Délmagyarország, 1990. szeptember (80. évfolyam, 219-248. szám)

1990-09-01 / 219. szám

58 Röviden 1990. szeptember 1: szombat DM1 IjMgazin BERTÓK LÁSZLÓ Egy kődarab alatt az ég Többet mint amit lehetett talán ez lett volna a szép a látványos merényletek a letagadott vereség ' egy kődarab alatt az ég a folyton tágUló lehet s a megvalósult buborék á fölfogható képzelet hogy itt állok és így teszek és hogy a mindenség a lét s a visszatérő üzletek a fal tövében a misék s hogy imádkozni illenék de csak mentséget keresek. PODMANICZKY SZILÁRD A Királynő-csel Mint derült égből a száraz labda úgy pattant elő. Bele kell fér­nie ebbe a csillagászati év­szakba. Bele, hisz nem ütött agyon senkit, így a keze se dagadt fel akkorára, hogy ne férne bele. Semmi se történt. Paplanostól lennék az irodalom­ba ágyazva? az Isten se mossa le rólam ezt a sok nyomdafestéket? Azért jó lenne egy kis nyugi. Biz', így megy ez (Kurt Vonnegut után bilincsben). Legyek. Legyek. Legyek. , , Csak egyszer legyek szólóikerti királynő. BELÁNYI GYÖRGY Mondóka (NEKIK LEGYEN MONDVA) habzik a hajamba a sampó, már hagy is volna az nagy hó! ahogy hull itt év az évre, úgy a homlok egyre több. azt hihetnéd, hogy az égre egyenesen feltörök! de nem arra megy ez itten, hisz kerek, ám ha egyszer föltolul, nem őrzik ott nyakló nélkül az egek, csendeseit csak visszahull. de a fénye, ó, a fénye az sima, nem csinál olyat a borbély-masina! nem vész szélbe, nem vész ködbe, bár ez még csak felievés, itt állok most megfiirödve, s ha nincs más, ez nem kevés. igaz, egykor... mit meséljek! úgyse érti a világ. még jó, hógy a földig érek, hanem itt meg bárki lát! magamat a tükörbe csak átrakom, így látszik a valóság ki általom... (már hogy is volna az nagy hó, habzik a hajamba a sainpó!) Szombat délután volt a szó szoros értelmében. Békésen ingázott ben­nem a beburkolt rántotta — amit már három napja kifogyhatatlan türelem­mel és kiapadhatatlan egyszerűséggel ütöttem össze déltájt —, amikor az ébrenlétet és álmot elválasztó senkiföldjének édes ragacsából a durván felberregő sziréna riasztott. A készülékhez rohantam, elmozdít­ható részét a fél fülemhez emeltem, míg a csöves megoldás másik végét hellyel-közzel a szám elé igazítot­tam és elhaló hangon belesuttogtam: halló, itt vagyok. A riadólánc másik végét a nyári szerelem ritkán látott délibábja Szilkó bácsi csippentette a fogai közé és utánozhatatlanul derűs hangon az egészségem felől érdeklődött, aztán mondta, hogy fürdőnaci megy úszni, meg sport vagy fedett (így mondta: „fedi"). Az örömtől egy pillanatra azt sem tudtam, hová megyek, hiszen ez egy olyan város volt. amely még sem új fürdőfelszerelé­semet. sem kitatarozott külcsínyemet nem látta. Időt pontosítottam: min. fél. max. háromnegyed múlva ott vagyok. Összeillesztettem a készüléket, és az örömtől elhomályosult tekintettel néztem végig feldúlt fekhelye­men. Gondoltam, ki mint veti meg az ágyát, úgy alussza álmát, ezért mély megvetéssel elfordultam tőle. Az elhatározás hevétől frissen, mint részeg méhecske dong­tam végig a másfél szoba szokatlanul kihalt és fensóges termein, hogy a szükséges szereket magamhoz vegyem. Kutyafuttában beugrottam a zuhany hervadt rózsái alá is. hogy a testhajlataimat körüllengö enyhe álomszagon túljussak. Néhány ruhadarabbal