Délmagyarország, 1993. július (83. évfolyam, 151-177. szám)

1993-07-17 / 165. szám

A kések közé születtem, a pólyámban is volt kés. Apám s Anyám közt ­mivel szerették egymást, mindennapos volt a veszekedés. Igy lettem én késdobáló, véres kések ­késesvére... S mikor felnőtt lettem, szeretőmet helyeztem a céltáblának közepére. A mutatvány sikere nagy, forognak a pergő kések. Számolok! Dobok! - de nem kések. Nyugodt vagyok, de ez csak látszat! Itt bent a szívverésem ­minden dobás előtt lázad, mert készülök Ráddobni késem. S a közönség?! Szemendrey István A Késdobáló - ez a rohadt élet ­Lábbal veri a padokat. Rajtam a bolondon úgy mulat. Röpülj kés! S én remegek. Szerelmedért megfizetek: Szép szemeidet kivájom! Arcodról a húst lehántom! Melleidet lesarlózom! Karjaidat leollózom! Pihegő hasad föltárom! Lábaidat mind levágom! Csontjaidat összetöröm! Álmaidat késsel szövöm! Röpülj kés! - S én remegek. Mielőtt nem késő, fogjátok le a kezemet! Hisz enyém vagy, azért szeretlek. De hogy enyém vagy, az kevés! Mivel Te Nő vagy, megvetlek! Egyszer majd ezért röpül Feléd kíméletlenül, sziszegve ez a kés. JAMBUS SZOMBAT, 1993. JÚL 17. Kínai batik (Fotó: Révész Róbert) Bakos András A korrektor Panek Sándor Benvenuzzo története Szeretném, ha ez nem tűnne el - mondta félhango­san, mintha magának mondta volna, én azonban később rájöttem, hogy hoz­zám beszélt. Ketten voltunk a szobá­ban, a Csillagász, meg én. A Csillagász napközben a folyosón, udvaron sétálga­tott, nem tudom pontosan, mi volt a foglalkozása. A já­rása azonban nagyon érde­kelt: örökké a mennyezetet nézte, ritkán vette észre az embereket, és ritkán is kö­szönt. Ekkoriban láttam a múzeum egyik hatalmas ak­váriumában olyan halakat, melyek nem vízszintesen, hanem ferdén, majdnem függőlegesen, magasra emelt fejjel úsztak, pedig látszatra ugyanolyan nor­mális halak voltak, mint a többiek. Ezeket a halakat magamban rögtön elnevez­tem csillagászhalaknak. Csillagász bejött a szobá­ba, ahol dolgoztam, az asz­talra tett egy köteg papírt, és azt mondta, hogy szeret­né, ha ez nem tűnne el. Épp egy hosszú, remény­telenül elszedett mondatot javítottam, nem figyeltem, mit mond. A javításon kívül csak a telefonra figyeltem, emiatt voltam itt egyedül, ebben az irodában, s nem az igazi helyemen, a korrek­torok szobájában, ahol nem működött a telefon. Nem nagyon szerettem ezt a szo­bát, a kényelmetlen szék és a rossz asztali lámpa miatt, és mert itt tűnt el a Zivatar Anikó (megváltoztatott név) reggelije. Délután kettőkör jöttem, s mikor letettem a kabátomat, elébem állt Ziva­tar Anikó, aki délelőttönként itt dolgozik, és megkérdez­te, nem tudok-e véletlen a reggelimaradékról, amit teg­nap ilyenkor tett be a hűtő­be, ám ma reggelre nem ta­lálta ott. Azért kérdez en­gem, mondta mosolyogva, mert tudja, hogy estig én voltam itt egyedül. Nem szeretné, ha eltűnne - gondoltam tovább a mon­datot, logikusan, miután be­fejeztem a javítást, és rájöt­tem, miért mondta azt a Csillagász, amit mondott. Egy hónapja szereltem le, s ide jöttem vissza dolgozni, ahol bevonulás előtt is dol­goztam. Nyugodt voltam, amin lehetett, röhögtem, akárcsak odabent a lakta­nyában, ahol még azt is megtanulja az ember, hogy amin nem szabad röhögni, azt befelé kell megmoso­lyogni, különben előbb­utóbb tönkremegy az ember idegzete. Ha ezt az embert lerúgom - vigyorodtam el most is; letettem a tollat. Csillagász azonban már ha­zament. Keserűen elmoso­lyodtam, észrevettem, hogy milyen kicsi lett a gyomrom. Elővettem a szatyorból a vacsorámat, úgy gondoltam, ha már ilyen beles fajtának néznek, nem szabad rájuk cáfolni; ez volt aznap este az utolsó gondolat, ami fel­melegített. Amíg ettem, jól éreztem magam. A vacsora azonban kevés volt: két fél szelet vajas kenyér. Beleiz­zadtam, mire megettem, mint mindig, s közben úgy éreztem, akkor sem vete­mednék arra, hogy elegyem Zivatar Anikó elől az ételt, ha hadifogoly lennék. Ez a gondolat annyira tiszta és szép lett, hogy egy pillanat­ra átvillant az agyamon: le­het, hogy Zivatar Anikó nem is tette be a reggelit a hűtő­be, hanem hazavitte, és el­felejtette. Megcsörrent a te­lefon. A napos szerkesztő hívott fel, egy politikus nevé­nek pontos leírását és kiej­tését kérdezte. Izzedbego­fity, mondta néhányszor, az­tán megszakadt a vonal. Ki kellett nyitnom az ablakot, csorgott a hátamon a víz. Mikor megfordultam, eszem­be jutott, hogy megnéz­hetném, minek nem szabad eltűnnie, valami terv lehet csak, nevetséges helyes­írással teleírt papír. Megder­medtem. Ha hozzányúlok, akár ahhoz az asztalhoz is, elvesztem. Vissza kellett ül­nöm az asztalomhoz. Ha pofán verném azt az embert - gondoltam -, leszállna a feje. Kiesnének a dinnyék a hóna alól. Kínosan röhög­tem, valami jóra kellett gon­dolni. Kiváló katona lettem; csak így tovább, tizedes, becsülje meg magát, sza­kaszvezető, ön az első a dandárnál, köszönöm a munkáját, őrmester. A sza­kács volt a legjobb barátom, mikor finomat főztek, egy tá­nyérba nagyobb adagot szedett, és a kezembe adta a tányért, nehogy másikat vegyek el. A konyhásoknak azt mondta, hogy unoka­testvérek vagyunk. A Csillagász nyilván már lefeküdt, alszik - gondol­tam. Nagyapám mindig or­dít, ha ugat a kutya, meg akarja verni. Gyűlölöm az üres fenyegetését. „Kime­gyek, de akkorát belerúgok, hogy szétmegy". Az ám, a dinnyék - szó­laltam meg ekkor rekedten, és úgy emlékszem, nagyo­kat nyeltem. Pierrot, a Salvae apátság kicsiny Mont-Amado kolos­torának kódexmásolója, egy nagyon szeles napon ráéb­redt: ha elődje, a veszedel­mes mester, Benvenuzzo történetét nem ismerné, ak­kor gondolatai most úgy bo­torkálnának, ahogyan a ko­lostori epigrammáktól és borzongató legendáktól övezett vénséges Nicolas százegynéhány évét cipelve jár-kel Mont-Amato falai kö­zött; s róla mindenki tudta, ő az, akitől az éjjeli órák ter­mészetfölötti zajai erednek, mert a legrosszabb érte utol, ami istenfélő emberrel történhet, vagyis nem tudott már különbséget tenni nap­pal és éjszaka között, s szótlanul, hályogos szem­mel és reszketegen botor­kált a klastrom áporodott termeiben, mintha mindig csak elméje mélyén keres­ne valami, sose kívül azon. Azt mondják, az utolsó ért­hetően kimondott szavakat Benvenuzzo hallotta tőle, éspedig mielőtt a mester elhagyta volna Mont-Amato házát, s azt is mondják, ez a pár szó kifejezte, mily emésztő nyugvási vágy lakik se éjt se nappalt nem látó lelkében. Tudják még továbbá, hogy a mester szavai ezután már csupa semmiségben kerestek tá­maszt, s hogy amint meg­eredtek, már el is tékozolták erejüket, mert olyanok vo­ltak, akár a bódító kámfor, megcsaptak jelentésükkel, aztán meg is fosztottak tőle: amikor felhőkről beszélt, szárnycsapásokat hallottak, ha a Mont-Amatóba vezető útra mutatott, lódobogás hallatszott, s tréfáin még a legpóriasabb szerzetes sem bírt nevetni mindjárt, mert előbb a szavak egymás­utánja nyűgözte le derűjé­vel. Ha a tehetség a megha­ladást tűzi ki célul, akkor bi­zonnyal eljő az a pillanat, ami felhagyásra késztet. Benvenuzzo is így hagyott fel az írással, mert attól kezdve már csak a nyelvet fürkészte, szavakat mor­molt, egészen az érthetet­lenségig, addig amíg el­vesztették alakjukat és csak valami fátyolos zené­vel szóltak arról, mi egykor tárgyakat jelentett. Mert a mester ekkor rájött, hogy a fogalmak a dolgok ködké­pei. így értelmet nyertek előtte egyenként a fogal­mak, de mivégrel; nem tel­lett bennük öröme, mert e bizonyosságban a szép s a rút, a jó meg a rossz, sőt a rend és a zavar is oly távol került egymástól, hogy akár fel is cserélhette volna már őket. Össze kellett hát sző­nie, egymásba kellett ölte­nie e jelentéseket, miket az ész munkája úgy választ szét, mint egy vegytani kí­sérlet, amely legérdekesebb részéhez mindig akkor érke­zik, amikor célját már bizto­san nem érte el. Mint a bosz­szús alkimista, aki erre talá­lomra összeönti szereit, Benvenuzzo úgy találta meg útját a jelentések között, s azt gondolta, vezesse az a szál, oldja el akaratát a má­sokétól, s kösse hozzá a képzelethez, és ahogy a világ dolgai, majd a szavak is eljutnak rendezettségük legmagasabb fokára. Ez az út a történetek útja lett. Bizony, a legszebb törté­netek néha Istenig is elve­zetik a gondokon tépelődő­ket, s ami a legfurcsább