnyadt saláták közül. Végre leadja a „kulcsot", pénzével jobbára fizet, cso­magjaival elindul. Vége. O tthon újra fellélegez, mintha egy borzalmas film legrosszabbul fizetett mel­lékszereplője lett volna. És az is volt. Azt mondja magában, vagy mintha azt mondaná: „ nincs rá mód önnek". Meg­próbál visszagondolni az el­múlt napokra, hátha, hátha valamit rosszul látott. De nem lát semmit, nem emlékszik semmire, csak a ruháit látja a széken, csak a székre emléke­zik.

Next

/
Thumbnails
Contents