Délmagyarország, 1991. november (81. évfolyam, 256-281. szám)
1991-11-08 / 262. szám
24 RÖVIDEN DÉLMAGYARORSZÁG PÉNTEK, 1991. NOV. 8. FOTÓ: GYENES KÁLMÁN Tisza-kutatók ankétja Szegeden tartják XXII. ankétjukat a Tisza kutatói. Tegnap az MTA szegedi bizottságának székházában a kárpátaljai Tisza-szakaszról, majd a magyarországiról tartottak előadásokat a meghívott szakemberek. Ma a jugoszláviai folyó-szakaszról és a roiTiániai Tisza-völgyről hangzanak el - 10 órától - előadások, majd az ankét résztvevői megvitatják a jövő évi komplex és nemzetközi Tiszakutatási programot. Szálöltő SZABÓ MAGDOLNA Soha semmilyen masina nem volt - s nem lesz tóm olyan hatással, mint az a varrógép. Csillogóvillogó, automata, szuper és hipermodern gépcsodák is szürkék, tudatlanok, észrevétlenek számomra ha eszembe jut. Összenőttünk. Pedig botladozó első életéveim idején ő már elcérnázott egy emberöltőt. Mattszürke géptestén csak itt-ott vonzotta a kisgyermek kezét csillogó felület, azokat is a sok használat foldozta rá a rengeteg átfuttatott szövetdarab simogatásával. A cirádáival kovácsoltvas látszatát keltő két lába, a közéjük zárt kerék, meg a hajtására szolgáló pedál azonban festékpattogzott feketeségében is delejezett. Húzta magához a térden-hason csúszkáló apróságot. Játékszerül - mint anyám mesélte később - csakis a géptalpat akartam néhány hónapos koromban. Amikor pedig már föl tudtam kapaszkodni a gép melletti hokedlire a fiókot próbáltam kincsesbányámmá tenni. Ha apám a géptől elfordulva a szabóasztalhoz állt, szempillantás alatt könyékig turkáltam a világ legesleggazdagabb fiókjában. Hol a sok színes cérnaspulni mellett a csontból gömbölyített, használattól fényezett férchúzó, a lapos szabókrétadarabok, a tűfokkal rostalikasra gyötört gyűszűk, a kicsike rongypárnába és gyufásdobozba szurkált tűk, a fényes géporsók feszítettek a földkerekség számomra legeslegkedvesebb játékszereiként. Mert közöttük mindig ott lapult egy-egy szem selyemcukor vagy stollverk, mit édesapám készített a matatástól persze hangos szóval eltiltott gyermekkezek útjába. S ha megkaparintottam, ösztönös apja-lánya cinkossággal húzódtam vele anyám szeme elől a hatalmas szabóasztal alsó deszkáján vasalópárnákból, kapnifából, anyagmaradékokból épített kuckómba. Ha selyemcukrot eszem és lehunyom a szemem, benne most is azoknak a cukorkáknak az ízét érzem, amiket az asztal előtt álló apus biztonságában majszolhattam a vasalóruhán üldögélve. Arra a felnőtt világra immáron védtelenül nyitott szemmel is emlékezem, hogy ezek a cukrok később munkadíjjá váltak. A hétvégi nagytakarítás szertartásába a műhelytisztogatás is beletartozott, s amikor már nagyobbacska voltam rámbízatott a gép törölgetése. Bizalmi, s nem könnyű feladat volt a masinába és vaslábainak rácsába hétközben belerakódott moha, szösz letakarítása. Az öreg varrógép mint a kezes jószág simította mindén porcikáját mozdulataimba. Milliméternyi rész nem akadt rajta, mit hétről-hétre meg ne cirógattam volna a porronggyal. Abban a hitben, hogy apám számára ettől a jövő héten könnyebbé válik majd a munka. Ugyanezért raktam rendet játékmunkával minden szombaton a gépfiókban és a szabóasztal óriási tárolóterében. Azután is, amikor a munkadíj talán felnőttségemet jelzendő - el-elmaradt. S akkor is, mikor már nem volt ki után, nem volt miért letörölgetni a száznál is több éves varrógépről a munkamohát. Míg anyám - soha meg nem fejthetem milyen érzületből - egyszeresük el nem adta a mestere nélkül maradt