Délmagyarország, 1994. május (84. évfolyam, 101-125. szám)

1994-05-17 / 114. szám

8 SZOLGÁLTATÁS DÉLMAGYARORSZÁG KEDD, 1994. MÁJ. 17. Kullancs elleni védőoltás is LEVÉLCÍMÜNK: DÉLMAGYARORSZÁG SZERKESZTŐSÉGE, SZEGED. SAJTÓHÁZ, PF.: 153. 6740. TELEFON: 481-460 • Sokan felkapták fejüket, amikor a lapokban arról értesültek, hogy új lovago­kat avattak városunkban. A kitüntetett személyiségek a Pro Concordatia Populo­rum lovagrend tagjai lettek. Szép dolog a régi hagyo­mányok felújítása, akár újak teremtése, de ha már latin nyelvű a rend elneve­zése, akkor tiszteletben ille­ne tartani e nyelv elemi sza­bályait. A latinban van concordia és concordantia szó, az előbbi klasszikus, az utóbbi újabb kori (Id. Bartal: Glos­sarium Mediae et Infimae Latinitatis Regni Hungá­riáé, Bpest, 1901). A con­cordia szót olvashatjuk Sal­Iustius híres mondásában: Latinul, helyesen! „Concordia parvae res crescunt, discordia maxi­mae dilabuntur", aminek még aktuálpolitikai jelen­tése is van. (Egyetértésben a kis államok is gyarapsza­nak, széthúzásban a legna­gyobbak is széthullanak.) Az elmúlt napokban azon­ban egy újabb bakiról ér­tesültünk. Hírül adták a lapok, hogy a polgármester díszes láncot visel a jövőben ün­nepélyes alkalmakkor, rajta a felirat jól olvashatóan: Sigillum Szegediensis (sic!). Tekintettel arra, hogy a si­gillum (pecsét jelentésű szó) semleges, a latin nyelv il­leszkedési szabályai szerint helyesen: Sigillum Szege­diense. Félő, hogy a ma már egy­re nagyobb számban latint tanuló nebulók megmoso­lyogják, avagy netán még ki is javítják a honatyákat, il­letve városatyákat, ha ilyen hibás latinsággal ellátott fel­iratokat viselnek, javasol­nám, hogy a pecsétet cse­réljék ki minél előbb, mi­előtt általánossá válna a helytelen nyelvi gyakorlaL A magyar nyelv írott és íratlan szabályainak figyel­men kívül hagyásáért már nem is emelünk szót (azok a vállalatok, akik, azok a po­litikai erők, akik vagy ter­mészetesen, hogy stb.), eze­ket ugyanis a hozzánk lá­togató külföldiek nem ve­szik észre, de a latin nyelvet még sokan értik, olvassák, vagy talán beszélik is, van aki e nyelv reneszánszáról van meggyőződve, így ab­ban az országban, ahol 1844-ig a latin hivatalos nyelv volt, s amely így mind­máig második anyanyel­vünk, jobban kell vigyáz­nunk az ilyen nyelvi pon­gyolaságokra. Rakonczai János Miután közeleg az iskolai nyári szünet, és az unokám tá­borba megy, kiírattuk a kul­lancs elleni védőoltást április 22-én, aznap ki is váltottam a két doboz gyógyszert a Sas patikában, ami 1200 forintba került. Május 5-én a Tisza Lajos körúti gyermek szak­rendelésen be is adták a gye­reknek az injekciót. Sajnos, kisunokám nagyon rosszul lett, láza volt, amit nem tudtunk mire vélni, aztán 7-én meg­döbbenve olvastam, hogy sok gyerek ugyanazzal a tünettel élte meg a rossz szériából Elküldik a Panaszaim miatt a napokban felkerestem az új klinika trau­matológiai rendelésén dr. Sándor László tanár urat, aki­nek több mint tíz éve a betege vagyok, ugyanis akkor műtötte a térdemet. Azt mondta, hogy többet nem találkozunk, mert távoznia kell a klinikáról. Ez nagyon elszomorított. Miként lehet az, hogy egy