Délmagyarország, 1995. június (85. évfolyam, 127-151. szám)

1995-06-17 / 140. szám

* í< ülü£JÍ' O'i'iLL 1995. JÚNIUS 17., SZOMBAT - Pályáját szinte teljesen lá­tni járta a magyar irodalmi folytonosságtól, bár a kö­zép-európai világhoz mind­végig kötődött; mit gondol, életmüve kapcsolódik-e mégis a magyar irodalmi folytonossághoz? - Bosszantó szerénytelenség­nek tűnik, de érzésem szerint, amit összeírtam, az senkihez nem kapcsolódik. Annyira dominál lx'nne a filozófia, a magam elnré­lódéseinek a végeredménye, hogy egy olyan országban^ ahol a filozófia se nem honos, se nem otthonos, a müvem nem kapcso­lódhatik senkihez. A gondolatai­mat belerejtettem a belletriszti­kába, a szépírásba, s most, az élet végén engedhetem meg magam­nak azt a fényűzést, hogy kisza­kadok az országnak a filozófia iránti immunitásából: Londonor­szágban a magam Kismagyaror­szág nevű terebélyes házában el­kezdtem egyedül csak a filozófiá­val foglalkozni. Ki is adtam egy tucat bölcseleti könyvet, melyek közül egyik-másik igen vastag. - Itthon ezek köziil jósze­rivel csak az Itilra maros jelent meg. és az idei könyv­héten kiadott traktátasai. - Amit alapvetésnek, legfonto­sabb műnek szoktak nevezni, éppen az a két könyvem nem adódott ki itthon, és Isten tudja, hogy mikor fog egyáltalán. Az egyik az Özön közöny című öt­száz oldalas, amelynek gyönyörű londoni kiadása jelent meg, a másik egy ezeroldalas, háromré­szes munka, a címe: Szél hátba; ennek első kötete, a Kákára ideje a legkülönbözőbb idóelméletek­kel foglalkozik, az ókortól Szent Ágostonon át a modernekig összegezve a magam szerény, de teljesen másmilyen elgondolásait; második a Félreugrók, megtánto­rodók a kereszténység történelmi föfeladatával foglalkozik, amelyet nolens volens végre is hajtott, s amely nem volt egyéb, mint az antik világ kultúrájának átmen­tése, egy nagy mentómunkálat, amelynek végén, kötelességét tel­jesítve az életereje egyre inkább alábbhagy; a harmadik kötet an­tik summa, a.magam elgondolá­sait tartalmazza a harmadik év­ezred küszöbén, s nem sok köze van azokhoz az ókori horda­lékokhoz, amelyek eluralkodnak gondolkodásunkon, s amelyek nélkül egy lépést sem tehetünk; mankók, amelyek nélkül nem merészkedünk ki az utcára, de voltaképpen akadályoznak ben­nünket abban, hogy megleljük szárnyainkat. - Mondana egy példát egy Ilyen antik hordalékra? - A lélek. Hz jó példa. Sokat foglalkoztam neurológiával; jár­tam tébolydákban, lopkodtam té­bolydák múzeumaiból különös dokumentumokat, amelyeket a zavarodottak írtak és festettek, mélyen beleástam magam ebbe az anyagba, és arra jutottam, hogy amint az asztalos ismeri a szerszámosládáját, és tudja, mi, hol van benne, úgy a bölcselő­nek is ismernie kell azt a szervet, amivel gondolkodik: az idegrend­szer egészét. Tehát: a lélek. Sehol nincs ebben a ládában! Tulajdon­képpen egyiptomi eszme, amely görög közvetítéssel belekerült a nyugati kultúrába és a nyelvbe. Tudom, bele kell nyugodni, hogy a nyelvben nrütétileg eltávolítha­tatlanul ott van ez a munkafo­galom, ugyanakkor, mint elme­és idegkórtan szakértő tisztában vagyok, hogy a való világban a léleknek nincs megfelelője. Olyan, hogy lélek sehol nincs! Most csak egyet mondtam az ókori hordalékok közül, de tud­nék huszonötöt is. Nem csak hogy a harmadik évezred le fog mondani