masinát. Árvaságom bizonyítékaként vitték ki a kapun. Akaratom, tiltakozásom ellenére, édesanyám - istene bűnéül ne vegye - rendelkezése szerint. Minek logikája az volt, a gépre már nincs szükségünk, nem tanultam meg rendesen varrni rajta, nem fér a panellakásomba. Meg különben is - mint anyus mondotta saját magába is szugerálva a megválást megkönynyítendő - öreg, kopott, nagy monstrum, nem női háztartásba való. Valóját igazának akkor nem volt erőm cáfolni. Még azt sem akartam tudni, ki vette meg, ki vitte el a varrógépet. Mostmár bánom persze, hogy nem tudom kinél, mi sorsra jutott. Száműzője sem adhat már útbaigazítást róla. Pedig a minap álmomban azt mondta, már tudja, mit jelentett nekünk az a gép, vegyem vissza. Apám mellette állt szótlanul, de a szeme mintha azt mondta volna, selyemcukor van a gépfiókban. Megpróbálom megkeresni. Az a cukorka jár nekem. És szeretném végre helyére tenni a férchúzót, a lyukas gyűszűt, a szabóollót... Tápé: Szegeddel vagy nélküle A tápéi művelődési házban a településrész önállósodásának problémáiról péntek esténként meghívott szakértőkkel beszélgetnek a helyi lakosok. Ma 17.30kor az elszakadás jogi kérdéseit tekintik át. Vendég: dr. Tóth László, Szeged jegyzője. =FEM PQ HEGYI FÜSTÖS LÁSZLÓ Tárgyalások v, autómentő Díjtalanul hívható! ROSSZ HÍR Szerdán a Szeged Nagyáruházban, tulajdonosa figyelmetlenségét kihasználva kézitáskát, a Gyöngyvirág utcából kerékpárt loptak. A Cserepes soron feltörtek egy gépkocsit. Csütörtökre virradóra a Szabadság téri ABC-ben és a Tisza vendéglőben járt betörő. •QQDOOQB Biztonságtechnikai és Szolgáltató Kereskedelmi cég. Riasztórendszerek, autóriasztrók szerelése. Telefon: 53-777. 6726, Szeged, Gyapjas Pál u. 31. sz. Félresiklott élet A mozdonyvezetőről élete végén bebizonyosodott, hogy rossz pályát választott: belerohant egy tehervonatba. (aser) NY. P. November: fogászati hónap Akna robbant .Aknarobbanás sebesített meg két jugoszláviai menekülőt tegnap délelőtt alig 8-10 métetTe a magyar határtól - közelte az MTI-vel Krisan Attila ezredes, a Határőrség szóvivője. Délelőtt 11 ember egy pótkocsis-traktorral közelítette meg a magyar oldi határőr őrsöt, amikor aijugoszláv oldalon akna robbant alattuk. Koszorúk „Azért ezt mégsem lenne szabad... Vasárnap végre eltemették a szovjet katonákat, és szerdára a négy koszorúból hármat már kidobtak! De nem csak úgy odavetve, hanem megkoszorúzták a szemétdombot! Ez sirgyalázás... Az ünnepségen beszélt a polgármester, ott voltak a magyar honvédségtől. Koszorúzott az önkormányzat, a hadsereg és a szovjet nagykövetség. Most már csak az orosz koszorú van a helyén, a nemzetiszínű szalagosak a szemétben... A\hétvégeken a Belvárosi temetőbe megyek, oda temették a családomat. De hét közben majd minden nap kisétálok az oroszokhoz, rendet teszek, takarítok. Vun is mit... Hogy kit visz rá a lélek ezekre a rondaságokra?... Egyszer sárral horogkeresztet mázoltak az összes fejlapra, és még nem volt a temetőben víz. nem is tudtam, mit csináljak. Aztán éppen másnap bekappsolták a vizet, így aztán lemostam az egészet. De a szomszéd sírokat sem kímélik, széttapossák a gyertyákat, összetörik a kővázákat. A'kbmyékbeli gyerekek találkoznak itt délutánonként, a temetőbe járó hozzátartozók már félnek tőlük, olyan durván szólnak vissza. Találtam már itt. gyógyszeresdobozt, üres rumosüvegeket... Ne haragudjon rám a világ, de én szeretem az oroszokat. A fölszabaduláskor tizenhárom éves voltam, később gépíróként dolgoztam náluk. Ötvenhatban az életemet mentették meg. Akadt köztük olyan is, akibe belészerettem, de gyermekem mégsem született, ott volt a beteg imvám. őt választottam, őt ápoltam. Úgy járok ki ezekhez a sírokhoz, mintha a gyerekeiméi lennének. így is szólítom őket magamban. Pedig nem ismertem egyiküket sem. Két bútvámal is kivitték a frontra, a kisebbik, alig húszévesen, elesett Oroszországban. Remélem, az ősírján nem taposnak így..." VÁRHATÓ IDŐJÁRÁS Asszonyt cseréltek lidiá.