eltakartam magamból anynyit. amennyit csak bírtam, egy pillantás a tükörbe és már repültem is a Helyi Érdekű Trolihoz (HÉT). Az elsó arra járóra felküzdöttem magamat és néztem az elsuhanó tájat: a lisztesen fehér fénnyel belepett beton­silók tövében tenyésző szerény sárgászöld enyészetben apró emberkék nyüzsögtek, egy-egy álmos, nagyobb gonddal megformált emberi torzó felügyelete alatt, láttam miniatűr, kutyatápon hizlalt szőrös állatkákat is lógó nyelvvel szuszogni a tarka padok alatt. Suhant a HÉT. s egyenesívű röptét csak néha szakították meg a jámboran szembeszáguldó kamionok. F.gy villanás, egy rázkódás és már kúsztam föl a csigalépcsőn Szilkó bácsi birodalmába. A látványra szomjasan fordultam volna be a kisszobába. amikor is Szergej atya örvendezve utamat állta: „A művész űr a titkárságon székel." S valóban: széles asztal mögött, fekete pápaszemmel rejtve az igéző szempárt ücsörgött jómaga kezében mestersége címeré­vel. Az öröm percei következtek: há­tulról átkulcsoltam a nyakát és sely­mes hajára fektettem fáradt fejemet. Vízibusszal menjünk usziba! — kér­leltem. De előbb befordultunk a boszorkánykonyhába, ahol ördögi praktikák révén állítják elő a föj^g gyanút­lan külföldi koboldokat megtévesztő ételkülönlegessé­geket. Itt betápláltuk szerény ellátmányunkat és már trappoltunk is az usziba. A HÉT-en Andi-Bandiba botlottunk, aki elárulta, hogy az ő fekete feje beszívja a napot. Kissé elámultunk, s majdnem visszaforduljunk, hiszen mi napozni is szerettünk volna. A strand bejáratánál bedobtuk a néninek a fémhú­szast, s kisvártatva magunkból kivetkőzve, mint az Amazonas két legdelibb deltája a medencébe folytattuk magunkat. Ezen a vidéken parádés látvány várt reánk. Női zsonglőrökkel találkoztunk, akik a trapézon csodá­latos ügyességgel egyensúlyoztak a testükre erősített színes gúlákkal. Ezek a speciáliszsonglörgúlák a legkü­lönösebb színekben pompáztak, s mindegyiknek volt párja, mely többé-kevésbé a másik ellensúlyaként funk­cionált. Formájukban is — bizonyos határok között — a legnagyobb változékonyságot mutatták: néha egészen áramvonalasan szelték a levegőt, mint a repülőgép nózija. máskor szomorúan lengtek, mint lelőtt léghajók. Időnként főleg e számtalan variáció megnyugtató rend­szertani besorolása és az ezt kísérő szakmai vita töltötte ki. Pedig a vén vérfagylaló keze már a közelben ólálko­dott. Olykor begyűrtünk egy pohár pezsegő italt, úsz­tunk is, úszóhártyás lábunkkal hevesen löktük magun­kat előre a vízben. Termetünkkel és megnyerő termé­szetünkkel erősen kilógtunk a medencéből, de emiatt nem fájt a fejünk. Csak órákkal később vettük észre, hogy milyen barnák vagyunk. Mint két havannai szivar! — sóhajtott föl egy kéjleső nöi zsonglőr, s ijedten észleltük, hogy öngyújtója után kotorász. Megragadtam Szilkó bácsi karját, és amilyen gyorsan csak bírtam, rohantam vele kifelé. Ördöngös ügyességgel ugráltuk át a magukat kétségbeesetten elénk vető kéjlcsőket. Az öltözőben már biztonságban voltunk, de az átélt borzal­mak hatása alatt még percekig nem tudtunk megszó­lalni. Némán léptünk ki ebből a kedélyesnek álcázott viperafészekből, de azzal a szent elhatározással, hogy seregeink élén még visszatérünk ide. s rajtaütünk p női zsonglőrök gonosz hadán. HORVÁTH CSABA Strandon Mese