ilyen kezű sebésztől, akinek műtéteire 5-6 hónapot vártak a betegek az ország minden tájáról, a klinika vezetése egy­készült kullancs elleni injekció hatását. A második dobozzal már nem adattam be, hanem elmentem a patikába, vissza­vittem a dobozt és a zöld kár­tyát, amivel igazoltam a vásár­lást és a gyógyszer beadását és kártalanítást kértem. A gyógy­szertárosnő azonban csak a visszavitt injekció árát volt hajlandó visszafizetni, a be­adottét nem. Gondolom, nem csak én és az unokám járt így, tanul­ságképpen írtam hát meg a fenti sorokat. Hizó Lajosné sebészt? szerűen megválik? Dr. Sándor Lászlónak rajtam kívül még sok-sok beteg köszönheti járá­sát-mozgását, a doktor úr szol­gálatkészségével, humorával, kedvességével még a gyógyu­lást is megrövidítette. Kérem, vizsgálják felül új­ból az ügyet és ne vegyék el a betegektől egy ilyen orvos munkáját, emberségét, szerete­tét. Név és cím a szerkesztő­ségben délelőtti műszak kezdéséig zárva tart. A gyógyszertári ügyeletet vagy üzemeltetést azonban - állandó jelleggel -az összevont körzeti orvosi ügyelet székhelyének legköze­lebb eső vagy legkönnyebben megközelíthető, arra alkalmas gyógyszertárban a gyógyszer­tári központnak biztosítani kell." Továbbá: a be, A bc, és bd, alpontokban leírt esetekben az orvosi rendelőben olyan mennyiségű és választékú gyógyszerkészletet kell tartani, melyből a sürgős gyógyszeres beavatkozást igénylő betegek, valamint leggyakrabban elő­forduló akut betegségek meg­felelő szinten elláthatók." A szatymazi gyógyszerel­látás az idézett irányelveknek megfelelően működik, felte­hetően ennek köszönhető, hogy hasonló kérdés három éve biztosan nem merült fel. Gondolom, a telefonáló, aki pihenni ment Szatymazra, el tudja képzelni, mit jelentene, ha a gyógyszerész - miután egész héten át helytállt ­hétvégén is gyógyszertárában volna bezárva. Horpácsy András Cs. m.-i tisztifőgyógyszerész len feladataira tudjuk majd fordítani. Ezúton megköszönjük a bútorszalon mérnöknőjének, a Tisztelt Államtitkár Úr! Bizonyára a TV Híradóból tájékozódott, hogy a Budapest Bankban és az Aranykéz utcá­ban milyen állapotok ural­kodnak. Nekem viszont sze­mélyes tapasztalataim vannak, melyekről ezúton szeretném Önt tájékoztatni. Nyolcvanhét éves külföldön élő nagynéném megbízásából a közelmúltban felutaztam Sze­gedről Budapestre, hogy át­vegyem a kárpótlási jegyeket. Csütörtöktől hétfőig sikerült is sorszámot kapnom, amivel bejuthattam a bankba és átve­hettem a kárpótlási jegyeket. Közben két napra hazautaztam, mivel nem kívántam több éjszakát eltölteni az „átmeneti szálláshelyen. Önök biztosí­tottak egy „éjjeli menedék­helyet" a várakozóknak, mi­után felismerték a helyzetet, mely szerint egy bank képtelen civilizált módon azt az irdatlan mennyiségű külföldre kiadott határozatot feldolgozni. Ezért már előző nap, az esti órákban be kell állni a sorba ahhoz, hogy másnap be tudjon jutni az illető a bankba. Volt időm átérezni, milyen is a hajlék­talanok sorsa. Tudom, hogy ezt Önök nem kitolásnak szánták, csak egyszerűen ennyire fu­totta a szervezőkészségükből. Az éjszakai várakozás során megkérdeztem volna Öntől, annak tudatában, hogy