Délmagyarország, 1994. január (84. évfolyam, 1-25. szám)

1994-01-22 / 18. szám

- A szó: „posztmagyar" Odorics Ferenc Szegeden oktató gödöllői tanárember­től származik. 1991 szep­temberében az ő ötletébői indítottunk szövegolvasó szemináriumot: (a szerzők tudomása nélkül) Darvasi László, Garaczi László, Ku­korelly Endre, Németh Gá­bor, Podmaniczky Szilárd és Szijj Ferenc munkáit ta­nulmányoztuk. Régről is­mertük egymást, a legtöb­ben az alapító Odoricstól ta­nultunk irodalomelméletet, irodalomtudományt. 1990­ben kiderült, hogy közülünk az előző évfolyamokhoz ké­pest nagyon sok frissen végzett hallgató maradhat tanárként az egyetemen. Egy év múlva keresni kezd­tük egymást; ennek a közös szeminárium megfelelő for­mát adott. - Milyen szövegolva­sást jelent a posztma­gyar? - Akkoriban azt gondol­tuk, hogy ezeknek a szer­zőknek a poétikája szoros összefüggésben áll a hetve­nes évek magyar avant­gárdja irodalmi hagyomá­nyával, a „jelentéskioltás" gyakorlatával. Erdély Miklós szerint a jelentéskioltás olyan szövegépítkezést je­lent, amelyben a rendkívül szerteágazó asszociációk végeredményben megszün­tetik egymást, a különböző jelentésvektorok eredője nulla, a szöveg jelentés nél­kül marad. Mivel az olvasók megszokták, hogy a szöveg jelentése egységes valami, az ilyenfajta szövegeknek nem tudnak jelentést tulaj­donítani. Ezért az említett szerzőkről keveset szólt a kritikai irodalom. A kritikai nyelv alapvetően a megne­vezésre épülő eszközeivel ez nem is könnyű. A poszt­magyar szövegolvasás ép­pen abból a kérdésből szü­letik, hogy mit lehet kezdeni a hagyományosan értelmet­lennek tartott szövegekkel. - Milyen az a nyelv, amelyen lehetséges a ró­luk való beszéd? - Nem is beszéd: beszél­getés. Metaforikus, játékos, Posztmagyarázat Az 1991-92-es tanévben a JATE Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékén született valami, amit úgy hívnak: posztmagyar. Azóta szemináriumok, előadások és felolvasóestek szóltak a posztmagyarról; a legutóbbi az Impala házban volt múlt hét pénteken. Mielőtt elhamarkodottan rákérdeznénk: mi is az a posztmagyar?, inkább arról kérdeztük Szilasi László és Kovács Sándor tanársegédeket, hogy milyen előzményei voltak a posztmagyarnak? •HHHMMHHi I^HHHHMMHMHI személyes, szószátyár, da­rabos és kicsit gügye ­igyekszik megőrizni a be­széd (nem mindig világosan körülhatárolható) tárgyát, annak elképzelt hallgatóját, és bízik abban, hogy ezen a roncsolt és újjászervezett nyelven közölni lehet az egyesülni nem kívánó jelen­téseket is. A kritika hagyo­mányos nyelvében és a nyelvben egyáltalán az a fe­neség, hogy csak olyan dol­gokat tudunk elgondolni, amire van szó. Ha a nyelv­ben nem bízunk feltétel nél­kül, de a beszélgetést még­is fenn akarjuk tartani, akkor az elhallgatás előtti utolsó eszköz a nyelv befülledt struktúráinak megszellőzte­tése. Nem radikális nyelvújí­tás, hanem az öröklött nyelv darabjainak, szavainak kicsit más értelemben való használata, felturbózása. - Hogyan néz ki egy ilyen szövegértelmezés a gyakorlatban? - A posztmagyarázat iga­zi formája a sokszólamú be­szélgetés egy szöveg mel­lett. Az olvasás mint magá­nyos tevékenység némi­képp unalmasnak tűnik. Ak­kor lesz érdekes igazán, ha a magányos olvasó képes önmagából kitermelni egy beszélgetést, megpróbálja minden magától adódó gon­dolatát belsőleg megvitatni. Elsősorban azt a gondo­latát, hogy az általa olvasott szöveg esetleg értelmetlen. A szöveg annál gazdagabb, minél több és többféle je­lentéssel tudjuk feltölteni: több szem többet lát bele. Az irodalom azért a szabad­ság birodalma, mert amikor jelentéseket tulajdonítunk egy szövegnek, akkor min­dent szabad. Egy posztma­gyar szövegértelmezés ak­kor jó, ha meg tudja valósí­tani a szabadságból eredő sokféle szólam, jelentés be­szélgetésszerű, - tehát nem mindig békés - egymás mellett élését. - Az értelmezésnek mi­lyen merészségfokai le­hetnek, hogy az még ne legyen belemagyarázás? - A nem olvasott szöveg nem létezik. Felfogásunk szerint a szövegbe semmi­lyen módon nincs belerejtve a jelentése. Minden szöveg üres. Az értelmezés nem feltárja vagy kibányássza a szöveg rejtett értelmét, ha­nem létrehozza és feltölti vele az olvasott dolgot: be­lemagyaráz. Újra és újra. - Például mit jelent az a szó, hogy posztmagyar? - Ez a szerencsétlen összetett szó számos más szó emlékét őrzi, holdudva­ra hatalmas, ilyen szavakat látok bele: poszt, valami után, őr, őrhely, hely, posta, moszt (híd), oszt (Ost), veszt (West), doszt (DOS-t), koszt, kosz, Dreck; magyar, mog-er (férfi), agyar, ga­gyar, gagyog, kadarka, ra­gyog, fanyar, stb., ebből kö­vetkezőleg pedig: magyar posta, magyar őr, híd-ma­gyar, kelet- és nyugat-ma­gyar, magyar agyar, „ga­gyog s ragyog", fanyar ka­darka, stb. Ez így együtt lát­szólag értelmetlen. De ho­gyan lehetne letiltani bár­melyik - önmagában eset­leg értelmes - összetevőt is? Mindezek rólunk szólnak mégis. Mert nem mi beszél­jük a nyelvet,' hanem a nyelv beszél minket. - A posztmagyarázat­nak mi a viszonya a már meglévő értelmezések­hez? - Minden szöveg más szövegekről szól. Nem csak az értelmezés szól az iro­dalmi szövegről, hanem leg­alább ennyire szól az irodal­mi szöveg az értelmezésé­ről - az irodalmi szövegek egymást olvassák, egyik ér­telmezés a másikat magya­rázza. Az irodalomban sok a duma, szeretnénk részt venni benne mi is. Ha sok­féle hagyomány van, az a nagyon jó. Ha csak egy ha­gyomány van, akkor azt szeretnénk megsokasítani. Szeretnénk a sokszínű ha­gyománnyal ugyanúgy fo­lyamatos beszélőviszony­ban lenni, mint saját kortár­sainkkal. - Akarják-e ezt a hagyo­mányok és a kortársak? - Mi a régi szövegeket igyekszünk ugyanúgy olvas­ni, mint a maiakat. Az olva­sásnak ebben a felfogásá­ban azt lehet mondani, hogy hagyományainkat az ol­vasás által mi magunk te­remtjük meg. Ezért termé­szetes, hogy ránk hasonlíta­nak: szeretnek beszélgetni. A kortársainkat nem mi te­remtjük. Bár mindenki azt állítja, sokan vannak, akik valójában nem igénylik a beszélgetést. De a megszó­lításra mégis meglepően gyakran bukkan elő a be­szélgetés (megmutatkozás és odafigyelés) atavisztikus reflexe. - Lesz következő meg­szólítás? - Immár hagyományo­san, minden áprilisban (ami­kor az eper az úr) DEkon­FERENCiá-t tartunk a Mo­joban. Friss olvasatainkat ekkor tesszük közszemlére. Szeretettel várunk minden beszélgetőpartnert. Podmaniczky Szilárd H a egy francia mondja egy franciá­nak - nincs semmi. Angoláknál sincs semmi. Értik, amit mondanak egymásnak. Egy nyelven beszélnek. Ámde! Egy magyar azt mondja egy másik magyarnak: én ezen a na­pon legszívesebben csöndben len­nék; elvonulnék, magamba szállnék, meditálnék; így tennék új ünnepün­kön, a Magyar Kultúra Napján. Nos, hogy mi van ekkor? Gyanakvásözön. Miért akar ez elvonulni? Mitől, kitől akar elkülönülni? Azért meditálna, mert itt nem lehet tenni? Hát milye­nek vagyunk mi, hogy ez lenézhet bennünket? Stb. Hát ezért (is) egy spéci dolog a magyar kultúra. Emberemlékezet óta, meg még azelőtt is: darabok­ban. Szeletelve. Most is, van benne, ami a miénk, s van, ami - ezeké. (Bár ezekét csak fönntartásokkal ne­vezzük kultúrának; és akkor még to­leránsak vagyunk, tesszük hozzá.) Nehogy azt tessék hinni, hogy jó ez így nekünk. Nem. Egyfolytában szeretnénk a homogénebb, egyne­műbb, közös közeget, vágyakozunk utána, s irigykedve szemléljük a sze­rencsésebbeket. A hétköznapjaikat és az ünnepeiket. Július 14-re gon­dolunk például március 15-én, arra, hogy ott mindenkinek habozás nélkül nemzeti a trikolór. Itt meg mindenki gyanús. Az, akinek nemzeti; mert va­Századvég jon nem túlontúl az? Aki meg a gya­nakvástól óvja magát, az rögtön ide­gen. Az ünnep így lesz kisajátítva, lesz valakiké, s maradnak kívül a mindenkori - ezek. így lesz minden szeletelve; s mindenki kesernye. „Nem közénk való volt", buggyant ki Wesselényi báróból is, midőn meghalt a Himnusz költője. (Eme erősen elkeseredett vers születés­napját neveztük(ték) ki a Magyar Kultúra Napjának.) A környezete annyira nem vette be a küllemében is más, bekötött félszemű embert, néhai Kölcsey Ferenczet, hogy a szomszédai ráhajtották a jószágot a földjeire, letiporták a termését, állító­lag még a koporsóját is megdobálták az anyaföld göröngyeivel. Az elvá­gyódását nem szerették? ködös ma­gányát? a kritikus szellemét? vagy csak a bekötött fél szemét? Ho­mályban tapogatózunk. Nemhogy megkérdezték volna, mi a fene baja van, mondta a tini lány, amikor Kölcseyről tanult az iskolá­ban. Hm. Majd fölhasználom egy­szer ezt a naiv mondatot, gondoltam akkor, a szakmában, mondjuk egy kultúranapi reflexióban. S tényleg. Ha ezt el lehetne mondani - gondol­ta volna Kölcsey, ha tényleg megkér­dezték volna. Hiszen versben sem sikerült neki igazán elmondani, örö­kös keresésében leiedzett szegény, a kifejezést kereste, amivel megmu­tathatná a lelkét. De nem talált elég helyénvaló szavakat és formákat. Ez a jó költő sem volt ehhez elég tehet­séges. Hát akkor mi legyen - velünk? A kapcsolatainkkal? Ami a kultúránk? Van-e még lelkünk, amelynek érde­mes keresni a kifejezését? Vajon mi­lyen lélekre vall a most divatos be­szédmód? Lélekre vall- e, vagy pusztán önmagaközpontú létre? Em­beri-e ez, emberek? M ire valók a kérdések? Minek ezeket a dolgokat feszegetni? Ezek csupa olyan dolgok, amelyeket elfed a rendkívüli zaj, meg a látvány­orgia; az e század végi egyetemes kultúra. A (helyenként) testi és a (he­lyenként) szellemi öldöklések hallása és látása, meg a további testi és szellemi öldöklések előkészületeinek zaja és látványa. Lehet azonban, csak arról van szó, hogy ezektől nem látjuk és nem halljuk azt a magába zárkózott em­bert, aki most is keresi lelkének kife­jezését. Sulyok Erzsébet •• J -r. ff. sA A A ék 4 ŰU.JÍ. -VÜ t»i9 i'm \ ff.j Á"- ímJfA- «' W / ' ». / t t I'/ium AJf""^' éy ^íipc^' A himnusz eredeti kézirata (1823) (Széchényi Könyvtár, Budapest) A Himnusz születésnapján „Magyar néphymnussá válandik..." Kölcsey Ferenc A nemzeti himnuszok elődei azok a fennkölt hangulatú versek és egyházi énekek voltak, amelyeket a XVI. századtól kedve Európa­szerte énekeltek a templomokban. Ezekből a kedvelt dallamokból alakultak ki az egy-egy nagy közösségben énekelt néphimnuszok, majd szerencsés esetben a nemzeti himnuszok. Magyarországon a XVIII. században két, néphim­nuszként énekelt vallásos dal is elterjedt. Régi éne­keskönyvekben megtalálha­tó az „Ah, hol vagy magya­rok tündöklő csillaga" és a „Boldogasszony anyánk" kezdetű ének egyaránt. Fontos volt, hogy sokan is­merték, tartalmát mélyen át­érezték, egyetértettek vele s mint egy fohászt, együtt tud­ták előadni. A XIX. század elején hivatalos alkalmakkor Magyarországon is az oszt­rák császárhimnusz csen­dült föl, mint az országot jel­képező közösségi dal. De ebben az időben már gyak­ran felhangzott a Rákóczi­nóta, vagy a Rákóczi-induló is, mint a magyarság kifeje­zője. Kölcsey Ferenc 1823. ja­nuár 22-re keltezve írta meg a Hymnus-t, azt a versét, ami egymagában öröljre megőrizte volna nevét, ha semmi mást nem is írt vol­na. Irodalomtörténészek ki­mutatták, nem valószínű, hogy egyetlen napon szüle­tett ez a költemény. Egyes gondolatok, kifejezések fel­lelhetők Kölcsey korábbi műveiben, más gondolatok pedig a még korábbi ma­gyar irodalomban. A költő kivételes érzékenysége tud­ta összesűríteni tökéletes tartalmi és formai egységbe mindazt, ami egy nép sok évszázados történelmében fontos. A vers olyan érzelmi telítettségű, hogy egyesek pesszimizmust, mások egyenesen a jövő eredmé­nyes harcaiban való biza­kodást olvasnak ki belőle. A magyaroknak még egy nagy mű kínálkozott a him­nuszi rangra: Vörösmarty Mihály Szózat-a. Megjele­nésekor, 1836-ben így ajánlják mindenki figyelmé­be - már akihez eljutott az Auróra című almanach: reményijük nem fog el­hangzani figyelem 's hatás nélkül, és óhajtjuk is, hogy a szózat tettet szüljön..." A versek és a röviden idézett kommentár nagyon jól érzé­keltetik a korabeli gondolko­dás irányait, a feszültséget, az immár nemzeti önbecsü­lésre építő tenniakarást. Ebben a helyzetben akadt még egy kiváló em­ber, Bartay Endre, a Nem­zeti Színház igazgatója ­egyébként maga is zene­szerző -, aki sok más ser­kentő pályázat kiírása között megérezte mindkét vers nagyságát, és szükséges­nek tartotta megzenésítésü­ket. A Szózat zenéjére 1843-ban, a Himnusz zené­jére pedig 1844-ben meghir­detett pályázat óriási érdek­lődés mellett, óriási sikerrel zárult. Mindkét dalmű, Eg­ressy Béni és Erkel Ferenc szerzeményei, bár egyik sem könnyen énekelhető, mégis rövid időn belül ked­veltek lettek és elterjedtek. Erkel Ferencnek, a Nemzeti Színház karmesterének a Himnuszra írt díjnyertes pá­lyaműve már születése pil­lanatában - a várakozásnak megfelelően - nagy remé­nyekre jogosított. Az 1844. július 2-i bemutató alkalmá­ból így írtak róla a Honderű című lapban: „...Most csak az van hátra, hogy Erke­lünk' gyönyörű hymnusát többször adassék alkalom hallani, megismerni, megta­nulni, annak jelessége ke­zeskedik, hogy az nem so­kára a legnagyobb népsze­rűséget vivandja ki magá­nak, s valódi magyar nép­hymnussá válandik..." Az óhajtás valóban gyor­san teljesült. A Himnusz szövege és a kotta hamaro­san több kiadást megért, különböző korokban ugyan különböző sűrűséggel. A magyar nemzet himnuszává tulajdonképpen a közakarat, közmegegyezés tette. A hivatalos elismerés mintha késlekedett volna évtizede­ken át, hiszen csak 1990­ben történt meg, amikor nemzeti jelképeink sorába a címer és a zászló mellé a legfiatalabbat, a Himnuszt is Alkotmányunkba iktattuk. Az énekelt magyar Himnusz ebben áz évben 150 éves. Nagy Ádám

Next

/
Thumbnails
Contents