időről és szerelemről Sokáig vándoroltam, amíg elértem abba a hegyeken túli kis faluba, az erdő közepén, ahová nyugodni térnek a bölcsek. Megszunnyadtam egy dús ligetben, akár a fáradt otthontalanok, és csak a selyemruhás méhek suhogósa ébresztett, hogy meneküljek. Beko­pogtam az elsó, meszelt falú házba. Egy ösz, bozontos szakállú öregem­ber nyitott ajtót. A rozsdás retesz meg­csikordult, amikór a hirtelen támadt erös szél beletépett a nyitva felejtett ajtószárnyba. — Siessen, mert nemsokára itt a vihar! — szólt az öreg és betessékelt. Megálltam az ablak előtt. Néztem a lefelé ömlő víztől homályos ablaküve­gen át a villámokat és az esőt. amint tépést hasítanak az egekből a csatakos föld múlandó sebeire. A szél. akár egy gonosz lány. eltépte a virágokat s meg­indult velük a tócsák felé — és mintha megemelné nedves szoknyáját a po­csolyákhoz érve: átlibbent rajtuk, vé­gigborzolva a vizet. — Mi járatban errefelé? — kérdezte az öreg. Rám nézett. Megviselt arco­mat fürkészte élénk, kék szemeivel. — Keresem az idó ismerőjét — felel­tem. — Ülj le! — mondta ó és a kandalló mellett álló karosszékre mutatott. Le­ültem; a lángokat porzó tüzet bámul­tam, sömesélrú kezdett nekem. Valaha réges-régen — kezdte mesé-« jét — óriás, hideg mezőkön élt egyedül egy fiú. akit Rudénak hívtak. Rideg volt, megátalkodott, afféle csenevész isten, amíg egy szomorú koldus el nem vetődött arra. hogy örökre megboly­gassa ót. Mert az az ember beszélt neki elöször a lányról, aki halhatatlanná teszi azt, akit szeret. Elbeszélte az öreg a lány szépségét: tengereken átfutó barna haját, melynek illatát ezer mér­földről is érezni lehet, bőre lágyságát, mely versenyezhet a lefejtett barack üdeségével. és a szemét, melyet szikla­hegyeken át is meglát az. aki keresi ót. Mert a szeme: maga az ég. — És mondd, uram. te láttad már azt az asszonyt? — kérdezte Rude a koldust. — Mindenki láthatja, de senki nem találkozhat vele. Ó az idó királykisasz­szonya — felelte az öreg. s Rude könyörögni kezdett: árulja cl hol ke­resse. Az öreg látván, hogy az ifjú képes meglelni a lányt, átadott egy almát, melyet az ö kertjéből szedett s amely őrizte a lány illatát. — Nem mehet ki a kastélyból soha­sem. ezért tudtam megszerezni ezt a gyümölcsöt. De vigyázz rá. mert bűvös ' erejűvé válhat, ha beviszed a házba. S többé onnan ki nem kerülhet, mert ha igen: mindent elveszítesz — mondta a koldus. Azután megvacsorázott és el­bandukolt egy templomtorony irá­nyába. A fiú elindult. Orrához emelte az almát és arra ment. amerre ez az ismerős illat vezette. Átkelt az óceánokon, örvénylő öblű folyókon, sivatagokon és sűrű erdő­kön. míg meglelte az első vékony haj­szálat. Kezébe fogta és elindult a nyo­mán. Egy folyó partján ballagott..egé­szen egy vízesésig. A magasból dör­mögve zúdult a barna íziklákra a víz. Ágakba kapaszkodva, lábát repedé­sekbe vetve, átázva ért föl a hegyre. Onnan már látta a kastélyt, ahol a királylány lakott. Mikor elérte, felmu­tatta az almát és a csapóajtó hatalmas -dörrenéssel kitárult előtte. Bement az udvarba, ahol kiszáiadt almafák áll­tak. majd felment a lépcsőn. Mérhe­tetlenül hosszú folyosókon bolyon­gott, míg et nem ért egy ajtóig, amely előtt ott állt a lány, a félhomályban. Rámosolygott Rudéra. — Most egyedül vagyunk, távol a