Délmagyarország, 1993. október (83. évfolyam, 229-253. szám)

1993-10-02 / 230. szám

JAMBUS SZOMBAT, 1993. OKT. 2. Háy János versei Nem téged Nem téged nézlek, a fát, a zsíros leveleket, amelyek eltakarják rosszulfaragott tested. Legyél kő, ha élő vagy, ne legyél élő, ha kő vagy, maradj ott, ahol bőrödet rejti a fák zsírja. Kékgolyó sarok Valami nő billent elé. Aztán ki. Vagy ő - nem tudom. Valamelyik. Inkább a nő - úgy volna jobb. Mennyi mindent megtagadhatunk, akkor, ha a nő. A férfi dőlését - leginkább. Hogy nem céltalan lődörög. Mert más is (például). Például a nő. Hiába. A nő kibillent, a férfi arca behorpadt. A nő iszkolt. Félt. Tudta, elébillent, s most ki. Félt, hátha újra. Hogy a férfi föltápászkodik. Valahogy így: ...van magának. Van magának macskája? De nem: a nő a Kékgolyó sarkánál el, mire a térti egyáltalán fel a Városmajorban. Pláne messze, mikor motyogni kezdett volna. Valami ilyet: Vidd (vagy vedd - nem tudom) a kék golyómat... folytatta aztán, durván, de én a nő után rohantam, hogy bemérjem, mennyi Mennyi utat képes ezalatt megtenni. Marion F. Brandó Falra firka Zoltán Csaba Séta a kertben I USt T í oN^ON Jv -oL5St 6 pOE k\J"T íNER E( N t^SL OKVfÖX B TV3SE AZ, ELÁTKOZOTT HATÍORZ0NCATÖ ÉS HUMOROS TÖRTÉNETEK KLASSZIKUS SZERZŐK TOLLÁBÓL A zt mondják, hogy ez a könyv hónapokig döglött a könyvesboltokban. Senki nem vette észre, nem került kirakatokba, nem reklámozták. Ez bukás ­rettentek meg a könyv elő­állítói. Aztán valami mégis történt. Szájról szájra ter­jedni kezdett a híre, akár a történelem eseményeiről való mesék, azokban a va­lahai legendás időkben, s mit ad isten: a könyv eltűnt a boltokból. Én egy könyv­kiadó raktárában bukkan­tam egy kallódó példányra, s most, hogy írok róla, a könyv újra eltűnt, itt a pol­con sorakozó ezrek töme­gében, méltán témájához. Mert a Graffiti (ez könyvünk címe), vagy falfirka ekkép­pen kíséri mindennapjain­kat, vonaton, buszon, közös vécék falán, az iskolák padjain. Blaszfém, durva, máskor nagyon is szelle­mes, humorral telt szövegei feltűnnek, egy pillanatra meglepnek, meghökken­tenek, kirántanak a közna­pok monoton zajából, majd feledésbe merülnek, ám akkor egy újabb tűnik sze­münkbe elkerülhetetlenül... és így tovább... Salamon Gábor és Za­lotay Melinda könyve az elmúlt évek legjobb angol­szász és magyar falfirkáiból ad izgalmas válogatást, az előbbieket két nyelven kö­zölve. Ma kezdődik életed hát­ralévő része. *** Te is skizó vagy? - Akkor már négyen vagyunk. Ödipusz! Hivd fel anyá­dat! *** Remélem leszünk olyan öregek. mint amityennek látszunk. *** Rögtön jövök - Godot A sok hivalkodó borító között azonnal szemet szúr a szerény, ízléses kivitelű kis kötet, mely „Az elátko­zott kert" címet viseli. A könyv minőségi szórakozást ígér. Bár a szórakoztatás nem föltétlenül jár együtt a minőséggel, itt mégis ösz­szekapcsolandó a kettő, hiszen klasszikus, vagy már-már annak számító szerzők tollából olvashatunk hátborzongató, avagy ép­penséggel a hasizmokat tornáztató írásokat. A szer­zők életművének kalandjai ezek. Itt van rögtön Mark Twain, akitől valósággal rö­högtető etikett-paródiákat olvashatunk. Ez a szöveg egyébként magyarul az idén látott először napvilágot egy korábbi kötetben. Megtud­hatjuk belőle, miként vi­selkedik egy úriember te­metésen, vagy tűzvész esetén, mialatt hölgyeket ment ki a „tüzes végzet bí­bor szárnyai" közül. Persze nem mindegy, hogy melyik hölgyet mentjük először és az sem, hogy miként. Mark Twain szavait természe­tesen komolyan kell venni. A kötetet záró és egyben a címet adó elbeszélést egy nálunk kevésbé ismert ausztrál költő, író, Joseph Brennan vetette papírra. A címe kétségkívül magára vonja a figyelmet. Maga a novella nem a kötet leg­értékesebb darabja, műfa­jilag a „sötétség irodalmá­hoz", a horrorhoz, de annak „enyhébb" vállfájához áll közel. Értendő ez Róbert Bloch három írásához viszonyítva, főképp ami a „Fejvadász" és a „Mélyhűtött rettenet" címűt illeti. Bloch egyébként mint a „Pszicho" írója vált is­mertté a magyar olvasók és filmnézők táborában. Két­ségkívül legjobb művével már bizonyította, hogy mes­tere a borzongatásnak és az őrületnek. A kötetben közölt írásai közül a „Mély­hűtött rettenet" valódi ke­mény horror és leginkább csak az olvasó gyomrának fölkavarása és