Délmagyarország, 1991. december (81. évfolyam, 282-305. szám)

1991-12-05 / 285. szám

4 KULTÚRA DÉLMAGYARORSZÁG CSÜTÖRTÖK, 1991. DEC. 5. Mozart Én Mozart miatt szégyenkeztem a legtöbbet. Általános iskolás koromban, és később a középis­kolában is többünknek volt az osztályban operabérlete: zenész­fiatalként az operába nem elmenni nem tartozott a bocsánatos bűnök közé. Szerettem Verdit, Wagnert, még Puccinit is, de ha Mozartot adtak, előre féltem. A nyitányokat zseniálisnak találtam, még az első felvonás is szórakoztatott, de tudtam, hogy egy adott pillanatban - általában a második felvonás közepe táján - el fogok aludni. És elaludtam. Többnyire egy-egy osztálytársam méltatlankodó hát­bavágásával horkantam fel eladdig békés szunyókálásomból. Társaim gúnyoltak. Éppúgy unták, mint én, de fegyelmezettek voltak. Az évek múltak, és a sors úgy rendelte, hogy én is muzsikus le­gyek. Sok száz hangversenyt adtam, sok országot bejártam, de Mozart­tól egyetlen hangot sem ütöttem le soha. Tudtam, hogy nem értem Mozartot, de sokáig azt gondoltam, hogy bennem van a hiba. 1988-ban megtisztelő felkérést kaptam egy nemzetközi jótékonysági szerve­zettől: Mozart f-moll fantáziáját kellett eljátszanom egy montreáli gála-hangversenyen, ahol nem kisebb muzsikusok léptek fel, mint Maureen Forester, Yehudi Menu­hin. és Alexander Brott. Örömömet csupán egyetlen momentum zavar­ta: a hosszú ideig tartó tanul­mányozás ellenére sem tudtam többet a műről, mint az első napon. Kétségbeesésemben már-már ott tartottam, hogy lemondom a meg­hívást, ám ekkor valami csodálatos történt. A hangverseny előtt néhány héttel eljutottam a párizsi Nagy­operába, ahol Cartos Kleiber ve­zényelte a Figarót. És akkor meg­világosodtam. Mint eltévedt hajó­sok, kik alkonyi vizek mélyén megláthatták az elsüllyedt váro­sokat, a tenger mélyén nyugvó ódon katedrálisok tornyait, úgy sejlett fel előttem Mozart titokzatos belső világának lenyomata. Akkor, ott, aznap este döbbentem rá: vannak zenék, amelyeket soha nem lehel annyira kifordítani önmaguk­ból. hogy ne maradjon meg az a jellegzetes vezérfonal, amely mint­egy lényege is a műnek: Bachot játszhatják repkénnyel befuttatott kastélyok gyertyavilágú termeiben, avagy alkoholgőzös jazzklubok éjfél utáni, vastag füstű mámo­rában: megtörhetetlen ritmusfolya­matainak, belső dallam- és har­móinavilágának égő döbbenete, ez a jobb szó híján csodának nevezett jelenség letagadhatatlanul jelen van világutazó, legendás hírű mű­vészek, és műkedvelő, klavírozó háziasszonyok játékéiban egyaránt. Vannak azonban zeneszerzők, akiknek műveit ha kivesszük a közösségi erőterek atmoszférá­jából, avagy egyszerűen csak po­csék előadásban hallgatjuk meg őket, éppúgy eltűnnek a szemünk elől, mint a hajnali mezők tün­dérvilágot idéző ködpárái, melyek semmivé lesznek azok előtt, kik túlontúl közel merészkednek hoz­zájuk. A tündérek és a csodák nem szeretik az indiszkréciót. És ekkor jöttem rá, mi altatott el. Az, hogy túl fiatal lévén az elviselhetetlen rokokó csipkefüggöny mögött semmit sem vettem észre abból a szerelmes és halállal barátkozó univerzumból, amelynek mitoló­giáját senki sem tudta olyan pon­tosan-lázasan, mint ez a meleg­séget és megbecsülést áhító kis pökhendi zsenikölyök. És azóta elvarázsol, elbódít, feldühít, elfá­raszt, megbabonáz - és egyfoly­tában ébren tart. Az operaelőadás után néhány nappal visszatértem Montrealba, és így fordult javamra, mi eddig bosszúságom forrása volt: néhány óra alatt vadul és szenvedélyesen szerettem bele az addig hideg szépségnek hitt f-moll fantáziába. Ne vedd szerénytelenségnek, nyájas Olvasó, de utólag is úgy emlékszem hát