róluk, de az egymást követő viharos kompúterforradal­mak el fogják őket stxlorni. - Ügy sejtem. Ismét futu­rológiai, jövőkutató témák foglalkoztatják. - Jól gondolja, dehát nem is tudom, futurológia-e az, ha a tenger végtelen vizére mutatunk és ugyanakkor bokáig már benne is állunk. Wellsnek a Jövó század regényéből káprázatos találatok­kal teli filmet csináltak, de most, hogy túl vagyunk azon az időn, amire ók gondoltak, rr\jír tudjuk, hogy ezernyi Otromba melléfogás Az első világháború kitörésekor szúlelett, pontosabban akkor, ami­korra a közép-európai lelkesedés szerint már győztesen otthon kellett volna lenniük a katonáknak: „mire a lomb lehull", 1914 őszén. Persze a történelem másképp alakult: a háború folyt tovább, a katonáskodó apa még az újszülöttet sem láthatja, utóbb pedig a korábban kitűnő nyomdaipari papirszakértő a há­ború sérültjeként egy hosszú életen keresztút kórházi ápolásra szorul a fővárosba költöző családját tiern­hogy irányítani és eltartani, de összetartani sem tudja. A felnövekvő ifjú hamar önálló életre rendezkedik he. Ifjúkorának anyagi kiszolgálta­tottsága megtanítja, hogy egy életen át függetlenítse életmódját az írói léttől Ebből következően Határ Győ­ző életrajzának szinte minden moz­zanatában különbözik a magyaror­szági Irópályáktól. Rajzkészsége építészmérnökként a legkeresettebb munkatárssá avatta, utóbb pedig széleskörű nyelvismerete (latin, görög, német, angol, francia, orosz) a legfrekventáltabb fordítóként tarttatja számon. Mind a háború előtt, mind utána az átlagos értel­miségi életszinvonalat meghaladó életmódot tudja biztosítani önmagá­nak. Mindezt mégis ágy, hogy a pénz­kereset mellett maradjon ideje sza­badon foglalkozni irodalmi alkotó­munkával. Párhuzamosan tanul építészetet és végzi felsőfokú zenei tanulmányait. Majd mindkettőt szü­neteltetve autodidakta módon óriási filozófiai műveltségre és gondolkozó­Határ Győző (Életrajzi részlet égy tanulmányból képességre tesz szert. Közben a fo­lyóiratok és irodalmi csoportosulá­sok megkerülésével, szinte az isme­retlenségben érik íróvá. Háború előtti kéziratai elvesztek. Ugyanis a hazai jobboldali politika ellenében tevékenykedett, ezért letar­tóztatják, kézirataiban „kormányzó­gyalázó" kitételeket fedeznek fel, és az inkriminált regénykéziratokat a kormányzóhoz: juttatják. Feltehetően a budai vár ostromakor valamely irattárban pusztultak el (...) A regé­nyeiben talált politikumért ötévi fegyházra ítélik. Az ország német megszállása után büntetését töltő elítéltként bekerül egy politikai bör­tönlázadásba és csak csodával hatá­ros körülmények között menekül meg. A háborít előtt a jobboldallal került szembe, az ostrom után a kommunis­ta rendszer közösíti ki az első perc­től Megjelent verskötetét (Lilurgikon, 1948) és regényét (Heliáne, 1947) zúzdába küldik, a regény kritikusa a vezető irodalmi folyóiratban életve­szélyesen megfenyegeti a szerzőt. 1949-ben kizárják az írószövet­ségből Fordításokkal biztos ttja meg­élhetését. (...) Egy újabb, a politikai viszonyok következtében kiadhalat­lanná váló regény (Az Őrző Könyve, 1949) megírása után, 1949 őszén megkísérli illegálisan elhagyni az országot. Elfogják, tiltott határátlé­pés kísértete miatt két és fél évi bör­tönre ítélik, majd internálják (fogsá­ga egy részét ugyanabban a börtön­ben tölti, ahol akkor már emléktábla örökíti meg a háhorií alatt átélt bör­tönlázadás emlékét). Az étkezési kö­rülmények elleni börtönsztrájk követ­kezményeként szigorított büntetés­ként a hírhedt mdrianosztrai szigo­rított börtönbe kerül ahol dramati­zált haltucindciók formájában kigon­dolja az utóbb élete főművének tar­tott kilencrészes „világdrámájának", a Golgbetoghi-nak első változatát (...). 