mennyi határozatot adtak ki külföldre, főleg Romániába, nem lehetett volán ésszerűbb megoldásokat találni? Hiszen egy egyszerű számtani művelettel rájöhettek volna, hogy egy-két pénztár nem képes ezt a rohamot le­vezetni. Igaz, a Romániából érkezőknek ez nem jelentett különösebb megrázkódtatást, mert ók hozzá vannak szokva, hogy éjszakákat állnak sorba benzinért vagy tejért, így kárpótlási jegyért külön „él­vezet" volt számukra a sorba állás, hiszen úgy is „talált pénz"! Nekik lehet, hogy az! Időmből futotta elgondol­kodni azon is, amit sok újság leközölt, mint MDF-kampány­hirdetést, mely szerint mennyi­re hálásak lehetünk mi, kár­pótoltak, mert ha anyagilag csak részlegesen, de erkölcsi­leg teljesen kárpótolva lettünk. Nos, ez megfelel egy választási reklámnak, de az igazságnak kevésbé. A mi családunk esetében ez a kijelentés több ponton nem helytálló. Azt elfogadom, hogy a kárpótlás anyagilag részle­Dégáz illetékes vezetőinek ezt a nemes gesztust. Gyermekkórház igazgatósága ges, de inkább jelképes volt. Erkölcsileg bennünket nem kárpótolt egyáltalán, inkább cinikus módon megalázott. Először azért, mert Apám testvérei közül hárman oda­vesztek a haláltáborokban, és mivel nem volt leszármazott­juk (nem hagytak nekik időt családot alapítani), ezért az ő részük, még a jelképes rész is, visszaszállt az államra. Hát hol itt az erkölcsi kárpótlás? Az MDF által vezetett Tisztelt Parlament még a több ezer éves római jogot is „átírta" és az oldalági örökösödést meg­szüntette. Másodszor azért nem let­tünk erkölcsileg sem kárpó­tolva, mert mi az államosítás után megmaradtunk a saját házunkban mint bérlók és még a mai napig is azok vagyunk, mert a kárpótlási törvényt úgy alkották meg, hogy a volt tu­lajdonosnak még a visszavá­sárlási jogot sem biztosítja. Továbbra is ki vagyunk szol­gáltatva a hatalomnak, ami most nem ávó, hanem ÁVÜ, vagy önkormányzat és majd ők döntenek a fejünk felett, hogy eladják a házunkat, vagy sem, és hogy kinek? Továbbá ki vagyunk szolgáltatva a bank­nak, mely hajlandó a helyszí­nen 58 százalékos napi áron visszavásárolni a kárpótlási jegyeket; továbbá ki vagyunk szolgáltatva a tőzsdei hiénák­nak, akik ráígérnek pár szá­zalékot; továbbá az ügyes­kedőknek, spekulánsoknak, vagyonátmentőknek és az utcai csaló felvásárlóknak. Még azt is szívesen meg­kérdeztem volna Öntől hajnali negyed ötkor, hogy véleménye szerint bérből és fizetésből élő tisztességes állampolgárok fel tudnának-e vásárolni kárpótlási jegyeket milliárdos nagyság­rendben. Ráadásul szinte fél­áron, helyzeti előnyüket és mások nyomorát kihasználva. És miért ne tennék, ha az Önök által kibocsátott kárpótlási „jegyren'dszer" lehetőséget teremtett számukra, és mint minden jegyrendszerben, vi­rágzik a felvásárlás, speku­láció, csalás, ügyeskedés és visszaélés. Az éjszaka hosszú, azon is volt időm gondolkodni, hogy kire adjam a szavazatomat. Tisztelettel: Mátrai László Szeged, Cserepes sor 9/A Szatymazi gyógyszerek Aíándékok a Gyermekkórháznak " W* A közelmúltban értesített helyükre is kerültek, i Csörög a... című rovatukban április 26-án közvetítették olvasóik felé a kérdést: miért nincs