Délmagyarország, 1994. január (84. évfolyam, 1-25. szám)

1994-01-22 / 18. szám

JAMBUS SZOMBAT, 1994. JAN. 22. Egyszerűen és ártatlanul indult bizonyos Mercier és bizonyos Camier között a beszélgetés. Valamikor. Igen-igen rég. Annyi bizo­nyos, nem voltak már mai fi­úk. Történetünk idején, ami­kor éppen az esernyőről, az ehhez tartozó esőről, vala­mint ez utóbbiból kiindulva, az időjárás egyéb lehetsé­ges változatairól és módo­zatairól folyott közöttük a diskurz. Meghatároztak még - rendszertanilag talán vagy csak éppen nevén nevezve - egy közelükben árválkodó fát is, mégpedig tiszafaként. Éppen itt tartottak, idáig csordogáltak, ennyire és nem többre használva a nyelvet. Saját nyelvüket és nem más idegen nyelvüket. Anyáról azonban - még nyelvi viszonylatokat tekint­ve sem - nem tesz említést az utazásukról beszámoló szemtanú és narrátor, aki viszont azt állítja, hogy mindvégig jelen volt. Be­szélve van tehát a fa, ami­kor Camier közli társával ­a gyengébbek kedvéért sem mondanánk barátot; tudván tudjuk, az nehéz - a Mercier nevűvel, hogy: mindig tiéd az utolsó szó. Amire barátja - no, tessék! - akármiféle rövidke - lélegzetnyi - szü­net, kihagyás és megingás nélkül válaszol - ne feled­jük, közben esernyő, eső, egyéb időjárási együtthatá­sok, plusz fa, egyenesen ti­szafa - felel tehát emberé­nek, bizonyos Camier neve­zetűnek, hogy - idézem ­nem szavak ezek. Készen is volnánk. Tes­sék fölspulnizni a ravasz ír úr teljes életművét - melyek (hm, hm, hm) szavak - eme tagadásra! Az így keletkező szabályos gömböt pedig tessenek gurigázni úgy új tí­pusú doktorandus képzés esetén, mint érdeklődő kis­iskolások irodalmi irányult­ságú elfoglaltságának álta­lános műveltségű irányítói­ként! Mert aligha férkőzhet­nék a kétség; az irodalom emésztő vágyakozásának analízisbe vonható önvallo­mása e mondat. Ha iroda­lom, akkor szeretne lenni több; élet - valódi. Idéze­balog józsef ÍR ÚR Sámuel Beckett: Mercier és Camier Holnap Kiadó 1993. Sámuel Beckett tünkben pedig éppen fordí­tottja: éjszaka sötétje, Hold túlsó fele, lenne a semmi; megakasztani körforgását születésnek-húsnak-halál­nak. Beckettről beszélünk. Sámuel Beckett Mercier és Camier című regényét először 1970-ben jelentették meg, egyszerre francia, né­met és angol nyelven. A mű azonban - a szerző első francia nyelvű műveként ­már évtizedekkel az első kiadás előtt készen volt. Ha hihetünk az évszámoknak. 1953. január 5-én bemutat­ták a párizsi Theatre de Ba­bylone-ban Beckett Godot­ra várva című színművét. A regény alapmondatai és szi­tuációi pedig sok esetben fedik a darab dialógjait és akcióit. így a magyar megje­lenés legalább negyven évet késett. Lényegesen többet, mint a magyar nyel­vű Godot. Kell-e több a csábításhoz. Van mihez és van mit ha­sonlítani. Várakozást a vá­rakozáshoz. Utazást a hely­ben maradáshoz. Tragiku­san lezárt világképet tragi­kusan lezárt világképhez. Pedánsan körülzümmöghe­tő e két rokon, mindkettő komor, és szomorú. Csak úgy böfög fölfelé még né­hány semmire sem használ­ható Beckett-magyarázati kellék. Pedig. Gyorsan és könnyedén kell játszani engem - mond­ta Beckett, amikor a Godot-t rendezte Berlinben. Olvasni pedig? Szépen és méltó­sággal - tehetnénk hozzá. Mert így dolgoznak a mon­datai. Kár volna megsza­kadni. Inkább a röhögéstől, amire a regényben is van ok. Ha kevesebb is, mint a színű esetén. A képzeleten ugyanis súlyosabb átok ül, mint a színpadi látvány megalkotóin. A színész is ember, Mercier és Camier viszont nem. Alakjuk szel­lemalak, megelőlegezve ké­sőbbi Beckett-figurák pi­ruettjeit. Tényleg előleg? Nem. Helyben vagyunk ­mondjuk, ha elérkezünk utunk végén oda, ahonnan elindultunk. Beckett mindvé­gig helyben van. Ez a tulaj­donsága, ez hőseinek a múltja - amiről mindig csak külön értesítést kapunk, de valamirevaló egyidejű jelen­tést sohasem - és ez a jö­vője is. Beckett jelenideje végidő. Folyamatos végidő, az igaz. Nem illik hozzá a befejezett vég. Lehetett volna realista és lehetett volna a látvány poé­tája. Hasonló alapállásból, mint az övé, nagyon szép szövegeket tud írni ő. Egy földművest látunk a kocsma ablakából. Egy tőzeglápot, fennsíkot a gyaloglás sze­relmeseinek. Egy utcát dél­után. De unja ezt Beckett. Unja, hogy tudja. Amikor Beckett regényt ír, ők fogják ceruzáját. Akik ne­hezen és rosszul mondják. Akik, ha mondják, csak ko­nokul ugyanazt hajlandók mondani. És akik már nem is mondanak. Akik hallgat­nak. Hallgatni pedig halál. Vagy majdnem. Beckett szerint ott sűrűsödik az egész. Az egész kibaszás. A majd és a nem között. Mindazonáltal a kecske megdöglött, a papgáj meg­döglött, a sok állat megdög­lött vagy már döglött is volt. A sötétben pedig jobban hallani az emberi suttogást és az esőt. Az időnek egyéb járásáról nem is beszélve. Volt, aki azt mondta, hogy az öreg Demeter egy­idős a századdal, és már akkor is csikket szedett az utcán, amikor őszirózsás volt a forradalom, meg Kun Béla katonái csattogtatták csizmájukat a keramiton. Ki tudja? Az öreg Demeter ráncai mélyebben vágták arcát, mint az isonzói lö­vészárkok az olaszok föld­jét, táskás szemei alatt lila erek rajzolták a színt, és a körme, igen, a körme olyan karmokká vadult húsos uj­jaiban, mint a vércséknek, ha nyúlra támadnak. Ettől persze még az öreg Demeter nyugodtan ülhetett a Tulipán teraszán, ihatta vi­zezett borát, törölgethette bajszáról a sörhabot, mar­hatta gyomrát a szilvapálin­ka is, hisz az öreg Demeter olyan mindenjvós fajtájú volt, akárcsak a magyar pa­rasztok. Hogy az öreg De­meter is? Azt csak hiszik. Az öreg Demeter iparosem­-ber fiaként bújt ki a világba, tanult asszony ringata a böl­csőjét, szép jövőt is jósoltak neki, de egyszer csak lett valami háború, iszonyatos fenekedéssel és az öreg Demeter családját kiirtották fölszabadító partizánok, ap­ját, ki vén volt már, mint a Albert Lipót Öreg Demeter Tisza-parti nyárfák, egy fa­rönkön fejezték le, életlen balta vágta le a fejét, anyját hasba lőtték, majd vizet itat­tak vele, hogy a kíntól elát­kozza a világot, feleségét kapufélfához szögezték, Krisztus pózában, rozsdás ácskapcsokkal, gyermekét, a Mihályt meg tarkón lőtték, hiába szipogta a ház mö­gött, trágyás gödör mellett térdelve, hogy én még gye­rek vagyok, minek is bánta­nának. Amikor ezt mesélte az öreg, a Tulipánban lehajtot­ta a fejét minden korhely, uj­juk a poharat pöckölte, ciga­rettájuk hamuja meg sava­nyodott a sör habjában. És nem kérte senki, hogy ugyan már öreg Demeter, inkább arról mesélj, hogy szúrtál bajonettet az ellen­ségbe távoli frontok hidegjé­ben, hogyan gyógyították a fagyott füledet friss hóval az asszonyok, és mikor meleg gyulladt a melledben, ho­gyan döntötted a szép Má­sát nagypaplanos, ukrán ágyába, hogy kiszakadjon lelkedből a háború, és fölka­paszkodj a csillagokra. Mert az öreg Demeter bi­zony ilyen szép meséket is tudott a világról, és úgy is­merte a történelmet, hogy tán Napóleon sem külön­ben. S miért épp a franciák császára? Mert az öreg De­meter azt a korzikait fene­mód nagyra tartotta. Meg­forgatta a világot, pedig ak­kora volt csupán, mint a mákszem - erősítgette bólo­gatással tudományát, ha egy maszatos kölyök újra, meg újra rákérdezett - ki is az a Bonaparte? És el­mondta kéretlenül is - an­golok ármánya ölte meg Na­póleont, ciánt tettek pohará­ba, mert még Szent Ilonán is féltek, mit féltek - retteg­tek tőle. Azt mesélik a népek, hogy azon az estén az öreg Demeter nem mesélt. Csak meghúzódott a fal mellett, és hallgatta, hogyan is szid­ja egy munkanélküli a kor­mányt, miért nem kel az al­A JAMBUS IRODALMI PÁLYÁZAT FŐSZPONZORA A TOLKIEN KÖNYVESHÁZ HETI AJANLATA: Hermán Wouk: Remény I-II. kötet leinké Picinke. Népmesék óvodásoknak John Lukács: Párviadal Lengyel Dénes: Régi magyar mondák •A Várom vásárlóimat JhLl a régi Bruckner mellett, a TOLKIEN fi/ KÖNYVESHÁZBAN, hétköznap reggel 9-től este 7-ig, míg szombaton 9-től 13 óráig Tisza L. krt. 39. NÉMETH GYŐZŐ cégtulajdonos i j, A Fotó A Jambus Irodalmi Pályázatra beküldött pályamunkák közül közlésre fogadtuk el Palásti András: Futam clmü versét, valamint Albert Lipót: Öreg Demeter című prózáját. Palásti András Futam Hörcsögöm, a komám lót-fut a mókuskerék fogságában. Helyben és körbe-körbe (mégse labirintus!)... Megmegáll, kikikukucskál: mintha nézne valamit, mintha nézné valaki... Hejszen, nagyonishogy magában futja távját ­dejszen, aki nézem, magam se onnan kintről lesem, mivégre ez a haladatlan sietség­Látód, így megy ez, pajtás: vigyor, teker és hajtás, Na jó, néha tekéngetés; mire ment a menetelés­Üvegfalak, almunk és álmunk között, véges, véghetetlen, magunkűzött vágtában, végre is, mit nézünk, koma?! Hogy megyünk-e, úgy értem, valamire...? Reményünk ez a futam. Helyben, körbe... ma a piacon, és ki hágta meg a Keresztes tanító úr feleségét a szüreti bálban. Néha persze pislantott is, kuncogott is, ahogy az már öregemberektől joggal el­várható, de inkább csak em­lékeibe bújt, együtt szalad­gál Mihály fiával az adai ré­ten, csókot nyomott Juli asszony piros arcára, me­netel századával az ukrán dombokon, tűrte, hogy lefa­sisztázza egy kommunistá­vá vedlett nyilas szakaszve­zető az igazoló-bizottság­ban, tűrte, hogy koldús sorsból szenvedje föl magát Sztálinváros építkezésein betanított munkásnak, hogy elverjék, amikor kiderült egy szakadt fényképről, hogy bi­zony ő is cibálta Homokhe­gyen az orosz emlékmű ve­res csillagát azon az októ­beren, tűrte rendőrök pofon­ját, munkásszálló savanyú bűzét, udvari szoba-konyha­spájz káposztaszagú illatát, de leginkább a szegénysé­get, ami két marékkal ka­paszkodott rongyaiba. Azon az estén Vajda Im­re, a lángossütő igencsak megsajnálta az öreg Deme­tert, és vitt neki egy pohár bort, ahhoz a sarki asztal­hoz. Igyon, tata, megérdem­li, kurva egy élete van ma­gának - bökte meg öreg Demeter vállát, de az bi­zony meg sem moccant. Varga Imre meg totyogott, mint a tojógalamb, kezében himbálózott a homoki fehér, cigarettája lankadó hamut eresztett. Hé, nem hallja, tata? - nyafogott akkor már a Vajda Imre, meg is bökte még egyszer a szakadt zub­bonyt, és egy istenért sem hitte el csapos Józsinak, hogy ez bizony meghalt. Ki is van mán hűlve - tárta szét a karját a csapos Józsi, és már vitte is a bal kettő­nek a három nagyfröccsöt, két fél Vilmossal. Vajda meg indult a tele­fonhoz, hogy a mentőket, vagy valami frászt csak hívni kéne, nem gondol­játok? - de Széles Lajos, a kocsmagazda kiüvöltötte a lelkét, hogy itten nem lesz semmilyen kurva telefonál­gatás, merthogy itten neki ne haljon meg senki, hogy aztán jegyzőkönyvezzenek, meg jöjjenek a fertőtlenítők, meg egyébként is, hogy a büdös francba nyúlhat pont most ki ez az öreg Demeter, amikor kibírta azt a kurva orosz frontot, meg kibírta '56-ot, meg kibírt ez a vén rongy mindent, hát akkor miért nem ment legalább hazáig, hiszen háza is van, ágya is van. A népek hallgatták Szé­les Lajost, ujjuk között for­gott a pohár, cigarettájuk hamuja savanyodott a sör­habon, lábuk kidobolta az asztal alatt a Radetzki mar­sot, csak éppen szájuk nem szólt semmit, szemük nem nézett semmit, arcuk olvadt el a fényben. Az öreg De­meter pedig szép lassan, bakancsos csoszogással in­dult el a felhők fölé, és azt mesélik, még vissza is in­tett, amikor bekanyarodott a templomtorony mellett. Ke­zében ott fityegett egy akta­táska, aktatáskában a zsír­papírba bújt szalonna, sza­lonna mellett kartontárca, kartontárcában gyerekének képe. Labdával játszó, ko­paszra nyírt parasztfiú, orra hegyén szeplővel. De az én kocsmámban akkor se dögöljön meg sen­ki - vinnyogott Széles La­jos, és az út porát fölverte egy kamion.

Next

/
Thumbnails
Contents