Délmagyarország, 1994. január (84. évfolyam, 1-25. szám)

1994-01-15 / 12. szám

JAMBUS T SZOMBAT, 1994. JAN. 15. Frank György Kiterített kártyacsomag fekszik előttem: lelkemben immáron bevégeztetett an­nak az énképnek a fölépü­lése - és ieépülése -, amely személyiségedet hi­vatott ábrázolni. Halljuk hát, mit mesél a kristálygömb! Az áttetsző fehérségben egyelőre vékony, kék sávok úsznak. Ezek az unalmas, tiszta felhők talán a gyermek­éveid, talán a kamaszkorod. Most rózsaszín buboré­kokat látok, de egyre hal­ványulnak. A mézeshetek, az első házasévek, ki tudja, forog a golyó, nehéz kivenni. Lassan opálos mattba vált minden, itt-ott egy-egy élénkpiros folt, majd néhány mélybíbor, mint az alvadt vér. Mintha fellobbanni akarna valami, aztán vissza-vissza­hunyorog parázssötétbe. Az egészre ráfolyik egy szürke massza, igen. ez már volt, a rózsaszín bu­borékok után, de most ha­tározottabb, egyenletesebb a tónusa. Igen, ott középen, ott, látom a gócot: a szürke­ségben még szürkébb tö­mörülést. Fokozatosan minden besatírozódik, alig lehet kivenni, ám mégis, a cent­rumban, ott lüktet már az erőteljes, beért, sötétszürke magma! De hol vannak a színek, a sárga, a lila, a zöld? A szélén, a szélén látok valami finom okkert, olyan, akár a tojássárgája. Mintha élet születne a központi égitestből, aztán még egy, hohó, már két piciny holdat látok! Néha fényük ráesik a szürke anyabolygóra, ilyen­kor mosolyra görbül a pereme, aztán megint sem­mi, olyan jellegtelen az egész. De nem! Hol sötét, hol világos, megint sötét, me­gint világos, akárha csak napjai telnének szédítő se­bességgel, közben csupán az a két kis aranyló hol­dacska adja a változatos­ságot. (Eh, már forog velem a szoba, kinn sűrű éjszaka van, a napot nem látni, mint ahogy itt, a kristálygömbben sem.) Persze a nap messze van, nagyon messze, mégis az ő fényéből élnek mind, ezek a kis teremtmények és ugyanakkor az a sötét, nagy, szürke állomány is, amely csendesen, gépiesen forog továbbra is önmaga körül. De hopp, mintha a rend­szer labilis lenne kissé, a csillagászok ilyenkor ket­tőscsillagra gyanakodnak. Talán van egy sötét kí­sérő, még messzebb, mint a rendszert fönntartó vörös óriás; bár lehet, hogy ez csak a költői képzelet szü­leménye, nem is csillag az, hanem időnként visszatérő üstökös, kicsiny és erőtlen, de földközelben egészen más, néhány napig elho­mályosítja az összes többi fényt, színes, bűbájos, elra­gadó, aztán hirtelen a hűvös messzeségbe vándorol­eltaszítják az erővonalak. Megint jön az a szürke, daráló forgás, középen a maga körül kavargó, jelleg­telen, matt csomóval. Néha ónos cseppek hul­lanak rá a fölötte húzó sötét pamacsokból, de nem tisz­tul ki az ég, újabb és újabb felhők jönnek, szinte rá­fagynak, rátapadnak, már alig tör át rajtuk az öreg nap fénye s már a régi üstökös színei is csak visszave­rődnek róla. Egyedül a holdfény pász­tázhatja végig. A holdak, igen, a két hold sugara egyre növekszik, aztán egymás után lesza­kadnak pályájukról, már nagyobbak, mint a központi égitest, el kell, hogy ve­gyüljenek a csillagok között! A szürke folt még mindig ott van, de korántsem olyan sima, barázdált mint a Mars, és hósapkája is van, mert hideg van rajta, egyre hidegebb. Phobost és Dei­most kutatja, már nem ér­dekli sem a vörös óriás, sem az üstökös, önmaga sem érdekli, forgása is egyre csitul, végül bele­veszik újra az áttetsző fehérségbe. MMMMMHMMMHNM Rendhagyó horoszkóp Julesz Máté Szólt a tükör: másként már nem tehetek soha többé, tükröt tartok eléd. „Reddo cuique suum." (Tükörfelirat a pannonhalmi apátságban) Reddo cuique suum Fenn a hegyen ezeréves pannonhalmi apátság misztikus és feketén hívogató fala közt, mint aki bolygani sírjából kiszökött maga is, csak róttam alá-fel a zord klastrom zegzugait. Ekkor a szúvas ebédlő- s vén oratóriumajtón szörnyű szokása szerint hirtelenül beszökött elmúlt holdtalan éjek vészteli nappali árnya. Ó, az a kőmerev arc! Ő az, a régi apát! Bolyhos mennyezeten libegett el vak denevérként. Por, pihe, pókháló gyűlt haja kóca közé, s vitte, ragadta magával a kongó kripta-magányba bánatos emlékül: ennyi a földi való! Át a tükör keretén tovatűnt tárt köd-köpenyében; ujja nem érintett, sóhajtása talán. Hányszor még és mennyi alakban kezdheti újra? ­bántam is én! Gyönyörűn bongott künn a harang, s távoli falvak, városok ébredtek fel a szóra. Szerzetesek saruja sistergett sietőn. Szinte szaladtak a kis diakónusok épp hogy elérjék hajnali áhitatuk kezdő szent szavait. Futnom kell nekem is - hittem. A nyomukba eredtem... S jaj, meddő a remény... Rám várt már az a rém... Rámvetítette tekintete rettenetét a tükörből: Eztán ő vagyok én, s én - a tükör fenekén! A JAMBUS IRODALMI PÁLYÁZAT FŐSZPONZORA A TOLKIEN KÖNYVESHÁZ HETI AJANLATA: SZAMUELY TIBOR: VÖRÖS KÖNYV 1919 OSBOURNE: TERMÉSZET­TUDOMÁNYI KIS­ENCIKLOPÉDIA NEMESKÜRTY ISTVÁN: LÉPJÜNK INKÁBB ELŐRE Várom vásárlóimat, a -^ZUl régi Bruckner mellet, U7 a TOLKIEN KÖNY i VESHAZBAN, hétköz­nap reggel 9-től este 7-ig, míg szombaton 9-től 13 óráig Tisza L. krt. 39. NÉMETH GYŐZŐ cégtulajdonos A Jambus Irodalmi Pályázaton a benyújtott pályamunkák közül közlésre fogadtuk el Julesz Máté: Reddo cuique suum című versét, valamint Szűcs Péter: Arthur, a magánnyomozó című írását. Kiss Attila metszete (John Lennonnak és Révbíró Tamásnak, tisztelettel) H amisítatlan angol eső záporosodott Lon­don ra. Angol köd ko­molygott a Temze fölött. A folyóban angol pontyok, angol csukák és angolnák kúsztak. A Proverb tornyán a Big Bang elütötte a kilenc toronyőrt. Mocskos egy angol délelőtt volt. Egy lódén, de lakályos(1) angol mázban a fűznél me­legedett Arthur Allthing McTood, a híres detektor. Az imént szórt magot red­venc Hampshire, Leghorn és Cap Horn tyúkjai felé, mely szárnyasok miatt ba­rátai tréfásan csak Old Tick­mony néven emlegették. A csembalóban barátsá­gosan kuruzsolt a szűz. Arthur egy régens-régi an­gol gépdalt dúdolt(2), az Átmásztam a Carytation színűt. Közben bele-bele­pillangó a sírlapba, mely a vérdén feküdt, mintegy he­vert. Épp a bűzügyi rovátká­nál volt nyitva. A monyozó hirtelen letet­te a dúdot, s izgatóan fel­kapta a fújságot. - Nicsak, egy újabb bankrakás! - vontatta fel szemköldökét. - Ki köles­hette el? Azután eszébe jutott, hogy gondolkozzon. - Ázáldóját a fűzfán­fütyülőjének! - repesztett meg egy jó cirfandlit. — Nyilván Check(3), az én kebles barátom és folya­matos ellenségem folt! Ráistenek arról, hogy meg­borotválta az őrt! Hát ezért nem láttam retek óta! Meg­keresem az öreg csirke­nyűvőt, nátha nekem is le­esik valami. Hirtelen leesett neki a tantusz. Hiszen Check el­költözött, s ő elselejtette, most hol lakik, hol nem! Egy percig sem továzott té tovább. Felkapta vihar­vert vallonkabátját, tejébe Szűcs Péter Arthur, a magánnyomozó nyomta nyúlsir svájcikalap­ját, és lerobogózott a lég­csőn a darázsba, ahol hű­séges, öreg triciklije állt. Felkattant rá, és hajat rá! Irány a Skótlány Yárd!(4) Menet közben félkézzel előkapta kombináltfogóját, és lázasan kombinálni kezdett. „McFog felgyülemlő nyúl­vány tudja, hol lapu Check. Kövezem őt, s ha jó mo­nyon van, nyelébe rágok, s lecsapok Checkre, mielőtt McFog hármat rámolna!" A felügyemlő azonban nem volt a nején. - Mcfázott! - közölték Arthurral a Skótlány Yárdon. - Az orvos Talmipyrint, Demalgámot és forró nyo­mot rendelt neki! Azon van. „Azon leszek én is" ­dünnyögött fel a monyozó ­„ha bele nem kötnek a levesembe!" Betért a legközelebbi angol kocsmába(5), fel­hajtott egy whiskyt, felhajtott egy sört, felhajtotta a gal­lérját, majd kilépett a vi­gasztalanul zubogó angol esőbe, hogy a végére jár­jon. Ismét nyerőbe szállt. Hirtelen beletaposott a FÉGbe, s így csak rüggyel­vajjal tudta elkerülni a mögötte jövő BNV. A két utas vadul háromkodott. Arthur a homlokára csö­kött. „Mary Treepper!" - sik­kantotta. „Hát mersze! Check csak hozzá me­revülhetett!" A tricikli sivító gumikkal fordult újra az útra. Arthur elszántan laposta a medált. Áthaladt a Belvároson, a Külvároson, az Elővároson, a Kertvároson és a Hős Városon. Elfogyott az asz­falatozott út. Sáros hűtőkön rágott át. A távolban fel­tűnődött Mary vityillója. A monyozó elrejtette öreg járványát. Ótvarosan körül­pillantott, elővette hatodik érzékét, kibiztosította, és visszarejtette mellsőzse­bébe. A bukszásbokrok takará­sában a ház sarkáig lap­pangott. Az egyik földszinti ablakon fény gyűrődött ki. Odabent Check és Mary Treepper éppen agyon­ütötték az időt. Mary azzal szórakoztatta a hétpróbás bűzölőt, hogy checkrepacsit játszott vele. Jónedvű visongásukat Arthur némi milíciával halogatta. Végtére is elszántotta magát. „Hacki bújt, Hacki nem, legyek!" - adta ki magának a mezőnyszót, ós beugrott az ablakon. Fu­tólag átsuhant agyán, hogy valamit elfelejtett, de nem törődött vele. A csöröm­pölés aztán eszébe juttatta? „Nem ártott volna megnézni, nyitva van-e?" Majd elsörétült előtte minden. Amikor visszatért magá­hoz, rúzsbakötve hevert két szék között, a pad alatt. Check vészjósló arca vészt jósolt. - Hogy a patvarba ke­rültél a pitvarba? - kérdezte félvállról, amúgy panyó­kásan, de közben résen volt... - E i a áó a oo eeőe!(6) -' mordult rá Arthur, aki megőrizte erkölcsi fölényét. Mary irdatlan méretű zsebkendőt nyúzott ki a monyozóból. - Úgy! És most beszélni fogsz, nyüves kopó! - húzta Check bérfagyasztó mo­solyra száját. Kezében megvillant a neretva. Mary komor képpel verte fel a habot. - Eresz kutamra - aján­lotta a monyozó - avagy tégy csúffá; de akkor csúffá teszlek! Válaszul Check a nya­kára illesztette a morotvát. Arthur lelki szemei előtt megjelent a bank őrének visszataszítóan csupasz képe, majd saját dús, angol kofaszakálla, macskaringós, angol bajusza. Check undorítólag fel­kocogott. - Engedj futni, Check, különben a trendőrséggel is meggyűlik a hajód! - Hogy süthetsz ki ilyen sületlenséget? - szűrte foga között a szót az elvete­medett bandika. - Szerintem hamarosan a sarkadban lesznek! - Miből gombolod? - McFog igen éles eszű nyomozó! Azt hiszem, nemsokára rájön, hol buj­kálsz, mert ott áll az aj­tóban! Check, a haboskezű bankrakó villámgyorsan megkordult, de már későn. Az ajtón Happy End sör­mester és McFog felgyü­lemlő rántott be, kivont pisztollyal. A borotva koppant a padlón, és Check narkóra tett kézzel fogadta el az elfogadhatatlan! Jegyzetek: 1. A lakáíy ma szabadnapos. 2. Dúd (dood): skót népi hangszer. A XVIII. sz. elejétől fokozatosan jellegzetes ame­rikai hangszer lett (Id. Yankee Doodle). 3. Nem azonos a hírhedt Hasterjesztővel. 4. A különös nevet a londoni trendőrség Lizzy Hoosasher McDoughatodról, a htres kurtizánról kapta, aki imádott táncolni. Legtöbbször a későbbi trendőrségi épület előtt kiabál­ta neki ütemesen a tömeg. „Skótlány, yárd!" 5. Angolul: pubi. 6. ..Vedd ki a számból a ko­szos zsebkendődet!"

Next

/
Thumbnails
Contents