gyógyszertári ügyelet Szaty mázon? Az 1981. évi 18. Eü. Köz­lönyben jelent meg az 1390-es számú Eü. Miniszteri irányelv, melynek 7. b., bc, pontja meg­fogalmazza, hogy: „Azokban a nagyközségekben, községek­ben, ahol hétvégén összevont ­állandó telephelyű - körzeti orvosi ügyeleti szolgálat kerül megszervezésre, de a gyógy­szertár szombat-, vasárnapi üzemeltetése, ügyeleti szolgá­lata személyi feltételek hiá­nyában nem biztosítható (pl. az egy gyógyszerésszel vagy gyógyszerész házaspárral mű­ködő gyógyszertáraknál), a gyógyszertár a péntek délutáni műszak befejezésétől a hétfő A közelmúltban értesített kapott Gyermekkórházunk, mely szerint a Castello Hun Bútorszalon és a Dégáz külön­féle irodabútorok, irodaszek­rények, székek és fotelok aján­dékozásával kívánja intézmé­nyünket megsegíteni, ezzel is enyhítvén gondjainkat. A fel­ajánlott berendezési tárgyak ki­vétel nélkül használhatóak, jó állapotban vannak, és rendel­tetésüknek megfelelően már a helyükre is kerültek. Az egészségügyet érintő, anyagi nehézségekkel járó átala­kulások közepette különösen jelentős számunkra ez a támogatás. Avult, kopott be­rendezési tárgyainkat egyes helyiségeinkben így szebbekre, tartósabbakra, jobbakra tudtuk cserélni, hosszú időre megold­ván a tárgyak pótlását. Az e célra szánt összegeket a be­tegellátás más, nélkülözhetet­• Amikor a régi paraszt családok a maguk földjén gazdálkodtak, minden év­szaknak. hónapnak, hétnek és napnak, sőt, minden órának megvolt az üzenete. Ősszel már készítették a vetőma­gokat, amelyeknek egy részét el is vetették. Télen a hó és a hideg szobában tartotta a gaz­dáékat, csak a jószágok körül tettek-vettek, aztán vissza­húzódtak a kemence melegé­hez: kukoricát morzsoltak, szőttek-fontak. Tavasszal az­tán megindult a munka a föl­deken: szántottak, vetettek, kapáltak, egyszóval nevel­gették a terméseket; mások szólót metszettek, gyümölcs-­fát nyesegettek. Nyáron arat­tak, csépeltek, majd betaka­rították a burgonyát, a takar­mánynövényeket is. Kamrába került a gabona, színekbe az állatok kosztja, a szénát, a szalmát pedig az udvaron kazlakba rakták. Mire a hó megint leesett, a gazdaem­berek nyugodtan rágyújtottak egy tömés pipadohányra, mert minden a helyén, védett helyen volt. Ézekben a munkákban a hajdani parasztgyerekek mind részt vettek. Vetéskor lóháton ülve irányították a pejkót, hogy a gép szép egyenes so­rokban vesse a magot. De ó nyargalt el a legközelebbi tanyába, ha a cserépkorsóból kifogyott a víz, és megme­rítette az ásottkút vizében. Ha egy kis ideje volt, színes lep­kék után futott, megkergette az ürgét, a kártevő madarakat elhessegette, egyszóval ő is • Népünk hagyoményvilégéból A kis gazdák tett-vett, a maga módján se­gített szüleinek. Alig hat évesen már neki is volt kis kapája, amivel a hasznos növények mellől kivágta a gazt, úgy, ahogyan szüleitől látta. 