és Banglades határán különös cserekereskedelem van divatban. Daccában nyilvánosságra jutott a ,sajátos „bauerforgalom" híre, mely szerint nemrég asszonyok újabb csoportját cserélték el tehénért. Egy-egy asszony ára hat tehenet vagy igásökröt is megér a megdöbbentő üzletelés során. JóHehet az emberkereskedelmet Banglades igen szigorú' törvényekkel sújtja - ennek végső határa halálra ítéfot is lehet -, a rendőrség közlése szerint évente mégis mintegy ötezer asszonyt és gyermeket adnak cl ilyen módon Indiába. Pakisztánba és más ktaeii országokba. A dologban talán nem is az a furcsa, hogy éppen ez az ottani gazdálkodásban fontos szerepet játszó jószág játssza a csereérték Szerepét. A csere az emberi kapcsolatok legrégibb formája, melynek során az akkor még egymással ellenséges viszonyban állt törasek felfüggesztették a harcot, cserére kínált áruikat elhelyezték egy mezőn vagy más jól belátható terepen az egykori „határvonal" mentén, visszahúzódtak, hogy így tegyék lehetővé a cserélni szándékozó másik törzsnek a kínálat megtekintését és az ellenértékként felajánlott cikkek bemutatását. Azt, hogy később éppen a szarvasmarha is betölthette a pénz szerepét, mutatja, hogy a magyar nyelvben is mondták marhának a kincset. (Arany János nyelvhasználatában találni rá példát.) Ám az, hogy a túlnépesedett Indiában is szükség van vásárolt asszonyra, afféle rabszolgára, európai szemmel nézve igen különös. Nem a kultúra, hanem a kulturálatlanág fokáról beszélhetünk ott, ahol ilyen ősi formulák is életben vannak még. De az sem számít lényegében kulturáltabb módnak, hogy a leánykereskedelem más formái is terjedőben vannak. A nyugati államokban jó ideje jelen van a keleti országokból importált „női munkaerő" - akit háztartási alkalmazottnak szokás álcázni. Nem beszélve arról, hogy az így magát áruba bocsátó, távoli földről származó „vendégmunkás" gyakran a megélhetést biztosítja az otthon maradt családnak - postán rendszeresen elküldött keresetéből. Szórakozóhelyek és más „intézmények" is szívesen alkalmaznak egzotikus szépségű „táncosnőkét". Mindeközben keleti országokban dívik az úgynevezett „szex-turizmus". Utazási irodák alig leplezett módon az erotikus kaland ígéretével lendítik fel forgalmukat. Természetesen van különbség a szórakoztatóipar „dolgozója" és a házi munkára befogott, tehénen vásárolt nő sorsa között, ám az ember mindkét esetben áru. S van, aki szabadságfokát még annyiban sem választhatja meg, hogy kiköti, miben fizessenek érte. Tehénben vagy valutában. HT PRESS Nyugat, északnyugat felől átmenetileg megnövekszik, majd csökken a felhőzet. Gyenge esőre inkább csak az északi országrészben kell számítani. Hajnalra ismét erősen párássá válik a levegő, több felé köd is képződik. A hőmérséklet plusz 1 plusz 6 fokig csökken. A hőmérséklet csúcsértéke a még felhős, ködös északkeleti tájakon csak plusz 3, délnyugaton viszont plusz 8 fok közelében valószínű. ~ : :: " tmz'/mv. SS58SÍÍSSfiSÍ!íí3ÍÍH3ÍS!SÍSiSSÍ3SS!3í!!ÍSSSSSÍSÍ63ÍSSS!3íí^ T NÉP** 7 \ t ö 3°C BUDAPEST