idegszá­lainak összekuszálása a célja. „A fejvadászában az­tán fölbukkan egy valódi őrült valódi rögeszmével. Ez az írás sem kevésbé hát­Már a múltkor sem hittem a tétekvándorlásban. *** (Férfi vécében:) Ne hízelegj magadnak ­állj közelebb! ' *** (Férfi vécében:) E pillanatban te vagy az egyetlen a hadseregben, aki tudja, mit csinál. *** Ha ez itt egy tampon a fü­lem mögött, hol a picsában van a ce­ruzám? *** Jézus a válasz! (alatta:) Mi a kérdés? *** Menj templomba most vasárnap borzongató, mint az előbbi, mégis sokkal jobb annál. Hasonló kemény Henry Kuttner „Temetői patká­nyok" című novellája, mely ismét csak szörnyűnek és remekül megírt agyrémnek nevezhető. Szórakoztató olvasmány, kizárólag erős idegzetűek részére. Erskine Caldwell amerikai írónak több regénye és egy novelláskötete jelent meg magyarul. Caldwell beutazta a világot, de írásaiban csak­nem mindig elmaradott szü­lőföldjére nyúl vissza té­máért. Abnormális főhősei nyomasztóak. így van ez a „Légy a koporsóban" című írásában is. Ez az elbeszé­lés annyira groteszk, hogy az olvasó hirtelen nem is tudja, megrökönyödjön, vagy nevessen rajta. Az biztos, hogy olvastán még annyira sem fogja szívelni a legyeket, mint annak előtte. A novelláról egyébként hirtelen a „Twin Peaks" - kerüld a karácsonyi to­longást! *** Mi a különbség a tudat­lanság és az apátia között? Nem tudom és nem is ér­dekel. *** Hová tűnik a fehér, ami­kor elolvad a hó? *** A BBC-nél egy emberből kettő skizofrén. *** Egy kicsit beképzelt vol­tam, de most már tökéletes vagyok. *** Az élők csupán vakáció­zó halottak. »*» E s most kedves olvasó, tekintse az ízelítő és az ajánlott könyv folytatásának mindazokat a firkákat, ame­lyeket itt-ott, utcán vagy munkahelyen, bárhol a kör­nyezetében felfedez! című tévésorozat jutott eszembe, melyben ugyan­úgy, szinte mindenki bugy­gyant volt, mint Caldwell jelen írásában. Jack Londont természe­tesen nem kell bemutatni. „Batard" című novellája remek írás. Ennek is primitív emberek a főhősei, akár­csak Caldwell művének, London novelláján azonban eszünkbe sem jut kacagni. A sorok súlyos komorságot, vad erőszakot árasztanak és nem utolsósorban elbe­szélik annak a gyilkos pár­viadalnak a történetét, mely az egész novella gerincét alkotja. A „Batard" meg­döbbentő, tudjuk, hogy a valóságban ilyesmi aligha fordulhat elő, mégis szinte képszerűen pörög le előt­tünk a történet. A kötet másik fajsúlyos írása George Orwell tollából származik, „Elefánthalál" a címe. Fülledt indiai una­lommal, az unalom utála­tával indul, aztán této­vázással folytatódik, amit végül leküzd a főhős, úgy ahogy éppen a helyzet ­szerinte - megkívánja. Ké­sőbb beismeri, hogy amit tett, nem bátorságból, csu­pán hiúságból tette, azért, hogy, az ő szavaival élve: „nehogy balfácánnak néz­zenek". Valójában persze az volt, mert úgy akart leteríteni egy elefántot, hogy azt sem tudta, hogyan kell. Végül nem bírja végignézni az állat szörnyű haláltusáját. Roald Dahl „Rummins" című írása pont olyan, mint amilyennek többi „meghök­kentő meséjét" megszok­hattuk: rövid, mozgalmas és meglehetősen hátborzon­gató. Ebben a novellában ismét fölbukkan a primitív, de mindenre képes ember figurája, igaz nem annyira élesen megrajzolva, mint Bloch írásaiban. A hátborzongatás mű­fajának megteremtőjeként számon tartott Edgár Allan Poe-tól ezúttal nem a tőle megszokott sejtelmeket és titkokat kapjuk. „A szem­üveg" című novella köny­nyed, komikus főhőse szen­vedélyesen szerelmes, hiú és nem lát tovább az or­ránál. Egyrészt azért nem, mert szerelmes és szóra­kozott, másrészt pedig szemüveget kéne hordania, mégsem teszi. Humorral zárva e körsé­tát, föltétlenül megemlítendő P. G. Wodhause, az angol születésű amerikai író, aki a világirodalom egyik leg­nagyobb nevettetője volt. Műveit vérbő, igazán tö­mény humor jellemzi. E kö­tetben három írással sze­repel. Ezek közül a leg­mulatságosabbnak a „Nyá­jas olvasóim" tűnik, már csak azért is, mert ezt - ha igaz - az élet írta. Az író mulatságos epizódok föl­idézésével kutatja saját népszerűségét és a végén már-már büszkén kihúzza magát, csakhogy... Igazi csemege tehát ez a könyv. A kötet írásait Molnár Zoltán fordította és válo­gatta igazán élvezetes sétát biztosítva számunkra „Az el­átkozott kert"-ben.

Next

/
Thumbnails
Contents