világtól. Senki nem zavarhat bennün­ket és senki nem tudja meg. ha eltűnsz, hová tűntél, mert a szolgám vagy. Es én mozdulataidnak is ura vagyok! — mondta a királylány és a fiú felé nyúj­totta kezét. A fiú felé, ak*i tudta: többé sohasem szabadulhat, mert szeme örökké őrzi visszfényét a lángnak, s képét a múlhatatlan arcnak. Felmutatta az almát. A királylány lehajtotta a fejét: — Te vagy hát az egyetlen, aki házamban maradhat — mert már tu­dom. hogy te vagy az, akit kitüntettek végtelen magánnyal, akárcsak engem. És Rude. almáját éjjel párnája alá rejtve, hónapokig szinte álom nélkül élt. beteljesülve halhatatlanságában. Am egy napon amikor elszenderült, ebéd után, a hosszú faasztal mellett, a királylány kilopta almáját a párnája alóf. Óvatlanul elindult vele a kerti kút télé. Rude megérezte a bajt. Felriadt és a lány után osont. Kikötött cgv lovat az istállóból, s amikor a lány az almát a kútba dobta, derekát átfogva felkapta a lóra és elvágtatott vele. Amerre mentek bókolva hajoltak meg a seb­zett derekú fák és a kíváncsi reggelek nyomukba szegődve vonultak búsan utánuk, míg meg nem érkeztek a tiú háza elé. A királylány csendesen sírdogált. — Mit tettél velem? — mondta. — Az idö boldog asszonya voltam eddig, bitorlója a lehetetlennek és ím: min­den lépésemmel egy évvel leszek öre­gebb. Rude karjába fogta és bevitte a házba. A lány hajának illata belopta magát a elhagyott bútorokba, a ruhák gyűrődéseibe, a vetett agy ráncaiba, a függönyökbe, mindenhová. A lány ellépett az ágyig és arca redői megvastagodtak e néhány pillanat alatt. — Mit tettél velem? — mondta sírva. — Sohasem szabadulhatunk hát börtönünkből — mondta Rude s meg­simogatta a lány arcát. — Sohasem leszünk hát örökéletúek? — kérdezte. — Sohasem — felelte a lány és letörölve könnyeit elmosolyodott. És Rude éveken át vitte a lánynak a virágokat, ételeket: a frissen lejt tejet, a gyümölcsöket — mindent, amit a lány kert töle. A lány. minden évben egyet léphetett s így együtt vénültek öregedő szemeikbe zárva szerelmü­ket. Alig zavarták őket vendégek, alig ismertek valakit a környező falvakból, így nem is sejtették, mennyire irigylik őket az emberek. Egy napon Rude bemerészkedett a faluba. Körtét akart vásárolni, de nem tudott megegyezni az eladóval. Hajba-­kapott vele. Egyre többen és többen állták körül. Nem menekülhetett. Cséphadarókkal és lapátokkal, min­dennel, ami kezük ügyébe került, ütle­gelték öt. Véres arccal borult a földre. Az emberek kezükbe fogták kosarai­kat és csendben elindultak hazafelé. ' Rude napokig lázas volt. Egyetlen éjszaka alatt, amíg ápolta és borogatással enyhítette iszpnyú fáj­dalmát az asszony: megtört és évszáza­dosai í öreg lett — Rude szemei előtt. Csodálatos arcát végleg eltorzították a fonnyadó bőrébe mélyülő ráncok. Rude felépült, de ö már nem volt elég erös althoz, hogy megküzdjön a zápo­rokkal... Az idö királykisasszonya csöndesen halt meg, sohasem sírva többé elvesz­tett halhatatlanságáért. Itt fejezte be történetét az öreg. — És mi történt utána? — kérdez­tem tőle és ő elmosolyodott. t— Rude is érezte már, hogy nem sokáig él. Bolyongott még a világban, s akár a bölcsek: ö is idetalált., — mondta és a hold felé emelte l'ekélye­sedó kezeit. KOLOZSI LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents