Délmagyarország, 1996. október (86. évfolyam, 229-254. szám)

1996-10-22 / 247. szám

10 EMLÉKEZÉS KEDD, 1996. OKT. 22. Határ Gyözó: író, köl­tő, filozófus, műfordító, építész. A huszadik szá­zadi magyar irodalom egyik legeredetibb alak­ja; írói tevékenysége vagy a börtön és a kita­szítottság, vagy az emig­ráció miatt mindig távol került a hazai irodalmi folytonosságtól. Háború előtti kéziratait elkoboz­ták, majd elvesztek a budai bombázáskor. 1943-ban Csodák orszá­ga Hátsó-Eurázia címú regénye miatt, amelyben kormánygyalázó kitéte­leket fedeztek fel, bebör­tönözték és öt év fegy­házra ítélték. Később a sátoraljaújhelyi börtön­ben lázadásba kevere­dett s csodával határos módon szabadult meg. A háború után kezdettől szembe került a kommu­nista kurzussal: verses­kötetét (Liturgikon) és re­gényét (Heliáne) zúzdá­ba küldték. 1950-ben til­tott határátlépés miatt ismét börtönbe került. Szabadulása után mér­nöki, majd műfordítói munkából élt. Az 1956­os forradalom leverése után elhagyta az orszá­got: rövid bécsi tartózko­dás után Londonban te­lepedett le. Életmüve az emigrációban teljesedett ki. 0 Engedje meg, hogy az életútjáról faggassam, és ne a legszebb napokkal kezdjem, hanem onnan, hogy 1943-ban börtönbe csukják, a külvilágban meg folyik a háború. Mit várt a békétől? - Életem virágba borulá­sát, azt vártam a békétől. Negyvenháromban első fo­kon halálra Ítélve töltöttem két hetet a zárkában, s ez­alatt azzal a gondolattal fog­lalkoztam, vajon milyen ér­zés, amikor agyonlövik az embert. A fellebezés ugyan meghozta gyümölcsét, s le­vették az ítéletet, de a „fel­szabadulásom" így is azt je­lentette, hogy elmúlt a li­dércnyomás, nem voltam többé halálra ítélve, hanem az élet minden kapuja ki­nyílt, végig a Propileákon lobogtak a lángok - és bol­dog voltam. 0 Ezt a boldogságot jól elrontották. - Egy kis gikszerrel kez­dődött; habár mulatságos, hogy milyen jelentéktelen dolgok keresztezhetik az ember útját. A véletlen még 1943-ban a sátoraljaújhelyi börtönben összehozott egy Gájer Imre nevű vaseszter­gályossal, aki eredetileg a földalatti kommunista párt­nak volt egyik - különben szegedi születésű - korifeu­sa. Igazi melós, ugyanakkor dantoni jelenség volt. Kitű­nően beszélt spanyolul és franciául, 12 évet töltött Ar­gentínában. Összebarátkoz­tunk; nem kerestük a barát­ságot, de a véletlen egy zár­kába vetett. Ebből még nem lett volna semmi, ha Gájer Imre korábban, a spanyol polgárháború után össze nem rúgta volna a port Rajk Lászlóval. Úgy tudom, egy kollektfvaszavazáskor Rajk ellenében mellette voksolt a többség: Rajkot sokan lenéz­ték, hiszen csak géhás volt és sosem harcolt. Állítólag Rajk ekkor megfogadta, hogy ezt megtorolja. A hata­lomátvétel után Gájer Imrét mindjárt internálták, és min­denkire, aki vele egy zárká­ban volt, attól kezdve sötét árnyék borult - kivált énrám. Lépten nyomon volt valami baj, amit erre lehetett vissza­vezetni. Határ Győző a lét elviselhető súlyáról Az élet virágba avagy árnyékba borulása Határ Gyözó: „Noha elszakíthatatlan, kábelvastag szálak fűznek a magyar honhoz, mindig arra törekedtem, hogy európai szellemiséget és világhorizontokat képviseljek." (Fotó: Nagy László) 0 Ez az árnyék követte 1947-ben is, amikor már a Magyar Téka kiadta el­ső regényét, a nagy vitá­kat kiváltó Heliánét? - No de, node! Hogy mi volt erre a hivatalos reakció, azt is tudni kell! Király Ist­ván megírta iránykritikáját a kommunista párt Csillag cí­mű havi folyóiratában. Az iránykritika műfaja azt jelen­tette, hogy akiről abban le­sújtót írtak, az elvesztette az állását, megélhetését és le­húzhatta a rolót. Király Ist­ván nem is csak engem fe­nyegetett meg, hanem egy hasonló novellám megjele­nése miatt Illyés Gyulát, a Válasz folyóirat főszerkesz­tőjét is. A Heliáne kiadójára pedig politikai átkot szórt, ami azt jelentette: ha még egyszer tőlem bármit meg mer jelentetni, akkor a rend­őrséggel csukatja be. Nesze neked, irodalmi kritika! A Csillag kritikája után már nem álltak velem szóba a szerkesztőségekben. Külön­ben erről a Király Istvánról kitudódott, hogy az 1956-os forradalom győzelmes heté­ben felajánlotta szolgálatait a magyar kormánynak. 0 Mi volt az oka, hogy 1950-ben ismét a börtönt kockáztatva szökve akar­ta elhagyni az országot? - Mint mondtam, ebben az időszakban le voltam tilt­va: fordításokból éltem. Ma is sok nyelven olvasok és beszélek, többek között oro­szul is, még a háború előtt­ről. De amikor kiderült, hogy az orosz fordítás megy, rájöttek, hogy én vagyok a szükséges rossz, akinek jobb, ha elnézik a múltját és kihasználják a képességeit. A Csillag szerkesztőségének berkeiből egyszer Kovai Lő­rinc révén visszajutott hoz­zám, amit bizalmas beszél­getés közben Lukács György mondott rólam. így kell el­bánni ellenségünkkel, je­^_gyezte meg Lukács, tömni pénzzel, hogy jól érezze ma­gát, annyi munkát adni neki, hogy ne is gondolhasson az eredeti trásra; s ha ügyesen paríroz, idővel egy Kiváló Munkás lesz a pártonkívüli­ek sztálini tömbjéből. És va­lóban annyi szerződésem volt, hogy négy évre előre be voltam táblázva. Egy szovjet-magyar társaságnak kellett fordítanom, amely egy patinás arisztokrata pa­lotában székelt. A kocsifel­járó kapualjában oldalt volt egy alacsonyra helyezett ki­adónyílás; amikor megér­keztem, az ablak feltolódott és egy kéz kiadta a fordítan­dót, majd bevette a készet. Arcot nem is láttam. Az egész helyzet vérlázító volt és nem is vitathattam, hogy éppen a Lukács által jelzett úton járok. 0 Lukács Györggyel nem találkozott azelőtt? - De igen. Elmondhatom, bár eléggé görbe történet. Amikor 1945-ben hazatért Moszkvából, meglátogattam, hogy segítségét kérjem ak­kor elkészült filozófusregé­nyem sínretételéhez, őszinte irodaimári tiszteletből láto­gattam meg, nem sejtve, hogy a moszkvai emigráció rettegett intrikusához me­gyek, „Marx előimádkozójá­hoz", ahogyan Benedetto Croce jellemezte. Az auden­cia tíz percig sem tartott, ám másnap reggel idézés várt a rendőrségre, ahol ezután két éjszakát töltöttem kincstári vendégségben, s ezerszer is megkérdezték, mit kerestem Lukács Györgynél? Hogy őt védték-e tőlem, vagy éppen­séggel őutána akart szaglász­ni a párt, azt nem tudom. A harmadik nap reggelén kö­zölték, hogy a vád tévedés volt. 0 Ott maradtunk el, hogy nekiindult'a határ­nak, itt, Szegednél. Ho­gyanfogták el? - Az embercsempész ávós volt. Textiltechnikus­nak adta ki magát, és azt ígérte, hogy 22 ezer forintért átvisz a jugoszláv határon, ahol már várni fog egy autó; ki sem szállok, visz tovább Triesztig. Kiskunhalason va­lami ürüggyel otthagyott, s az autó egyenesen a határva­dász ávósok karjaiba veze­tett. Velem volt az Őrző könyve című regényem egy kézirata is, azt felküldték Budapestre, s az Ávó értel­miségi osztálya másfél évre becsülte. Plusz másik másfél a bokorugrásért, így kerek három esztendőt kaptam. 