1956-ban a forradalom leverése után elhagyja az országot, feleségé­vet együtt rövid ideig Bécsben tájéko­zódnak, majd Londonban telepszenek le. Londonban a BBC magyar adásai­nak munkatársaként dolgozik, Wimb­ledonban él Hongriuscule nevet vise­lő Viktória-korabeli házában. Élet­műve itt teljesedik ki: még otthon írott regényei, valamint a már Ang­liában írott könyvei sorra megjelen­tek. Sokáig csak nyugati kiadásban, 1986-tól már magyarországi kiadók gondozásában is. A magyarországi rendszerváltás után a magyar iro­dalom egyik legmegbecsültebb alko­tója, 75. születésnapján az egyik leg­magasabb állami kitüntetésben ré­szesül majd 1991-ben elsőként kapja meg a külföldön élő magyar írók közül a Kossuth-díjat, a legmaga­sabb magyar művészeti kitüntetést. Kabdcbó Lóránt „... két szembenálló rendszer közös ellenségnek ismert el, és noha megsza­kították, a kedvemért egy pillanatra felvették a diplomáciai viszonyt" Bolond világ, forgadozz csak! Beszélgetés I leitcir Győző iéővciI • Határ Győző és hitvese. Prágai Piroska az író szegedi találkozóján van benne. A futurológia nagy kockázata ez, még akkor is, ha általában véve helyesen rajzolja meg a jövó képét. — Az tntra muros többek kö­zött attól érdekes, hogy nemcsak a bolsevizmus bu­kását, de a bukás módját is levezeti benne. Vagyis, ha filozófiai módon is, de po­litikai jövőt mond. Volt-e, ahogy ön nevezte: otromba melléfogása? — Volt; a mindnyájunké, egy közös. A .csodák évéről", amikor a nagy kupolabeomlás megtör­tént, 1989-ről, senki se gondolta, hogy ilyen korán bekövetkezik. Én legalábbis úgy képzeltem, soha az én életemben nem lesz változás; talán úgy 2050 tájt, gon­doltam, a szemben álló két nagy­hatalom annyira egyforma lesz, hogy lassan megenyhülnek egy­más irányában, majd összenőnek, és így tovább valahogy. De hát, amit jósoltam, lényegében bekö­vetkezett: nem katonai akció hatása alatt omlott össze a bolse­vik birodalom, hanem mert belülről egyszerűen ellehetetlene­den. — Ön a magyar irodalomban egyedülálló módon irt egy „világdrámát", egy kilenc estét betöltő drámaciklust. - Nem én akartam megírni. Álmomban elém toppant ez a fickó, Golgheloghi, a drámaköl­temény hóse. Ráadásul milyen körülmények között! 1952-ben, a börtönben kajafelvétel megtaga­dása miatt szigorítottra bevágtak a márianosztrai fegyintézetbe és ott tartottak ezer kalórián. A lo­vak állva alszanak, én állva ál­modtam. így kaptam Golghe­loghit. Megindult bennem a törté­nete, és már ott elkezdtem dol­gozni rajta. - Hisz a nagy összefogla­lásban? - Természetesen. Sót, megv­allom, most már nem írok és nem is olvasok regényeket; a regényes elem, ha rábukkanok még irritál is. Kizárólag bölcselettel foglalko­zom, mert a bölcselet a nagy összegezés. - De tisztán irodalmi szán­dékkal is Irt, ugye? - Óh, van nekem egy nagyon kedves munkatársam, akiről iro­dalmi szándékkal ott plagizálok, ahol csak tudok, és máig se