a montreali Notre-Dame székes­egyházban: koncertemre, mint életem legnagyobb pillanatára: nem hiszem, hogy muzsikus érezhet fenségesebb érzést, mint amikor Mozart sírnivalóan szépséges pia­nissimóit ötezer ember hallgatja lélegzetvisszafojtva. Én nem engedném el a gyere­kemet Mozart hangversenyekre: félteném az erotika csodás míto­szától, elsöprő erejétől. Szerencsé­re ebből a hangversenyeken általá­ban nem sok marad. Annál több a visongó primadonnákból, a szörny­szülött német librettókból, a világ­megváltásra született zongo­ratitánokból, a hangzatos fúvós­passzázsokból. Amiken bízvást el lehet aludni. Am amikor nagyriktán eszembe jut a párizsi éjszaka, elszorul a szívem. Amit kaptam, nem volt vidám, sőt inkább szomorú. Mert Mozart szenvedésre, fájdalomra, ám a legsötétebb felhőn is átde­rengő napsugárra emlékeztet. Amiért is az egyik szemem sír, de a másik mosolyog. VARNUS XAVÉR Párizsi napló 8. A kultúra követei A Luxemburg-kert végétől csak egy ugrásra van a magyar konzu­látus és a Magyar Intézet épülete. Külleme miatt igazán nincs mit szégyenkeznünk. A program miatt nemkülönben. Szeptemberben ven­dégül látták a Svájcban élő. francia nyelven alkotó Kristóf Ágotát, aki­nek színdarabját most mutatták be a Gérard Philipc színházban. Sza­vahihető franciák szerint sikere volt a szomorú darabnak. Hangversenyt adott az intézetben Hajdú Ildikó és Déri György, többnyire magyarok­ból álló néhány ínyenc francia muzsikakcdvelóből álló közönség előtt. Október eleje óta látható itt a budapesti Vasarcly-múzeum anya­ga. Minden csütörtökön feliratos magyar film megtekintésére invi­tálják az érdeklődőket. Mit tagad­jam, foghíjasok voltak a széksorok a Szédülés vetítésekor. A néhány érdeklődő közül is csak néhány kitartó, elszánt néző bírta erős lé­lekkel ezt a tömör nihilt, mély dekadenciát árasztó, ritka lehan­goló filmet. A visszataszító képek­ben bővelkedő, szavakban fukar alkotás közben francia kollégám óriás sóhajtásokat hallatott, és a végén szinte dühösen hagyta el a termet. Azt hiszem, valamennyiünk számára megváltás volt kimenni a fényes párizsi éjszakába. - Milyen alapon és ki választja ki a Párizsban bemutalandó magyar filmeket - kérdeztem Csernus Sándor szegcdi történésztől, aki egy éve vállalta a külügyi szolgála­tot az intézetben. Feladata az iro­dalmi. társadalomtudományi, ok­tatási kapcsolatok ápolása. - Nem tudom, milyen szempon­tok szerint válogatják otthon a filmeket. Való igaz. a franciák nem vevők ezekre a nagy magyar bút ábrázoló, önsanyargató évódésekre. Mellesleg itt már csak „lejárt szavatosságú" filmeket mutat­hatunk be, amelyeket a filmszín­házak nem vetítenek. - Végül is milyen céllal hozták létre ezt az intézetet és mikor? - A húszas években sorra ala­kultak a külföldi magyar intézetek. fölismervén, hogy a politikai dip­lomácia mellett nagy jelentősége van a kulturális diplomáciának is. A háború után feladatuk volt, hogy részt vegyenek a kormányközi egyezmények megvalósításában, ellenőrizzék az országba érkezők munkáját, nyomon kövessék az ösztöndíjasok működését... - Ez az ellenőrzés szó kissé ijesztő. Szakmai, politikai ellenőr­zésre gondol? - Mindkettőre természetesen. Amióta én nyomon követem a pá­rizsi intézet működését, a '80-as évektől látok lényeges változá­sokat. Az okok részben a nemzet­közi politikai életre vezethetők vissza, részben a tárgyi és személyi lehetőségek megváltozására. - Éspedig? - Korábban egy épület emeletét bérelte a Művelődési Minisztérium, majd 1984-85-ben - a konzulá­tussal közösen - megvásárolta ezt az épületet. Külön koncerttermünk, kiállítótcrmünk, videoszobánk, mo­zink és könyvtárunk