0 Ha jól tudom, a szege­di Csillag után Miskolcra került, ahol Cziffra Györggyel együtt börtön­munkán építették a mű­egyetemet, majd Afária­nosztrán kötött ki. Eköz­ben egyáltalán nem ka­pott híreket, mondjuk írótársairól? - Ahogy vesszük: egyszer az építkezésről elszállítottak Budapestre, épp arra a hely­re, ahol 1943-ban hűtlenségi peremet tárgyalták. Három napi magánzárka után egy rend polgári ruhát adtak; fel kellett vennem s tgy kísértek az írószövetségbe, amely már 1949-ben kizárt sorai­ból. A „fegyelmi bizottság" éppen Békés István ügyét „tárgyalta", aki ellen az volt a vád, hogy kizsákmányoló műfordítói irodát szervezett, s ennek én lettem volna az egyik négermunkása. Ezt kelleti volna bevallanom; ennek kedvéért az írószövet­ség pár percre ismét felvett tagjai közé. Persze nem tet­tem meg, s két nap múlva is­mét csíkosban voltam. 0 Kíváncsi vagyok, elke­rülték-e miután kijött? - Ki így, ki úgy. Börtön­viselt ember voltam, nem volt ajánlatos velem talál­kozni. Nem is erőltettem ezeket a kínos találkozáso­kat. Volt aki magas lóról, a hatalomnak tett hűségnyilat­kozat hangján szólított meg, miszerint reméli, ezentúl megbecsülöm magam, de volt eset, hogy korábbi bará­tom, költőfejedelmünk, ami­kor észrerevette, hogy ven­déglői asztalához indulok, idegesen, kimérten sziszeg­te: legyek észnél és haladjak el úgy, mintha másfelé tarta­nék. Az ilyen jelenetek el­lenére, több feketelistással együtt felkarolt egy irodalmi szalon, amelyet Solymos Ida költőnő rendezett lakásán. 0 No de ekkor ismét re­gényt Irt, az Anibelt. Va­lamennyi életremény csak kellett az íráshoz,.. - írtam, mert akkor még működött a mesélőkém. Az ember örömét leli abban, hogy működik a mesélőmiri­gye: jön és terebélyesedik a történet. Az Anibelt külön­ben úgy írtam, hogy szaba­dulásom után egy évig mér­nökösködtem, majd fordító­ként lassan visszaszivárog­tam az irodalom peremére. A kitűnő műfordító, Sző­lőssy Klára kezdeményezé­sére beidéztek a fordító szakosztályra, ahol megal­kudtunk, hogy vállalok mun­kát, de oroszból csak klasszikusokat fordítok, mo­derneket nem. Ekkor fordí­tottam le Stefan Heym amúgy hitvány propaganda­regényét, a Keresztesek cí­műt, amelyet Keresztes vité­zek címmel még emigrálá­som után, 1957-ben is kiad­tak, igaz, a körülményekre tekintettel Tatár Győző név alatt. 0 Közeleg 1956 tavasza, az olvadás, ahogyan Eh­renburg szavával akkor nevezték. Érezte ezt a po­litika-éghajlati jelensé­get? -..Meg kell vallanom, nem figyeltem rá, pedig a la­pokból már sejthető volt. Ennek oka az, hogy a kom­munizmus akkor sem von­zott, amikor emberi arcot öl­tött. 0 Hol érte ötvenhat ok­tóber huszonharmadika? - Visegrádon, Rabelais fordítása közben. Este tele­fonhoz hívtak; édesanyám volt és röviden ennyit mon­dott: „Ledöntötték a Sztálin­szobrot. Fiam, gyere azon­nal." Másnap hajnalban az utolsó induló távolsági bussszal mentem Budapest­re, de a sofőr már nem volt hajlandó áthajtani a Margit­hídon. Magam keltem át, az átkelést megszakítva egy hasravágódással, mert a tú­loldalon gépfegyversorozat sepert végig. A nagykörútat feltépve, a szüleimet és Pi­roskámat a pincében talál­tam. 0 Hogyan döntötte el 1956-ban, hogy elhagyja Magyarországot ? - Sehogyan! Nagyon ne­hezen mentem el. Azt hi­szem, aki akkoriban elhagy­ta az országot, az ugyano­lyan spontán elhatározással indult el, ahogyan a népfel­kelés is kitört. Mivel család­alapítás előtt álltam, disszi­dálás helyett inkább azon törtem a fejem, hogy olcsón megvásárolhassak egy lakást az elmenőktől. Még akkor is lakás után jártam, amikor már engem is fenyegetni kezdett a forradalom leveré­se utáni megtorlás. 0 Mitől tartott? - Már keresett az Ávó, amelyről az hírlett, hogy új­jáalakult, és bevette magát a szakszervezeti székházba. Onnan hívtak fel egy napon, Határ elvtársnak szólítva a telefonban, hogy fontos ok­mányt kellene fordítani; öt perc munka az egész. Rög­tön tudtam, miről van szó; messziről kiszagoltam a ki­hallgató pincét. Ezután még kétszer próbáltak beinvitál­ni; a harmadik után meg kel­lett fontolnom, bevárom-e őket. Mérlegre tettem min­dent, amire itthon számíthat­tam. Megvádolnak azzal, hogy a népfelkelők kérésére elfogott orosz katonákat hallgattam ki (ami valóban megtörtént, bár beszéltek ők maguktól: csak fordítanom kellett), nyolc évre leültet­nek, s mire megtörten kijö­vök, arra a pár évre, amit szétvert vesével kibírok, dol­gozhatok korrektorként Ká­dárék alatt. A Nyugat a vilá­gon semmit nem tett volna értem, mert a tiltakozó akci­ók csak a megigazult kom­munistákért folytak: azokért a baloldali írókért, akiket az elvtársak bebörtönöztek. A nem kommunista bebörtön­zöttek nem érdekeltek senkit Nyugaton. Aztán pedig az Ávó a peranyagomhoz elvit­te volna féltett kézirataimat és biztosra veszem, hogy amíg Király István állami kritikus élt, tőlem egyetlen sort sem adtak volna ki Ma­gyarországon. És hol folytat­tam volna ötvenhat után? Rabelais életörömét fordít­sam azzal a világundorral, ami ebben az országos trau­mában ért? Mihelyt elhagy­tam az országot, házkutatást tartottak a lakásomon. 0 Úgy tudom, 1956 de­cemberére már megszer­vezték a határvédelmet. Hogyan sikerült átszök­ni? - Háromszor is megpró­báltuk a szökést. Először egy hajóskapitánnyal próbáltunk szót érteni, de hiába men­tünk ki hajnalban a felesé­gemmel, a hajó nem volt ott. Másodjára a bécsi ország­úton vártuk a megmentő ka­miont. Az egész napot ott töltöttük, s végül hazataka­rodtunk, mert nem vett fel senki. Azután következett a vonat. Ha az se sikerül, ak­kor itthon rekedtünk volna. December 20-án egy csirke­fogó embercsempész elvett tőlünk 25 ezer forintot és fe­lültetett a győri vonatra, az­zal, hogy majd a határon vár ránk. Győrött azonban a sze­relvényt lekapcsolták és vé­gigment rajta az ávó: akinek nem volt határsávigazolvá­nya, azt teherautóra rakták. Már-már azt hittük, ez lesz a mi sorsunk is, amikor sze­rencsére volt annyi lélekje­lenlétem, hogy fogtam Pi­roskámat és a vonat sötét ol­dalán lerángattam, s a vagon mellett megbújva vártuk amíg az igazoltatás elhalad. Ezután felszálltunk, bezár­kóztunk a vécébe, s így ju­tottunk el a határra. Hajnal­ban egy idős vasutasné jutta­tott el minket többedma­gunkkal osztrák területre: Deutschkreutzba. 0 Milán Kundéra cseh írónak regénye szól arról az érzésről, amit ő a lét elviselhetetlen könnyűsé­gének nevez. Akkor kö­vetkezik be, amikor az ember kiszakad hazája történelmi és kulturális kötöttségeiből. Ön ismeri a lét elviselhetetlen könnyűségét? - Egyáltalán nem. A bel­ső szerkezetem teljesen más, mint a Kunderáé. A lét nem elviselhetetlen könnyű; s azok a szálak nem szakadtak el, amelyek a hazához, a ha­gyományokhoz és a nyelv­hez fűznek. Másfelől, noha engem elszakíthatatlan, ká­belvastag szálak fűztek a magyar honhoz, mindig arra törekedtem, hogy európai szellemiséget és világhori­zontokat képviseljek. Szá­momra Gibbon, Voltaire és Rabelais ugyanolyan értékek voltak, mint Csokonai. Ve­lük, mindőjükkel van bebú­torozva belső könyvtáram.

Next

/
Thumbnails
Contents