0 hajította az apa által vágott fészekbe a krumplit, húzta a takarmányrépa magját szóró trolivetőt, felült a rög­törő-takaró hengerek szer­kezetére, mások a dörgölőnek nevezett földegyengetőre, amikor a magokat már elve­tették, és akkor a földet sí­mára hengerelték, dörzsölték. A nagyobb kukorica kapálása idején ő volt a kaccsszödő gyerök, vagyis, a tudatosan kivágott szálakat, illetve a szálakon nőtt oldalhajtásokat (kaccsokat) szedegette, és a kocsi közelébn rakta le. Ta­karmány-, illetve cukorrépa egyeléskor viszont ő is ép­púgy térdelt, szinte mászott, mint szülei, testvérei. Legnehezebb, egyben legfontosabb dolga nyilván aratás idején volt. Ő is épp olyan korán kelt, és együtt ment ki a földre szüleivel, mint a többi, hasonló korú parasztgyerek. Megtanulta a kötélcsavarást. Amikor az apa a rendet vágta, az anya a markot verte, ő terítette a köteleket. Segített a keresz­tezésnél, sőt, némelyik sur­bankó már a gereblyét is bírta húzni, hogy az elmaradott kalászokat - a kaparékot - a keresztek ágába behúzza. A keresztek szérűskertbe hordásakor a gyerek rakta a kocsit. Legények, apák villá­val dobálták föl néki, s az ő iránytyásukkal rakták a ven­dégoldalakkal megszélesített kocsi rakfelületére a kévéket. A szérűben viszont gyönge volt ahhoz, hogy a kévehá­nyást kazalra tudja sikerfteni, a kazal rakása pedig min­denütt a gazda dolga volt. A gyerekek a lerakodás ideje alatt vizet hordtak a kazlak végénél álló hordókba (tűz­rendészen előírás volt ez), és elkergették a minduntalan kazalhoz szemtelenkedő libá­kat. A gyerekek gazdasági munkája majd csak a napra­forgó, a burgonya, a kukorica és a répaszedés idején foly­tatódott, az úgynevezett őszi betakarítások idején. Amely családnak nem volt földje, az kiscselédnek adta már a hatesztendős gyermekét is: liba-, pulyka, vagy éppen te­hénpásztornak -, sok esetben egy ruháért, és a napi koszt­ért. Főként azok a családok adták - nyilván nem szívesen - más keze-lábának az idő­sebb gyermekeiket, ahol sok kisebb testvér is volt, és bizony a kis cipóból vágott sok kis szelet mellett mind éhesek maradtak volna, ha a család minden tagja naponta otthon kosztol. Tízéves fiúgyerekek már nehezebb, majd hogy nem férfi munkákat is elvállaltak a gazdaemberek földjén, vagy béresnek szegődtek .félbérért. Hasonlóképpen szolgálónak szegődtek a 9-10 éves lá­nyok. Aki lány viszont városi családhoz szegődött, annak cselédlány volt a neve. A béresnek, a szolgálónak, cselédnek kialkudott bére volt, amibe a napi koszton túl ruhanemű, lábbeli, szappan, hálás lehetőség, illetve vala­mennyi pénz is beletartozott. Sok lány az uraságéknál, a méltóságéknál tanult főzni, sütni, nem egy még varrni is, s amikor hazajövet később férjhez ment, több mindent tudott, mint a gazdálkodásban otthon nevelődött és felnőtt gazdalány. A lányok férjhez menésig, a legények általában addig szolgáltak, amíg el nem vitték őket katonának. A mai falusi, illetve tanyai gyerekekre egészen más világ jár. Még akkor is, ha több­ségük továbbra is sokat segít otthon. Ám a szemük, eszük és figyelmük a város, a gyár és az intézmény felé figyel ­hiszem, csak addig, amíg a gazdálkodás új lehetőségei­ben föl nem fedezik a szép­séget, s lesznek az egykori kis gazdákból nékünk is kenyeret termelő kisgazdák, a rátermettebbekből pedig akár jó képességű farmergazdák. Ifj. Lele József Egy „kárpótolt" vallomása Dr. Sepsey Lészló címzetes éllamtitkér úr részére

Next

/
Thumbnails
Contents