Délmagyarország, 1998. február (88. évfolyam, 27-50. szám)

1998-02-28 / 50. szám

6 SZOLGÁLTATÁS SZOMBAT, 1998. FEBR. 28. Podmaniczky Szilárd Könnykritika Háy János A kereskedő érkezése Claude Monet: Zaandam kikötője R ecsegtek a tölgyfalapos lépcsők, s a zöttyené­sekkor megcsendültek a zsá­kok is. Tompa volt a hang­juk, mintha elszorította vol­na valaki a torkukat, éppen­csak kiszóltak a zsákból, ke­serves nyögéssel, akár egy vízbenyomott orgona, a kín­lódó sípok egymásnak adták a hangot: - Meg.. - full... -la... -dok... - Megfull... - ladok... Megfulladok - kiáltozták a zsákba tömött aranyak és egymáshoz dörzsölgették puha hátukat, hogy jobban áthevülhessenek legalább, de annyira lelassult már a vérük keringése, annyira nem moz­dult egyetlen csöppnyi vi­zecske sem a lapos tallérok belében, hogy inkább to­vábbhidegíteni sikerült csak egymást. Puhajég - ahogy a hegyiember mondta. - Puhajég - mondta és hányta egymásra a préme­ket, s amikor a kupac már te­hetős volt, ismét megszólalt: - Puhajég. A velencei szó nélkül markába nyomta az aranytal­lért. A férfi hatalmas lapát­szerű tenyerébe zárta a jég­hideg fémet és boldogan el­nevette magát, a szája ketté­hasította a hatalmas szőrrel tömött arcot, mintha éles fej­szével mértek volna oda ütést, s a csapás kettészelve az arcot, hatalmasat dördült: - Hah-ha-ha. A velencei megriadt a felhőtrobbantó hangtól, siet­ve hajóra hordatta az árut, s mire a hegyiember otthon pengette asszonyának a tal­lért, mire hangerős dalolás­ba csapott, a velencei már feljutott a következő ki­kötőbe. A puhajég ropogósra fa­gyosította az erős bőrzsá­kokat, ahogy lépcsőről lépcsőre zöttyentek fölfelé, mire a férfi az asszony szo­bájába lépett, szinte jégguri­gák zúdultak be az ajtón. Az asszony az ágy mellett ült. kezében ezüsttükör, a haja kibontva, hullámokban sodródott lefelé a szék karfá­ira. s a hullámokba újra és újra beleszántott a fésűcsont, mint mikor a szél görög vé­gig a tengerfedőn, felkapasz­kodik egy kis buckára, majd a túlfelén leszánkózik, s (gy halad partoktól partokig, ké­nyelmesen megmászva min­den kis emelkedőt, s nevetve lecsúszva mindegyik túlfe­lén. A nap mikor meghallja ezeket a vidám hangokat, gyorsan odaszalad meg­szemlélni, mit csinál az Ő kedves komája, az egyetlen, akire számíthat, hogy hatal­mas fáradtságakor letörli az izzadásgömböket a homlo­káról: - Hát, te mit csinálsz, kedves barátom? - kérdi a nap elcsodálkozva a szél ját­szadozásán. - Ó naplestvérem, kitalál­tam egy játékot: megnyarga­lom a hullámok taréját, először fölpattanok rájuk, ki­csit lovagolok a hátukon, az­tán meg lecsusszanok a tú­loldalon - válaszolta a szél, kissé pihegve a játéktól. - Neked aztán jó sorod van - mondta nyelvét cset­tintgetve a nap. - Gyere velem te is!- in­vitálta kedves barátját a szél. - Együtt hancúrozhatnánk át a tengert, megmosogathat­nád a kezeidet, hogy még fé­nyesebbek legyenek. A napnak kétszer se kel­lett mondani, máris ott lubic­kolt a széllel együtt a hatal­mas víztakarón, s járni kezd­tek földtől földig, szigettől szigetig. Mire délhez kezdett közeledni az óra, már olyan ügyesen lovagoltak a hullá­mok hátán, hogy majd szik­rákat hányt a tengervíz, s káprákba szökött a hajósok szeme, amint hajójukkal ket­témetszették ezt a gyön­gyöző játékpályát. A férfi keze beleszámolt az aranysárga hajba, a fésű megtorpant, akadályba ütkö­zött, a hullámokat, mintha elmetszette volna valami a nyak magasságában. - Miért vágod el a tenger fedelét? - kérdezte a hajóst a szél. - Miért metszed ketté ara­nyos kezecskémet? - kér­dezte a nap. A hajósember nem vála­szolt, csak bámult át a káprákon, s látni vélte, hogy ügyes angyalkezek hatalmas köpönyeget cipelnek az ég pereméről befelé, egészen a hajó fölé, s ott egy nagy rán­tással kiterítik, pont a nap és hajó közé, hirtelen olyan sö­tét lett, mintha a föld túlfe­léről visszacsúszott volna az este, csak aranypöttyek nem tarkították az eget. - Vitorlákat be! - kiáltoz­tak a hajón, s mindenki gyors munkába fogott, hogy megóvják a hajót a közelgő vihar pusztításától. Az asszony fölnézett, a szobába beszűrődő fény ab­lakot húzott az arca elé, a férfi ezt az üveget akarta át­törni, bőrén kicsiny vágáso­kat metszett a repedező anyag, de elért az archoz és megcsókolta, puha volt és hideg, mintha kútvízben ázott volna hetekig. - Mindennek úrnője és gazdája vagy - súgta a férfi, és szájával itta a jeges vizet -, nélküled gyönge vagyok, mint kinek kezét mozdítani is kevés az ereje. Az asszony igazított a ru­háján és a kezét a férfi hátá­ra tette, az ujjak megakadtak a ruha gyűrődésében, ka­paszkodtak, hogy ottmarad­hassanak, mert maguktól már nem tapadnának oda. Érezte a férfi a nehéz súlyt a háton, aztán amikor az ujjak közül kicsúszott a szövet, le­gördült a kéz és derék tájon akadt el újra. Az asszony megpróbálta újra felgörgetni a kezet a hát boltozatára, de alighogy fölért, a súly termé­szetes rendje szerint görögni kezdett lefelé. Egészen ad­dig ölelkeztek így, míg az aranyaktól átfagyott zsáko­kat elő nem pakolta a férfi. Az asszony a nagy bársony­takaróhoz szaladt, a férfi utána, kinyitották a sarkait, s beletúrtak az aranyos hegy­ségekbe, aztán sorra zúdítani kezdték kifelé a puhos zacs­kókat, újabb dobocskák, majd hegyek, sőt hegységek meredeztek a szoba fedele felé. Pengtek a fullasztó kamrájukból kiszabadult tal­lérok. - Hát te hovávalósi vagy? - kérdezték egymástól. - Antiocheából! Alexand­riából! Ragusából! Genová­ból - hangzott innen is, on­nan is a válasz. - Hát, az egész világ itt van?! - kiáltott csodálkozva az egyik, s míg az asszony és a férfi túrta, csörgette a kincseket, a világot járt tallé­rok végenincs mesékbe fog­tak kalandos utazásaikról. - Én az Újvilágban gyere­keskedtem - kezdte az egyik. - Újvilágban, hát az meg micsoda? - kérdezték a töb­biek. - Messze-messze a mién­kénél tízszer nagyobb tenge­ren kell áthajózni, hogy oda­érhessünk... - Nem igaz, hazudik, a miénkénél nincs nagyobb tenger - kiáltozták többen, s máris népszavazásra foglá­rok ugrottak az újvilági aranyra s valami sötét ve­rembe vezették. - Én jártam Indiában ­kérkedett egy újabb mesélő -, s egy maharadzsa olyan becéző szavakat suttogott a fülembe, mintha szerelmese volnék. És csókolgatott, ölelgetett is! - Hazudik - recsegtek megint a többiek és erre is foglárok vetették magukat, s szállították le a földsötét ve­rembe. - Gyilkosok adtak kézről­kézre - kezdte történetét egy törtfényű tallér. - Kisgyerek voltam, s már vér loccsant rám, aztán felserdültem és megöregedtem, de a vér mindigcsak csorgott a tes­temre, végül már olyan vér­kabátom lett, hogy inkább az emberek szívéhez hasonlí­tottam, mint önmagamhoz, mint egy drágá aranykincs­hez. H irtelen csend lett, mint­ha minden aranytestvér megdöbbent volna, mintha beléjük metszették volna a beszédet, s a törtfényű tallér ott maradt legfölül, nem ér­keztek markos legények, hogy megtekergessék arany­karjait, s belezárják az aranyhegyek vermeibe. - Nélküle minden gyenge és mozdulatlan - mondta boldogan az asszony, s a fémtől hideg kezében végig­simította a férfi arcát. A fér­finek tüzek lobbantak a bőrén és a szemében, s a lán­gok belekapaszkodtak az asszony hideg bőrébe, hogy átperzseljék azt is, de úgy jártak, mint a jégbarlangok­ba menekült vadak. A meleg bőr néhány cseppet leolvasz­tott a falakról, néhány jég­dombocska kiengedte köny­nyeit, s az éppen olvadásig melegedő víz csepegni kez­dett az állatra, csepegett, s a bőr melengette kicsit, aztán melengette a következőt is, de a tizediket és századikat már nem tudta átmelegíteni, az ő bőre kezdeti el hűlni, s a kutatók csak megfagyott állatot találtak, akinek min­den része hiánytalanul meg­volt, száz- és ezerévek alatt semmi sem romlott meg benne. Egészben maradt a gyomra és a veséje, a belei, s a szíve, de semmi nem mű­ködött. A férfi a hideg vízcseppe­ket melengette, és tűzfáklyát dugott a szívkamrába, hogy lángra lobbantsa ott a télire eltett fákat, az olivából pré­selt olajat, s lehet, ha nem érkeznek a hajóról a fizetsé­gért, egy kis füstös tűz be­lobban, mint eső után, kö­högtető szagokat pergetve a levegőbe. Afűszívó angyalok kint lógtak már a palota ablakán, várták a kedves szagokat, amitől a lélek olyan lágy és kába lesz, hogy se alsó vilá­gok, se a felső világok urát nem ismeri föl. Ez az egy szenvedélye maradhatott a túlvilágokba jutottaknak, mert különben mindent elve­szítettek valamikori én­jükből. Nevüket is a léleg­zésről kapták: lélek, mintha bizony semmi másra nem is lennének jók, csak a külön­féle szagok szipókázására. A hatalmas égi szippantá­soktól szinte forgószél ka­varta föl a velencei szobát, majdnem magához zsákolta a rengeteg aranyakat, meg­csipdeste az asszony bőrét is, meg nekitámadt a ke­mény kőfalaknak, de a sza­gok mégsem akartak elindul­ni. A férfi felállt az asszony mellől, kioltotta tüze fáklyá­it, s az ablakhoz lépett. Epp azon a fényúton haladt vé­gig, amit az nap épített az ablak és a szoba túlfala kö­zött, szinte nekidőlt ennek a nyalábnyi útnak, szinte tolni kezdte volna ki a szobából, de amint közeledett az ab­lakhoz, a napnak először csak az ujjai, majd a karjai is elszaladtak mellette, s újra visszaálltak rendjükbe. - Uram a fizetségért jöt­tünk - kiáltotta valaki lentről. A férfi kihajolt az abla­kon, s látta, hogy Márió, a kapitány áll a háza előtt két társával, akiket azért hozott magával, hogy megóvják a hajósok fizetségét. - Elkészültetek a munká­val? — kérdezte megszokás­ból, holott tudta, a kapitány helyette is mindent mindig elrendez, nem kell felügyelet mellé. - Mint máskor - hangzott a válasz. A férfi odalépett a bár­sonytakaróhoz, húsz aranyos tallért számolt bele egy bőrzsákocskába, húszat a végenincs életen átjutott kincsekből. Az egymásra huppanó pénzek tompán megcserrentek: egy cserre­nés, aztán megint egy, s most újra, az asszony fülé­nek hártyájára nagyokat só­zott a hang, mintha óriási dobverőkkel, vagy inkább kalapácsokkal ütlegelnék ott azon a fájdalmas helyen. Ti­zenkilenc verés, s aztán egy végső, mindegyiknél na­gyobb, amint a férfi kötötte be a zsákocska száját, az összes aranykorong csöröm­pölni kezdett, a hang, ami alig órája még mézes kene­getés volt a fülnek, most tü­zes ólom, szinte süketséggel ver. Az asszonynak szóródni kezdtek a könnyei, először a fájásoktól, majd a féle­lemtől, hogy többé nem fog­ja hallani, mit locsognak a bársonyos takaró csillámai. Akkor már mindegy volt, este tíz után, amikor a hosszabb olvasásra teljesen alkalmatlan konyhai széken kinyitottam a könyvet, a Hullacirókát, és mit sem tö­rődve a gondos szerkesz­téssel olvastam, ahogy a szemem engedte. A szekré­nyekben csöndben álltak a konyhai eszközök, mit sem törődve azzal, hogy haszná­lom-e még valaha őket, vagy holnaptól minden megváltozik, és most már soha... Amikor becsuktam a könyvet, minden porciká­mat nyers indulatok járták át, kész lennék fájdalomról is beszélni, de az csak a fa­vágás fűrészpora. Aztán jól jött, hogy kimondtam: a könyv írója mintha a törté­nelmet, mint könnygázpisz­tolyt közvetlen közelről a szemei közé irányította vol­na, nem húzza meg a ra­vaszt, és mégis, apránként könny szökik a szemébe. Ezt gondoltam, és ma se mást, pedig már kicsit lan­gyosabb az idő, és azóta volt a kezemben sajtresze­lő, fakanál és a nagy ma­dártejes tál. A szemközé néző törté­nelem valami félmúlt, nem tudom pontosan, hová nyúljak, mert olyan prózai feldolgozásban araszol elő ez az idő, amilyenben a prózai óramű nem ver szinkront a történelmivel, ezáltal a történelem, mint éppen felkoncolt tárgy, a Bakos András Hosszú vasasztal áll a makói könyvtár előszobá­jában. Évek óta erre az asz­talra rakják ki a könyvtáro­sok azokat a műveket, me­lyekről azt gondolják, hogy már az olvasóterem végén álló antikváriumi polcról sem kelnének el. Száraz, semmitmondó és nagyot­mondó címek váltogatják egymást. Elég csak egyszer végig­nézni a gerinceket. A mi­nap. ki tudja, hányadszor, megpillantottam a sorban egy nagyotmondó címet. Ezúttal felvettem a köny­vet. beleolvastam, aztán megvettem. Harminc fo­rintba került. A második világháború idején, 1943 novemberében írta Hans Erich Nossack, Hamburg néhány hónappal korábbi lebombázásáról. Az emlé­kező férfi középkorú, vi­szonylag jómódú ember, nem szívesen mozdult ki otthonról soha. Egy napon mégis el­megy „üdülni"; a várostól néhány kilométerre, egy erdőszéli házba, feleségé­vel együtt. Egy éjjel szo­katlan zajra ébrednek: „És ez a szörnyű zaj mégis olyan áttetsző volt, hogy minden más hangot meg lehetett hallani: nemcsak a légvédelmi ágyúk dörgését, a gránátok robbanását, a ledobott bombák sivító zú­gását, de akármilyen halk zizegést is". A férfi az ezt követő éj­szakákon végignézi a város pusztulását. „Föl és alá jár­káltam azokon az éjszaká­kon a zöldségeskert és a te­lek drótkerítése közti kes­szerző időperspektívájának csak alárendelt szerepét töl­ti be. A ravasz nincs és nem is lesz meghúzva, de itt van szemközt, itt jön egy életen át szemközt vele a történelmi könnygázpisz­toly, kitérni ugyan ki lehet előle, de letudni meg soha. És akkor inkább már szem­közt, így vél nekem a szer­ző. Már egy ideje szeretnék én is nagyon szembenézni azzal, ami van, csak épp a végkövetkeztetések rémisz­tőek, vagy méginkább az, ha mindez szembenézés árán nem derül ki semmi. Bármelyik is, nézni ilyen­kor máshogy nem, vadul lehet, és éppen a következ­tetések reménye nélkül. Egyáltalán nem tiszta, ahogy meglehet, sosem volt, mi ez a kor, hol a ve­leje, és mi az a beszéd, ami legjobban felveszi. Én úgy nézem, a szerző itt ebben a könyvben valahogy mégis felveszi: a fantázia dühödt udvarában egy bárddal be­cézi a valóság tüntetően extrém darabjait. Miköz­ben: az irónia a világ leghe­lyénvalóbb és legnevetsé­gesebb dolga. Nekem maradnak min­dig ezek a pontatlan hason­latok; kinek mi, majd meg­látják, ha a konyhában elol­vassák. (Zelei Miklós: Hullaci­róka. Kalligram, Pozsony, 1998.) keny sávon; onnan szabad kilátás nyílt észak felé. Né­ha megbotlottam egy va­kondtúrásban; egyszer el is estem, amikor a lábam megbotlott egy málnabo­korban." Később feleségé­vel együtt visszamegy a városba, és nem tud eliga­zodni Hamburgban. Az tetszik ebben a könyvben, amit eddig egyetlen háborús regény­ben sem tapasztaltam: a mindennapi előítéleteivel, vágyaival, „volnáival" be­szélgető embert írja le. Az évtizedekig minden nap lá­tott templomtorony pusztu­lását látva ez az ember rög­tön felidézi a két hatalmas sirályt, melyeket hetekkel a bombázás előtt, egy boron­gós napon látott röpködni a torony körül. Nem a pusztulás leírását olvasva gondoltam azt, hogy ez egy jó könyv, ha­nem az embert gyötrő min­dennapi babonák pontos le­írása láttán. „Három éven keresztül mondtam: engem nem talál el. És azt sem, aki mellettem áll. Balra és jobbra összedőlhetnek a házak: neked nincs mitől félned. Nem mondtam gyakran, és főleg nem mondtam hangosan. Mert mihelyt kimondja az em­ber, hamis és érvénytelen lesz. És egyszer, egyetlen alkalommal éjszaka, ami­kor megint lőttek, tudtam, miért nem talál el engem, és meg is mondtam ne­ked:..." (Hans Erich Nossack: A pusztulás. Magvető Könyvkiadó. 1980.) Könyv a vasasztalról

Next

/
Thumbnails
Contents