Délmagyarország, 1991. január (81. évfolyam, 1-26. szám)

1991-01-05 / 4. szám

5 Hirdetés 1991. január 5., szombat DM magazin ® © © ­SZÉCSI GÁBOR Azon a téli reggelen... ,4;o« a téli reggelen vérző falevelekkel takarództuk a sárba vetett szavak, összesimultak, egymást melengették, mint a fázó gyermekek. 1 hószín ruhájuk eközben felszakadt. És azon a téli reggelen csillagokból metszett lüktetés csordult ki a madárszem-éjú réseken; egymásra karcolt arcok, harangszóval bujdosó imák, " bőrhöz tapadt hús-vér keresztek, feltépett nyári éjszakák teremtón és teremtve szöktek az öreg házak vízfoltos falán. Azon a téli reggelen bűntelen fagytak meg a szavak, és amíg az idő köréjük zajból tapasztott falat, a feltámadást síró litániát kéken simította dallá a csend. 1990. december 13. BELÁNYI GYÖRGY Kis balkáni dúdoló Gyere velem az akolba —, elmondom ott mindazt, mi van. No, nem csak úgy, hébe-korba, hanem mi át- meg átsuhan és fogva tart éjjel, nappal, örökre észrevételen —. elmondom egy kósza dallal akol-nélküli életem. Gyere velem az akolba —, most végre van rá alkalom. Bár kissé szagos a porta, jut bőven zaba, jutalom. S időnként egy akol-tündér ösztöndíjat is kiutal —, arctalan világok tűmén nincs is ennél szebb hivatal. Ott szép lesz minden, szép talán, dédelget sok-sok akol-úr. Elvtárp volt egykor mindahány, persze, az élet elavul... Aztán csak ki kell majd várni, ki. hol. mikor és mert mondja, oszt': lehet belőlünk bármi, ha elmegyünk az akolba — PODMANICZKY SZILÁRD veszt mottó: tolnai ottó beállt a kicsi kováts veszternhósnek állt be a kicsi ment a vonat ment a vonatot rabolni pörögtek a tárak tüzelt az alagút tüzelt az alagútban a szíve tüzelt a kicsinek sok bankó sok bunkó volt ott tüzelt a kicsi kováts mondta aprítsunk fnondta aprítsunk a tejbe mikor jól elrabolt mindent egy indián allt egy indián állta útját­hová hová kicsi ko\ áts mondja el mondja elmehetek? a szar . mondta az indián a szardíniát add ide Y_y/ nem örült a kicsi kováts a zsák a tiéd a zsákmány az enyém szíve tüzelt a kicsinek tüzelt aztán rendesen tüzelt aztán rendesen is V igyázzunk!, a látszat ravasz csapdái leselkednek min­denütt. S egyúttal arra is vigyázhatnánk, tenné hozzá e tör­ténet hőse. Poprádi, a költő, hogy nehogy azt higgyük, valóban le: selkednek valakire. Nem: ez csak afféle szókép: a csapdák egysze­rűen vannak, s e szempontból az életünk mellékes esemény, mint az étekfogók halála. Anna, akiből később a költő asszonya lett, valamikor, évekkel ezelőtt megállt a telefon mellett, arcán romlatlanságot sugárzó mo­sollyal. kezét az ajtó kilincsére tette, és engesztelóen szólt Poprá­dihoz. ..Most behúzom, nyert ha­zudni fogok. " Hogy mit hazudott, hősünk nem is tudta pontosan, de akkor még izgalmas volt egyálta­lán tudni arról, hogy Anna most hazudik éppen, nem mert így könnyebbé teszi saját, vagy netán kettejük életét, hanem azért, mert közös világuk zárt volt. külön tör­vények szerint működő, és emiatt szinte egy másik teremtés termé­kének tűnt, amelyet egyedül úgy lehetett a többiekéhez viszonyí­tani. ha néha cinkosán jelezték egymásnak, ami ezután követke-­zik. az úgy történik majd. mintha, történnék. Alsob. Persze, ami történik, abból idő­vel történet lesz, a történetek pe­dig fordulatot vesznek, ez a sor­suk. S noha befejezettnek soha nem tekinthetők. Poprádi aznap, egy váratlan megvilágosodástól vakon, azt hihette, a líra. ez a" határtalanság már nem markólja szirmaival oly kíméletlenül: s kü­lönben is, mi a benső titka? — kérdezte magában —. barbár hu­A csend sok pompája, egy elcsukló fej és néhány iskolai emlék a megillető­dött macskaboncolások idejéből, a szegényes páTa felszálló melege, mint az illendően kézben tartott teáscsésze fölött elosztó gőzök, vérharmattól pöttyös, világos színű vezetékek, kevés szorongás, ami idővel alábbhagy, és az igazi lírai kitárulkozás. Hattyúdal vagy pulykaméreg. Az eset azzal kezdődött, hogy ezen a délutánon Poprádi kulcs­csörgetése már a lépcsőházban szétzavarta a januári hóeséstől oly tompa és természetes csend le­begő részecskéit, amelyek az em­ber rosszkedvét puha békességbe ágyazhatták volna, s így köny­nyebb volt megéreznie. milyen "valóságos és kényszeredett bent a szobák hallgatagsága. Egy ideje, mint most is. délutánonként, ami­kor munka után hazaérkezett, azt tapasztalta, hogy amint belép a lakásba, odabenn valahol halkan -becsukódik egy ajtó. Csöndesen Anna szobája elé surrant, és be­nyitott. Anna szép nő volt. nagyon szép. Úgy tűnt. alszik. De az alvás bensőséges illata még nem töl­tötte meg az apró hálószobát, s a finom mívű arc sem látszott álomba merültnek. „Elfogyott a cigarettám", gondolta Poprádi, miután töprengett egy ideig a dol­gon. és arra jutott, hogy még tehet egy próbát. Ertjük, ugye? Hogyne értenénk: elhatározásainknak mindegyre úgy kell életre kelniük. hogy bizonyosságuk nyomban szétfoszlik a cselekvések mozza­nataiban, s a mondatokban, ame­lyek nemhogy megmutatnák, de elszippantják erőnket. A vendéglő, ahová Poprádi ci­garettáért indult, egy domb tete­jén állt. és természetesen elütött a környezetétől. Pihenőkkel meg­szakított havas lépcső vezetett fel hozzá, s az utolsó fokokról már látni lehetett a magas ablakok mögött csillogó lámpákat, s azt is, ahogyan a fény meg-megvillan a siető pincérek fekete kabátja előtt az üvegtárgyakon. Poprádi meg­gyorsította -lépteit, mert szinte csalogatta e kép: felcsapó, majd elhalkuló zsibongásra számított, talán zeneszóra is, egy-egy asztal­társaság felcsattanó nevetésére vagv pár másodpercnyi véletlen csöndre, de nem ez fogadta. Az élénken gesztikuláló emberekkel zsúfolt helyiségben sóhajféle sut­togásokból összeálló különös csend honolt. A süketnémák ban­kettje folyt. Mit tehetünk? A bizonyossá­gunk is csak hit. amely megóv ugyan a vele ellenkező hittől, de bármikor felcserélhető azzal. így járt Poprádi is aznap, de amint alvó asszonyát szemlélte, mind­egyre ki kellett pillantania az abla­kon. az odvas fák varjúfoltjaiba, a fekete téli gyümölcsökre, ame­lyek nem pottyannak majd rom­lottan. érett magvakkal a termé­keny föld színére, hanem egy in­tésre felrugaszkodnak és ideges, kavargó tömeggé válnak az ég alatt. PANEK SÁNDOR HERMÁN WOUK: VEGSO GYŐZELEM Dafke-regény A regény magyar címé nekem nem tetszik. Tudom, ez nagyon szubjektív dolog, még akkor is, ha "a háborús évek során annyit hallot­tam ezt a kifejezést: végső győze­lem. Ez a történelemben lehetetlen dolog, mert mi a győzelem és hol a vég? Az „amcsiknak" is megvolt időnként a maguk „sündisznó-ál­lása", a „tervszerű visszavonulása" mind a két fronton. A regény a háború tekintetében a. Csendes­óceánra koncentrál, ami az európai olvasó szempontjából „szerencse', mert ez máig fedésben maradt. Es fóleg egy másik közeg: a vízen folyt csatákat írja le. Hiába, a tenger az ember számára együtt jelenti a szépséget, a romantikát és az iszo­nyú veszélyeket is. A másik világ ugy is előtűnik, hogy a szereplök úgy repkednek föidreszek között. hogy áz már lenyűgöző a hazai olva­sók többségének, akik ma már a vasúti viteldíjon .is., fennakadnák. Visszatérve a címre: az eredeti an­gol nyelvű cim kifejezőbb; „Háború és visszaemlékezés" (War and Re­membrance). Azt már csak nagyon óvatosan jelzem, hogy az amcsik­nak azóta sem sikerült gyözriiök — . tehát mi az, hogy végső? — az meg Európában is kérdéses: vajon azok győztek, akik megnyerték a hábo­rút? Amúgy végül is, vagy végső­képpen. A regény óriási „ívet húz" és rengeteg szereplővel dolgozik Mi­vel a háborút nem lehet a promi­nens szereplók nélkpl leírni, külön erény, hogv a valódiak, — vezető politikusok és hadfiak — úgy keve­rednek a költöttekkel, hog\ az emberben kétség csak ritkán merül fel. A mi világunkban is megtörténi sok elképzelhetetlen dolog, de alig hihető, hogy valaki is. egy ilyen grandiózus regényt tudna írni. Es talán itt van annak a kétségbe vont végső győzelemnek az alapja. Ná­lunk ugyanis mára már nem maradt talán egyetlen vezető ember, aki­nek ne lenne „bűnlajstroma", ezzel pedig még egy átmeneti végső győ­zelmet sem lehet regénnyé, kivált nem regény fok ammá írni. ­Az események az élet sokféle színfala mögé engednek bepillan­tást, persze amerikai szemmel. Ez legalább olyan furcsa, mint mond­juk John Reed „Tíz nap. amely megrengette a világot". Na. az atombomba tényleg „megren­gette" a világot, de az amerikaiak praktikusak: ók csak emlékeznek és reménykednek. Ki gondolta volna, hogy ez a regény akár egy ellen-J. Reed is lehet, hiszen kiderült: a kommunizmus nem képes élni a második lehetőséggel, a totális győzelemmel és nem képes felzár­kózni az európai — egyben ameri­kai — kultúra világához. Mint a háború mindkét frontját megjárt hadfit, meglepett a háborúhoz, és főleg az ellenséghez fűződő kép. Amerikai fogságból megtért kor­társaim mesélték: ha a harcban nem lőtték le őket, egy óra múlva akár csokoládét is kaphattak az amcsiktól. A leírt tengeri csaták, ütközetek, tengeralattjáró kalan­dok során a japánok csak „maj­mok"' (díszítő-jelzővel „sárga maj­mok"), de mindez olyan náiv bájjal jelenik meg, mint Muhammad Áli nagyszájúskodása. Az amerikait arra tanították, ha beáll a ringbe, akkor két eset van, s mivel a máso­dikra a magyarázat nem ér dollárt, jobban teszi, ha győz. Akkor nem kér senki magyarázatot. Valahol itt keresendő, hogy a sajátos európai háborús regények ideológiáktól átitatott egyoldalú lelkesedésgyú­lölete helyett egy racionálisabb há­ború-leírás tanúi lehetünk. Az ame­rikai tengerésznek fogalma sincs a japán kamikazék lelkivilágáról, csak azt tudja: átkozottul mere­szek, rámenősek. A szerzőnek valamilyen módon erőteljes kapcsolata lehet az ameri­kai zsidósággal, mert az sokféle módon és nagyon árnyaltan jelenik meg a műben. Talán nem tévedés azt állítani, hogy ezek a részek nemcsak a legdrámaibbak, de a leghumánusabbak is egyúttal. Aa­ron Jastrow. a zsidó tudós Krisztus iránti' tisztelete figyelemre méltó 'szintézise, ..amolyan .„dafke" (á szerző írja: a Talmud lefordítha­tatlan szava. Sok mindent jelent: szükségszerűen, éppen azért, meg­átalkodottan, dacból, mindennek ellenére.") álláspont a kölcsönös érzékenység ellen. A transzportok leírása nem. de a Theresienstadt­ban megjelent és leírt náci cinizmus megdöbbentő, még ma is. A tisztes­ség, a tudás, az emberség megalázá­sának drámája ez. Szívszorító, még annyi sok hasonló megjelenítés után is. A teheráni konferencia jól drama­tizált bemutatása szintén érdeklő­désre tarthat számot. Annál inkább, mert ma inkább Jaltáról esik szó, holott úgyszólván minden eldőlt már Teheránban: Anglia megy­gyengítése a szovjettel szemben, a második front, s ami bennünket leginkább érdekel. Közép-és Kelet­Európa. ahogyan a szerző írja, „szovjet életekén való eladása". Nos, ez így nagyon^ profán állítás, de a praktikus amerikai nem szíve­sen áldoz életet. Inkább anyagi ja­vakkal. néha olyannal is fizet, ami nem az övé. Talán éppen azért, mert Jevlenko tábornokkal való sokrétű találkozás — Leningrádban a blokád borzalmai, a tábornok leá­nyának sanyarú élete, és sok más epizód — meggyőzte Victor Henry kapitányt, mással aligha fizethet­nek. A regény egy olyan szintetizálást végez el. amely tompítja a háborús idők borzalmait és amit csak egy figyelemre méltó európai példával lehet érzékeltetni: a franciák és a németek összebékülésével. Ezzel szaporítom a könyv hátlapján ol­vasható lelkes idézeteket. Aki a szerző korábbi sikeres könyveit is olvasta, akár dafke-regényként is kezelheti: oly magas a mérce, oly fontos a téma, hogy csak nagy el­szántsággal és kiváló tehetséggel sikerülhetett megalkotni. (Hermán Wouk: Végső győzelem. Victoria Kft. Kiadó. 1990.1—II. kötet.) MAROSI JÁNOS

Next

/
Thumbnails
Contents