Délmagyarország, 1998. szeptember (88. évfolyam, 204-229. szám)
1998-09-05 / 208. szám
12 ÚJ GENERÁCIÓ SZOMBAT, 1998. SZEPT. 5. Farkas Csaba Az elsö lassú esö napján I Az első lassú eső nap• ján... Idehaza vagyunk két hét Balaton után, „már megint", fémhangon kopog az esőcsatorna, enyhe sustorgás, esik az eső. A hold: sehol; mégis világos az éjjel, égre verődik a lámpafény. Üdítő és megnyugtató az esőhang; nem oly rég még némák voltak az éjszakák. csak a ventillátor zúgott eszelősen, téglanehéz volt a lég. Az ablak előtt időnként elhúz, vontatott hangon, egy villamos. A Balatonon ilyen nincsen. A Balatonon vonathang hasít az éjbe, harsogva dudál a mozdony - most ér az sz.-i vasúti átjáróhoz -, piros vagy kék?, ez nem látszik, az éjszakában minden mozdony fekete. Homlokából fény sugárzik, suttog-siklik a kivilágított szerelvény, megáll a szecessziós épületú, apró állomáson, leszáll a pár éji, vakációs utas, feldörög elöl a mozdony, kocsisor döccen, rándul, s gyorsulva, némán indul újra, tovább... Már LelleFelsőnél jár - onnét hallatszik, halkan, a dudaszó -, marad: az ablak előtti jegenyenyár suttogása, valaha idáig terjedt a Balaton. Sustorog az éjben a kertben a jegenyenyár - én ültettem, tizenöt éve már zöld lombszöcske köszörülő hangja hallik, levegő nem moccan, és a fa tövében ott világol, neonfényben, a szentjánosbogár. Az a moraj, ami idehallik a tóról: a hullám hangja, a délutáni vihar verte, már nincsen szél, sőt megindult visszafelé a déli, ám még időbe telik, amíg megnyugszik a víz. Horgászni ilyenkor nem jó, rángatja a zsinórt, észlelhetetlenné téve a kapást, a sodródó hínár, amit föltépett a vihar. Még a világító rákokat sem lehet látni a parti kövek között. 2 Rendesen valami elké• pesztó honvágy fog el a Balaton után az elsó lassú eső napján; egyébként is elég csak az égre néznem, s rögtön megjelenik előttem a tó. Ha diadalmasan nyári, királykék az ég, barátságos, fehér felhőcskék jőnek észak-északnyugatról, lengedez a friss-üde szél: tudom, fodrozódik a vízfelszín, és szépen lehet dévéreket fogni. Ügy harminc dekásakat, amelyekből, mikor megjön az első, az ember azt mondja magában: még tíz ilyen jöjjön, s akkor már jó. Később aztán, mikor a harmincadikat rakjuk szákba, így vélekszünk: azért ponty is következhetett volna, mert ez így nem az igazi. Még jó, hogy itt a parton a HAL-Latlan, a büfé, tulajának oda lehet adni, úgy, ahogy van, az egészet; a következő kör ingyenes. (Ugyanekkor a süllöző szerkó is be van dobva, ám ennek csak a neve süllőző, mert itt nappal bálin jön kishalra, illetve - újabban semmi. Jött volna bálin most is, de elfigyelmetlenkedtem: már csak azt láttam. hogy a kapásjelző ernyedten-lassan ereszkedik vissza a méternyi mélyre, a horogról ilyenkor már letépve a kishal, és fölösleges a hirtelen szívdobogás. Előfordul, persze: megakad a bálin magától a horgon, feszül a zsinór, s bukik a bot az ágvilláról a vízbe, de ez A Balaton elmosódva. (Fotó: Podmaniczky Szilárd) az eset nem az az eset volt. Viszont ezen fölbuzdulva késő délután be lehet menni a vízbe, balinozni). - Színtelen-fehér az idehazai ég, nyomott a levegő, déli a szél? Tudva tudom: le sem szabad menni ilyenkor a partra a Balatonon, csak mély járatú snecik birizgálják a horgot, és apró keszegek, s egyszerre csak botig csattan a jelző, és a szép halat sejtető kapás eredménye: egy 9,3 nem, ne szépítsünk, egy 6,2 cm nagyságú, összenőtt hasúszójú folyami géb (Neogobius fluviatilis), a ponto-káspikus fauna nyugat felé terjeszkedő tagja, akárcsak a vándorkagyló (Dresseina). Megy Európába. Mi meg, ha véletlen a parton lennénk, tűzzünk haza, mert itt halat nem fogunk, s várjuk a megváltó vihart. - Ami a hosszantartó nyári hőség után augusztus huszadika táján menetrendszerűen meg is jön. Most is megjött, szél nem moccant, csak az ég morgott a távolban, a Dóm két tornya között, amikor én tudtam: a Balatonon fákat csavar ki a szél. Mikor itthon villámlikzeng: amott már csak az eső dói és a szél ömlik le a Bakonyból, véres körömmel kapaszkodik deszkába a fölborult szörfös a tó közepén. Mikor pedig itt már csupáncsak esik, egyhangúan: a Balatonnál szél sem rebben. Tisztán mosdatott az ég, szuroksötét éjben ragyognak a csillagok, s ragyog a kertilámpa-fényben az esó áztatta fű, a gyalogjárón csiga mászik, hagyva maga után szivárványszínű nyomot, és földi béka ugrik aprókat a falnál. Az utcai lámpa fénysugarában denevér cikkan s csikordul, odafönn meg, a magasságban, egyetegyet kvakkan a magányos, éji gémmadár. 3 Éjszaka van. alábbha• gyott a sustorgás, már csak néha peng az esőcsatorna. Sötétedik az ég, az itthoni, egyre kevesebb a felleg, nincs miről a városi fényeknek visszaverődniük. Imitt-amott már mintha csillagfény is átszűrődne a felhőzeten, ám aztán fordul a folyamat és a szél, s vissza az egész. Országos esó, esik a Balatonnál is. Ilyenkor halkan megroppan a nyár, mint a tört jegenyegally, amelynek élte, hiába áramoltatják a tápanyagot belé a gyökerek: csak lecsavart lánggal ég tovább. Augusztus huszadika meghozza az első lassú eső napját: ónszín a Balaton ilyenkor, hullámoktalan a tó, karikát vet a felszíne, szél, az nincsen, a mozdulatlan, átfogó világosszürkeség alatt sötétszürke felhőbordák követik egymást, és minden egyes sötétszürkeség érkeztekor fölcsobog a tavon az eső, mint amikor valaki a teli kád vízbe a zuhanyrózsából további vizet ereszt. No, ilyenkor aztán egyáltalán nem érdemes horgászni. (Azaz... Egyszer végighorgásztam egy ilyen éjszakát s egy ilyen napot a tengerszerű látképet nyújtó mólón. Úgy jött a rablóhal, süllő, garda, angolna, mint máskor soha, aztán reggel ez már a második nap reggele volt - föltámadt a szél, s. egy elképesztő méretű valami tépte el a zsinórt. A haltartóháló zsinórja, mire hazacipeltem a fogást, úgy bevágta ujjaimat, hogy azután napokig nem éreztem a kezem, és ez aztán hetek múlva is visszatért). Az ilyesmit persze nem kell terjeszteni, maradjon csak mindenki otthon, amikor halat lehet fogni. Úgyis elég kevés van már a fajtájukból. Tessenek csak pecázgatni hangulatos, lenyugvó fény közepette, napolajsima víz idején, amikor is diszkózene dudogása hallatszik a túlsó partról. 4 Megint világos az éj• szakai ég - nemcsak a város fényei verődnek vissza a felhőkről, de az algyői gázlángoké is -, megint kopog az eső a horganyzott ereszen. Persze, visszatér még a Balatonra a nyár, de ez a nyár már nem igazi nyár. A strandok még tárva-nyitva, ám üresek. A nap süt, de valahogy mégsem úgy süt, amint az igazi nyáron sütött. Miből áll össze ez a nyárvégi koraősz? „Mások a fényviszonyok", szokták mondani. Abból is, de főleg abból: másképp kapcsolódnak egymáshoz a dolgok. Ha másképp kötődik egymáshoz fény s hang, az máris más évszak-élmény. Az igazi, balatoni, nyári reggel úgy kezdődik, hogy vakítón tűz a nap, a szembeszomszéd reggel hétkor nyílja a füvét. Hogy szakadna rá. A gép harsog, hogy az az édes jó; üzemanyagfüst leng be az ablakon, hogy dögöljön meg. Stanicli néni, a másik szomszédban, a rokon gyerekeket költi: - Ricsi, Misi, asztalhoz, kész a vajasdzsemes, utyuluputyulu! Anyukádat, azt. A harmadik szomszédban hírek harsognak, kinn az ablakban, hadd szóljon. Mindez tipikus nyár. Ha zajok nem kapcsolódnak a fényhez? Az ember azonnal fölfigyel: olyan őszies itt minden! Pedig nem az ősz jött még el csak csönd van. Az ember ilyenkor különösen szívesen tartózkodik a Balaton-parton - de már az őszi horgászatokra készül. Miközben ül a botok mellett - az egyik szerkó, szokás szerint, kukoricával csalizva, a másik kishallal -, és tűz a nap, mintha igazi nyár lenne, arra vágyik: bárcsak október lenne már! Az ugyanis egészen más. Ilyentájban, nyár végén-őszkezdet előtt kerek-kövér potykákat vár a horgász, melyek visszaöklendezik a kukoricadarát, s bizonyos mennyiségen túl van egy kis disznóvágás-jellege a dolognak - őszderékra a helyzet átalakul. Megnyugszik a nyáron összezavart tó, a víz letisztul, és amikor viszi be az ember a vödörrel a kukoricát - ahová majd dobálja a horgot -, lát mindent: a turkáló pontyok szája nyomát, a legapróbb csigát, a kő takarásában mozdulatlanul várakozó gébet. De akkortájt az ember már nemigen pontyozik, hanem süllőzik. Olyankor hamar sötétedik, s a mólóvég oly csöndes, mint maga az éj. Szél nem rezzen napokig, fölösleges viharlámpát cipelgetni, azzal világítva meg a kapásjelzőket: egy szál gyertya, egy üvegben tökéletesen megfelel. Hatkor már javában lefelé borong a nap az eltemetett Valcum, illetve Mosaburg irányában, hol eltemetve Cirill és Metód, s ahol lidércfény libeg a lápon..., s fél héttől már maga a Loch Ness-i szörny is horogra jöhetne, ha Loch Ness-i szörnyeknek szokása lenne snecire, és mélyhűtött gardaszeletre jönni. (Az idén ősszel sneciző botot is viszek a Balatonra, hálóval akkor már elég nehéz csalihalat fogni). S hogy, Nessie hiányában, vajon mi jön? Az az igazság: az őszi horgászat itt egyre inkább csak az emlékezésé. Mindenki búslakodik, de azért várja, babonásan, a süllőt. - Hírneves hely volt ez régen, hírneve* - hallatszik húsz méterre arrébb. - De még mennyire! -, hozza át a hangot a víz a másik mólókarról, miközben a kapásjelző-karikák mozdulatlanul állnak, belekövesedve a légbe. 5 Most nem hírneves. • Olyan, mint a többi. Bálin még van, de más nemigen. A fogas itt ritkaság lett, a kősüllő, amiből régen kapásonként két horogra kettő akadt (akkor még kéthorgos szereléssel rabióztam) eltűnt. Úgyhogy az ember jobb' tenné, ha hazamenne. Nem megy mégsem, mert tudja: mihamar irány újfent a város visszafelé indul nemsoká a vonat a szecessziós, apró állomásról - a mozdony vajon piros vagy kék?, nem tudni, sötétben minden mozdony fekete -, és várni kell a Balatonra, várni, tavaszig. Végighorgássza hát az üvegfényű éjjelt, míg elkövetkezik a reggel. A móló deres, a nyárfasor még leveles, a jégtiszta vízen északi búvármadár úszik, s vadlibák kiáltanak láthatatlan, a ködös égben. Épp úgy, miként hallani lehetett őket, amikor még nem is szóltak, az első lassú eső napján. ü kritikán túl balog józsef Miért Beckett? Mert, amikor Beckett 1952. november másodikán aláírja a szerződést a Théatre de Babylone tulajdonosával Jean-MarieSerreau úrral és Roger Blin rendezővel a GODOT-RA VÁRVA bemutatójáról, akkor már tudja, hogy a GODOT-tal párhuzamosan született másik darabja nem jelenik meg és nem kerül színre soha. Mert, nem Beckett választott. hanem a színház. Mindkét szöveg ott feküdt az igazgató előtt, ám ő a később világhírű, enigmatikus, jelképes, korszakos, művészetmeghatározó, a hatvanashetvenes éveket névvel illető GODOT-ot választotta. Mert az 1953. január 5-ei bemutatóhoz elegendő volt 1 db fogas mint fa - kreppbe burkolva, valamint a második felvonásban a fogasra aggatott néhány zöldre festett papírdarab - mint levél. Elegendő volt ugyanakkor a színpadkép készítőjének Sergio Gerstein-nek a rendezőhöz föltett kérdésére - mennyi pénz áll rendelkezésre? Bűnnek a következő választ adnia: „Pas un sou de merde" (Egy kurva fillér se). Mert közben Beckett másik színdarabja hallgatott. Beckett pedig ragaszkodott a kötött próbarendhez. A fogas, a kannák és a kurva fillérek között. A szabályokhoz. Rigolyásan. Mert három héttel a bemutató előtt elbocsátották a Lucky-t alakító színészt és a szerepet végül Jean Martin játszotta el. Azaz: „Beckett nem azt akarja, hogy a színészei játsszanak mondta Martin - azt akarja, hogy megtegyék, amit mond nekik. Ha játszani próbálnak nagyon dühps lesz." Mert Beckett az ötödik előadás után 1953. január 9-én dühös levelet ír Bűnnek, aki addigra megváltoztatta az előadás befejezését, s nem engedte, hogy Estrago» nadrágja bokáig lecsússzon. Csak térdig. Beckett levelében életbevágó fontosságot tulajdonít a nadrág pontos helyének. Az pedig a boka. „...a tragikusnál semmi sem groteszkebb." - teszi hozzá Beckett. Mert színpadraállítás, bemutató, előadások, levelek, fogasok, fák, kannák, nappalok és éjszakák, Hold és Nap ideje közben az elhagyott, némaságra ítélt, megtagadott, betiltott darab, az a másik darab, melynek színhelye Párizs, időpont: három egymást követő téli délután - csak úgy van. A GODOT pedig Babyloneból elindul a világhír felé, ami elől meg Beckett menekült élete végéig, akárcsak annak a másik-nak hőse, bizonyos Victor. Akinek neve fordítsuk? -, no, jó! A groteszknél nincs semmi. Tragikusabb. Mert Beckett színfftdán mindig ott vannak a csontok és a kövek. A csont, ami őrzi még az élő emlékét, s a kő, mely elfelejtett már mindent, ami egykor sejtjeit mozgatta. Mert az Odéon 1961-es GODOT felújításában megszületett a fa is. Beckett régi barátja, az olasz szobrász Giacometti tervezte. Fa,.csont, kő. Mert Beckett így tartott az élőtől az örökkévalóig. A mozgótól a mozdulatlanig. A hangtól a némaságig. Fönntartva a halál fokozatait, mit kétségtelenül életnek mondanánk gyöngébb pillanatainkban. Életnek, hiszen a homokba ásva, egy kuka mélyén felejtve, egy karosszék ölelésébe rejtve még mindig, és igenis, és akkoris! - élet van. Aztán a gyöngébb pillanat elmúlik. Mert: „minden darabomat könnyedén és gyorsan kell játszani. Nem akarom a komolyság szellemét idézni... darabjaim nem lehetnek nehézkesek." mondta Beckett. Mert ezek a mondatok - „mondta Beckett" - lehullanak a mélybe, oda, ahol fekszik valaki, nyitott szemekkel és fülekkel, mindent lát, tökéletesen érzékel és gondolkodik, egyfolytában, megállíthatatlan, szinte beteges gondolkodó; ébren van így halott. Oda hullanak az ölébe a mondatok. Minden idézet, minden mondatritmus - a ritmus érdekelte, a tökéletes koreográfia, végül is a tánc érdekelte, ezért rendezett - minden vonás, lejtése, súlya a szónak csak jel a Semmi Enciklopédiájából: Igen, az elrejtett darabcím: eleutheria. Mert 1940 őszén francia nyelven írta Eleutheria című színművét, melyet 1952 őszén a GODOT példányával együtt ajánlott Roger Blinnek. A rendező végül az utóbbi mű bemutatása mellett döntött, így Beckett a másik darabját visszavonta. Életében nem, csak halála után öt évvel, 1995-ben jelent meg Párizsban. Ezt a magyar kiadás 1997ben követte. Eddig még sehol sem játszották. Mert nagy, nehéz, erőnfelüli darab, minden, ami Beckett, az ember, aki az odút választja, a többiek, ahogy életet választanak, fáradtságos életet, meggyőzik egymást az élet helyességéről, győzelmük Victor, aki sovány hátát mutatva a vackán fekszik végül, nincs mozdulat, csönd. Ahogy Beckett szerette. Mert az Eleutheria azt jelenti: szabadság. (Sámuel Beckett: Eleutheria, Új Mandátum Könyvkiadó, Budapest, 1997. Fordította: Báthori Csaba)