ha­gyott még el - bár már elhagyna, mert néha rettenetesen kínoz! ­ez: az álom. Ha leteszem a fejem, aZofinal. és egész éjszaka álmo­dok. Ez az álomtömeg zömmel érdektelen, zaklató, vagy kelle­metlen, s irodalmi vonatkozása nincs. Ha van neki, arra mindjárt felfigyelek. Már kifejlesztettem a technikáját annak, hogy ébre­déskor hogyan kell megfogni. Mint egy nagyon vékony héjú tojást, nehogy összeroppantsam; aztán azonnal összefoglalni; hogy volt, nrint volt az álomban, és nagyon vigyázni, hogy ne legyen benne semmi a félébrenlétből, semmi hozzátét, mert minden felocsúdó ember hajlamos arra, hogy korrigálja azt, ami nem tetszett az álomból; gyorsan még, az utolsó pillanatban hozzátesz egy nyaktilót, ami átvágja, vagy egy korbácsot, ami végigsújt rajta. Ez nem érvényes. Az az igazándi, ha maradéktalanul sikerül átmen­teni az álmot a papírra. Éjszakán­ként a sötétben odanyúlok, ahol a diktafonomat tartom és máris mondom. Amúgy két perc múlva a fele elgurulna. Reggelre meg teljesen. — A gondolat mág hagyján, de önnek egész regénykéz­iratai vesztek eL Mit érzett, amikor a budai várban, a lebombázott levéltárban ke­resgélte kéziratait? - Az fájdalmas volt. De kézira­taim vesztek el a háború után is. Édesanyám ugyan 1958-ban utá­nam jött, de a kézirataimat nem tudta elhozni. Tönkrement a könyvtáram, a kéziratok, amiket itt-ott elhelyezett, szertementek, az őrzői meghaltak; s meghalt édesanyám is. Abban, ami a há­ború előtt a rendőrségen, a de­fenzíva-osztályon elveszett, volt néhány, amit nagyon sajnálok. Egyet sikerült megmenteni: a Csodák Országa Hátsó-Eurázia címűt, ami kiadódott később. Tudja ugye, hogy írtam a nyolc­vanas években egy nagy történel­mi regényt Julianus Apostatáról: egy ugyanilyen formátumú re­gény veszett el a háború előtt a rendőrségen: Diocletianusról szólt. De történt olyan is, hogy egy felelőtlen alkoholista rádiós szerkesztő kezén - nevet nem mondok - 1948-ban elveszett egy kétszáz oldalas teljes kisre­gényem, amit nagyon szerettem. Az illető azóta megszentült és kegyfülkéje van, s egyike a je­lentős magyar íróknak; lehet, hogy később tisztességesebb lett, akkoriban bizony nyakig ült a Rákosi-rendszerben. Mindegy. A kézirat elveszett. Ilyenkor mindig unszolnak a munkatársak és a cimborák, hogy próbáljam újra megírni. De aki ilyesmit veszített, az tudja, mennyire lehetetlen. Megpróbálkoztam vele London­ban; vagy tíz oldalt írtam és lát­tam, hogy terjengős és vacak. Mélyen alatta marad az első spontaneitásnak. Az volt a címe, hogy A gazdátlan kiáltás. Ez már nincs többé. — 1949-ben, amikor az ön közlését lehetetlenné tették, és fordításokból élt. Lukács György filozófus azt mond­ta önnel kapcsolatban, bogy el kelt halmozni fordítások­kal, mert a szocialista iro­dalmi életnek Igy dupla nyeresége tesz: „Határ ki­válóan fordít, és addig leg­alább nem a saját műveit Írja". Gondoskodás volt, vagy cinizmus? - Ezt nem én hallottam, hanem Kovai Lőrinc mesélte. Tudja, ő ki volt: rossz történelmi regények írója, aki a kommunista párton belül a belső körhöz tartozott és mindenhová bejárása volt; én még a háború előttről ismertem, egyszerűen véletlenül; társa­ságból. Gyenge tró, de kedves ember volt. Egyszer összefutot­tunk az utcán, s elmesélte, mit hallott Lukács Györgytől, amikor ott volt a Csillag