van, lehetővé téve igényes rendezvények megtartását. - Mennyiben változtak meg az intézet feladatai? - Részben maradtak a régiek, de gazdagodtak is. A munkatársak szakosodtak: van aki a műszaki, tudományos ügyekkel, ösztöndí­jakkal foglalkozik, van, akinek a képzőművészeti, a zenei kapcsola­tok szervezése, másnak a film a szakterülete. Az intézet élén októ­ber l-jétől új igazgató áll, a pécsi francia tanszék vezetője, Vígh Ár­pád professzor. - Nem kerülhetem meg a kérdést, amely minden, otthon szűkölködő magyar fejében meg­fordul: nem kerül túl sokba nekünk ez az intézet? - Ha azt nézem, hogy a hét évvel ezelőtti 24 millió frankos vételár most a háromszorosát éri, és nem kell bérlett díjat fizetnünk, azt hiszem, ez jó befektetés volt. - Kultúráról lévén szó, talán nem ildomos érdeklődni az itteni tevékenység gyakorlati haszna felől, mégis megteszem. - Ilyennel éppúgy nem szolgál­hatok, mint a Goethe Intézet, vagy a British Council. Ez eleve lehetet­len jogilag, hiszen jövedelmező tevékenységet nem folytathatunk, épp ezért járnak bizonyos kedvez­mények. - Nem is közvetlen anyagi haszonra gondoltam. - Áttételes szellemi haszna föl­becsülhetetlen, hiszen a magyar kultúra, a művészet, a tudomány folyamatosan jelen van Párizs közepén. Emellett intézetünk egy­ben információs központ is. Sze­repünk a kultúra terén ugyanaz, mint a jól működő nagykövetségé a politikai életben. Emellett persze megtalálnak bennünket a Magyar­országon befektetni szándékozó francia vállalkozók is. - Ön egy esztendeje él és dol­gozik itt, hogyan tekint vissza erre az időszakra? - A francia életforma nem isme­retlen számomra, hiszen öt évig, mivel a másik szakom francia, tör­ténelmet tanítottam a lyoni egyete­men. Régi barátaim, tanítványaim nem kerülnek el, de élő a kapcso­latom a magyarul tanuló diákokkal is. Lyonban, Strasbourgban, Lille— ben és Bordeaux-ban, valamint itt, a keleti nyelvek főiskoláján és a Sorbonne-on is vannak szép szám­mal, akik összehasonlító irodalom keretében vagy történészként, közgazdászként tanulmányozzák nyelvünket. A Sorbonne-on egyéb­ként Perrot professzor vezetésével önálló magyar tanszék is működik. A magyar intézetben is rendsze­resen indítunk nyelvi kurzusokat: épp itt alakult meg Pillangó néven a magyarul tanuló diákok szerve­zete. - Hogyan veszik ki részüket a nyelvoktatásból a hazai tanárok? - Jelenleg három vendégtanár dolgozik Franciaországban, a sze­gedi Pálfy Miklós pedig ösztöndí­jasként az új magyar-francia szótár összeállításán munkálkodik. Volt olyan időszak, hogy a lektorok csaknem mindegyike a szegedi egyetemről érkezett. CHIKÁN ÁGNES Nemzetközi filozófiai folyóirat Szegeden Szeged új folyóiratának latin címe van: EXISTENTIA. A szó magyaros átírásban - egzisztencia - közismert, a latin változat az általánosabb jelentésre - létezés, emberélet - utal. Az alcím - Meletai sophias ­ógörög, jelentése: Beavatás a bölcseletbe. Platón-idézet, antik vázafestményrol vett női fej s egy - ismét latin nyelvű - meghatározás található még az elsó szám leanderekkel keretezett címlapján: PRO PHILOSOPHIA SZEGEDIENSIS, azaz: A SZEGEDI FILOZÓFIÁÉRT. Városunkhoz és a klasszikus bölcselet hagyományaihoz egyaránt kötődő vállalkozás ez a periodika, melyet a szerkesztők - már az első számoktól kezdve - a filozófiai gondolkodás nemzetközi fórumává kívánnak tenni. A lapot a főszerkesztő, Csejtei Dezső, a JATE BTK Filozófiai Tanszékének vezetője mutatja be. - Ismeretes, hogy a filozófia helyzete az utóbbi időben megváltozott: végre megszabadult azoktól az ideológiai kötöttségektől, melyeket az elmúlt négy évtized politikája kényszerített rá. Jelenleg ez a tudományág is a helyét keresi, a korábbi kierőszakolt egységgel szemben pluralizmusra törekszik, s ehhez a törekvéshez az is hozzátartozik, hogy megszűnjön az egy-, azaz Budapest-központúság, hogy a vidéki, de korántsem provinciális műhelyek is hallathassák a hangjukat. - Eddig, ha jól tudom, egyetlen ilyen jellegű folyóirat létezett. - Igen, a Magyar Filozófiai Szemle, az Akadémia orgánuma, meg néhány ritkán megjelenő, kisebb jelentőségű lap, igen nagy átfutási idővel. Ezen szeretnénk változtatni, és nem csak mi, szegediek. Több helyen is indulnak új folyóiratok - az Athenaeum jelent meg elsőnek Budapesten, Debrecenben jövő év februárjára tervezik a Gond kiadását, s úgy tudom, Pécsett is vannak hasonló kezdeményezések. Az Existentia december elején - napokon belül - kerül az érdeklődők kezébe. - Miben fognak különbözni ezek a folyóiratok? - Örvendetes, hogy minden előzetes egyeztetés nélkül mind a három más-más koncepciót alakított ki magának. Az Athenaeum elsősorban az új áramlatokra figyel, a legfrissebb munkák fordításait közli; a Gond a filozófiai esszé művelését tartja feladatának; mi pedig a klasszikus tradíciókra támaszkodunk: az antik és középkori bölcselet és az ezt továbbgondoló modern filozófia áll érdeklődésünk előterében. Az Existentia küllemében is a klasszikus formákat akartuk érvényesíteni, s úgy érzem. Szántó Tibor tipográfiai elképzelése jól tükrözi a lap szellemi arculatát. - Mitől válik egy szegedi folyóirat nemzetközivé? - Nemcsak Magyarországot, hanem az egész nemzetközi filozófiai közvéleményt célozzuk meg, ezért a közlemények 30-40 százaléka kü­lönböző világnyelveken - angolul, franciául, németül - jelenik meg; ezenkívül a példányszám mintegy ötven százalékát külföldre szeretnénk eljuttatni, és külföldi szerzőkre is számítunk. - Mit emelne ki az első számból? - Mindenekelőtt magát a lap szerkezetét, amelynek terve egyik itt dolgozó kollégánk, Ferge Gábor nevéhez fűződik. Rovatgazdag periodikában gondolkodunk, amelyben nem ömlesztve jelennek meg a tanulmányok, hanem műfajok és rovatok szerint, arányosan tagolva. Öt rovatunk lesz; mindegyiknek görög nevet adtunk. Az elsó. a Diatribé, a klasszikus értekezések rovata; a másodikban, a Scholé-ban, a legváltozatosabb műfajú tanulmányokat (kommentár, szövegelemzés, terminus- és kutatástörténet stb.) gyűjtjük össze, s itt kap helyet a filozófiai líra is. Első számunkban ebben a rovatban olvasható Gausz András Kant és Nietzsche című dialógusa, melynek műfaji előzménye a Pompejiben jelent meg. A harmadik, Metaphrasis elnevezésű rovat zömmel fordításokat tartalmaz; a negyedik, a Kritiké, természetesen kritikát és könyvrecenziót. A számot a tartalmat summázó, három nyelvű Svnopsis zárja. - Évente hányszor jelenik meg az Existentia, és hogyan juthatunk hozzá? - Negyedévi folyóiratot terveztünk, de nyomdai okokból évi két dupla számot adunk ki. Négyezres példányszámunkkal postai terjesztésre nem gondoltunk; Budapesten és vidéken a nagyobb könyvesboltokban lehet megvásárolni lapunkat. Szegeden a Kárász utcai könyvesbolt vállalta a terjesztést. - A latin szállóige szerint: Navigare necesse est, vivere non est necesse, azaz: Hajózni szükséges, élni nem. Ugyanez vonatkozik a művészetek és a tudományok művelésére is. így hát jó szelet kívánok az Existentia vitorláinak! BAKA ISTVÁN Csók István képei a múzeumban A Mára Ferenc Múzeum II. emeleti kiállítótermében Szatmári Gizella művészettörténész nyitotta meg Csók István festőművész emlék­kiállítását. A harminc éve elhunyt alkotónak 123 festménye és 6 grafikája látható a két hónapig nyitva tartandó kiállításon.

Next

/
Thumbnails
Contents