eb­ben: nem azért, -mert fele­melő, vagy akár csak jó és nyugtató véget érnek. Nem, a befejezés itt mit sem szá­mít. A legszebb történetek, ha már felépültek, elválnak talajuktól. Mint azok a rög­eszmések, akik Szokratész­nek vagy Napoleonnak kép­zelik magukat, de rég meg­feledkeztek másuk szemé­lyéről, s mégis teljes harmó­niában élnek vele. A leg­szebb történetek elválnak a belátható tér és érzékelhető idő töredékességétől is, és mélyüket a világ teljességé­nek derűje hatja át. De ez a derű szintén csak napoleon­rögeszmés mása az igazi­nak. S az igazi is! Aki na­gyon szereti az igazságot, az a legszebb történetekben csak akkor kezdi érzékelni ezt a teljességet, amikor igazságkeresése már rög­eszmévé fokozódott. Egé­szen e pontig éppen igaz­ságérzéke gátolja, az ami miatt kénytelen darabokra tagolni és egymástól elvá­lasztani a cselekedeteket, hogy a meglévő törvények mellett egy újabbat alkal­mazzon rájuk. Amikor azon­ban e tagolás oly mértéket ölt, hogy az általa előidézett töredékesség felidézi a ten­gernyi létező dolog hatal­mas hullámzását, akkor, ahogy Benvenuzzo is, eljut arra a pontra, ahol a törté­net már-már a nyelv saját, belső történetét meséli. És itt elmondhatja, hogy a leg­szebb történetek valóban az egész emberiség védelmére szolgálnak. A mester tehát, miután ki­gondolta, válogatás nélkül mesélte történeteit a Mont­Amato környéki falvacskák csapszékeiben. A hatásban mégis csalódnia kellett. Las­sanként híre ment, s csak a habókos literátorként emle­gették a vidéken. Ezért egy­re messzebb kóborolt, és mind kevesebb kocsmába tért be, nem is gondolva arra, hogy kutatása éppen történeteinek lényegével áll ellentétben. Egyszer aztán - Mont­Amato vagy tíznapra volt már a háta mögött - össze­akadt a félkegyelmű lány­nyal. Köszöntötte, a sze­gény lány meg valami nyö­szörgéssel válaszolt, az iz­gatottság és érdeklődés je­leként két középső ujját a szájába nyomta, s nyála mint egy rugalmas szál, úgy eredt annak szögletében. A szél meg el-elkapta ezt az áttetsző szálat, s a lány da­rócruhájára ragasztotta, ahol az ezüstfonalat felitta a vászon. El sem lehet mon­dani, mekkora volt a mester szánakozása ekkor, de szí­vében mégis remény tá­madt. Három napig táboro­zott ezen a helyen s néhány órányi nyugtalan alvást le­számítva egyvégtében be­szélt hozzá. Szép szövésű történeteket mondott, teli színnel és árnyalattal, és közben megfeledkezett min­denről, amit a szavak útján addig rendbe szedett. Mire befejezte, úgy érezte, a ko­lostorbéli cirkalmas szótárak mind kiürültek, csak az ol­dalak szélére rajzolt képek, ezek a bizarr, a kalligráfiát látomásokká változtató jelenetek maradtak őrzői annak a titoknak, amit a sem éjt, sem nappalt nem ismerő aggastyán bízott rá. De a legszebb mégis az a soha nem tapasztalt új vonás volt, amit a lány arcán fedezett fel: történetei olyan hatással voltak rá, mintha csak tőmondatokat hallana az őket körülvevő világról, hétköznapi fon­tossággal nem bíró kijelen­téseket, hogy az úton szél söpör végig, vagy a távoli domb aljában gazdátlan fe­kete ló fut, hogy nappal van, hogy van, van köröttük vala­mi. Ettől aztán mintha azt érezte volna, hogy saját mondatai révén olyan nyel­vet értett meg, amely nem ismer igeidőket. Hiszen mi értelme lett volna már ekkor a volt-nak? A vég úgyis oly magátólvaló, e békéltető, feloldozó pont, ahogy a ko­csiútnak vége szakad, a domb háta elmetszi az ég peremét, és a szél lódulásai is meg-megakadnak, s ez a nyelv, ez a szirmaival oly kí­méletlenül szorító virág, szépen kitárul, aztán meg­ereszkedik, és egyszer el­hullatja szirmait, hogy mag­vait az időre bízza. A mester három nap után maga mellé vette a lányt, és nem is látták többé őket. Csak a történetüket me­sélik még. Mert a legszebb történe­tek a nyelvről szólnak. Pierrot pedig, amikor Mont-Amato körfolyosójára kilépve maga is megpillan­totta Nicolast, a sem éjt sem nappalt rjiem ismerő öreget, azt gondolta, az éj­jeli órák természetfölötti ne­szeit már nem lenne képes kifejezésbe foglalni, hacsak el nem indul Benvenuzzo szép és gyötrelmes történe­teinek útján.

Next

/
Thumbnails
Contents