szerkesztő­ségében. A történet mindenesetre eléggé hihető. És az is igaz, hogy abban az időben elhalmoztak munkával. Négy évre előre be voltam táblázva szerződésekkel. Visszás helyzetben éreztem ma­gam, mert miközben annyian éheztek vagy dolgoztak éhbérért, engem tömtek pénzzel. - Felolvasom egy pár mon­datát, rég Irta őket: „Bűnöz­tem atyámfiai, súlyosan vétkeztem irodalmunk nem­zeti illemkódexe ellen, s nem is egyszer. Olyan köny­veket — (is!) — írtam, ame­lyeknek azon kívül, hogy m­agyarul íródlak, a magyar­sághoz semmi közük. Íród­hattak volna akármelyik nyugati nyelven". A Szöveg­környezetben ez kissé ön­ironikus és a magyar iro­dalmi tematikára utaL Ma vállalja? - A véleményem nem válto­zott: ma is „bűnözök". Nem csak hogy mindig világirodalmi érdek­lődésem dominált - a világhori­zontok, a teljes látóhatár kellett nekem, nem elégedtem meg az­zal, hogy magyar vagyok. Conor Cruise O'Brian, egykori ENSZ fő­biztos, kiváló esszéista és mora­lista nemrég Edmund Burke-ről írott nagyesszéjében mondja, hogy az igazi ír nem lehet csak ír. Aki csak ír, az több fejjel alacso­nyabb annál, aki igazán ír. Ne­kem a „csak magyar" kevés. Ma­gyar azért vagyok, mert a nyelv öreghorgonya ideköt és az agyam erre a nyelvre van beprogramoz­va. - Alkalmasnak tartja-e a magyar nyelvet a filozófia­írásra? - E tekintetben a magyar fiatal és meglehetősen bizonytalan nyelv; nagy tehertétele a késői Írásbeliség. De most már odáig jutott, hogy a világon mindent igen pontosan ki lehet fejezni ve­le. Megérett arra, hogy kifejezze a bölcselet új fogalmait is. No persze, ki kíváncsi a bölcselet új fogalmaira magyarul? Egyáltalán, a bölcseletre! Nagyon kevesen. Most az a reményem, hogy ez az érdeklődés a fiataloknál egyre szélesebb lesz. Persze az ilyen első elinduláskor az emberek legkisebb ellenállás irányában indulnak, az ingoványos elméle­tek, a szubkultúrák, a pszeudo­vallások meg a theozófia felé. Aki a theozófia felé megy, az kilép a filozófiából. -Aki a teológia felé? - A teológia bölcseletnek olyan, mint amikor a szabó ho­zott anyagból dolgozik. A böl­cselet az én meggyőződésem szerint - mert én meglehetősen szkeptikus vagyok - a tanácsta­lanság privilégiuma. - A végére egy politikai kérdés. - Abban vagyok a leggyen­gébb. - Olvasom az Őrző Könyvé­ben: „két szembenálló rend­szer közös ellenségnek ismert el, és noha megsza­kították, a kedvemért egy pillanatra felvették a dip­lomáciai viszonyt". Mind­kettőnek megjárta a börtö­neit. Milyennek lát ezután egy ideális politikai pa­lettát? - Nem vagyok Proteusz-termé­szet, aki csak akkor jósol, ha valaki eredeti mivoltában foglyul ejti. Nem akarok kibújni a kérdés alól, csak annyit engedjen meg, hogy oldalt ugorjak. A helyzet az, hogy az eddig elfogadott politikai fogalmak, amelyek a francia forradalom óta meggyökereztek ­a jobb- és baloldal, a jobb- és balközép - manapság egyre többször buknak meg. Új el­nevezéseket kellene találni. De legyek őszinte? Az élet végén, nyolcvanon túl egyre kevesebb időt tudok erre szentelni. A vüág bolond: forgadoz a maga módján, és megy a maga útján! Az én -véleményem jottányit sem vál­toztat rajta. És nézzük csak meg jobban: nem is érdemes olyas­miket hangoztatni, aminek semmi ergonja, semmi mozgatóereje nincs. Panek Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents