Délmagyarország, 1990. július (80. évfolyam, 158-188. szám)

1990-07-28 / 185. szám

56 Röviden 1990. július 28. szombat DMJ magazin HÁYJÁNOS Afrikai mozaik V. SZERDZSO PODMANIÓ TÁNCA* Misztikus erotikus törzsi tánc dadogós táncosokra ba-ba-ba-ba-bantu néger bantu néger fo-fo-fo-fo-fogd meg a végem meg a végem ka-ka-ka-kapkapd be a végem be a végem ne-ne-ne-ne-nem kapom be nem fogogom meg i-i-i-i-így is véged (gy is véged u-u-u-u-úgy is véged úgy is véged ba-ba-ba-ba fu-u-u-ú ne-ne-ne-ne fi-i-i-( bafoka neiú bafoka neiú bajoka neiú bajoka neiú * Mindenki hallgatott. Maláriaszellemiség, így nevezik azt az állapotot, amikor a környezet betegsége szétrombolja az egészséges szervezeteket is. Jozef Tákó szelleme kerekedett fölibénk. — As­santi habari, assanti nabana — üvöltött fel a helyi nyelvet már jól beszélő Szerdzso. Felugrott, és sátáni hangon egy szexuális törzsi éneket adott eló. MELEG KILINCS* Még élt, kezével melengette a kilincset, s hívott: — Gyerünk a kilincsgyárba.' meleg kilincsért, hogy egy életen át kitartson a melegség! Zúg, züvölt, zakatol, zörög. — Mi nagy zaj itt uram! A nép a kilincs­gyárban szöszmörög. És hírnök megy és hírnök jó, elillan innen minden hó. — Uram! Uram! meleg kilincset venni jöttünk. — Tudom, tudom, de elfogyott. Hideg kilincset adhatok. Még él, bizony él, jobb kezével melengeti a bal kezét, bal kezével hidengeti a jobb kezét, aztán hívott: — Veszünk nagy levegőt és meghalunk, veszünk nagy levegőt és megfagyunk, zima-zumm zima-zumm. * Lin, akiről tudni kell, hogy mindig úgy jön be a szobába, hogy senki nem veszi észre, s ezért érkezéséről én sem tudtam beszámolni, Lin nem véve tudomást arról, hogy a halál, a pusztulás, a haldoklás gyanús területére kanyarodott beszélgetésünk, kijelentette, hogy a test erókörei kisugároznak az egyénből. És így érzékszerveinkkel nem érzékelhető kapcsolatot teremtenek ember és ember között, sőt, talán ember és isten között is. Minden másképpen van, mint tudni véljük. A világ a negyedik dimenzió irányítása alatt áll. Csak ezen keresztül kerülhet az érték az elsó, a második és a harmadik dimenzióba is. Minden kulturális megnyilvánulás lényege tehát a negyedik dimenzió sugárerejének növelése, vagyis az érintés elérése, a közvetlen kapcsolat megteremtése, a melegség átadása. Ezért nevetséges arról beszélni, hogy a műalkotás eszméket, gondolatokat hordoz — ez csak a máz. A műalkotás érintés, melegség, s minden más benne csak azért van, hogy csökött agyunkat lekösse, hogy kielégítse azt az ördögi tulajdonságunkat, amit hasznosságmániának nevezünk. hoey az ördög elkábuljon bennünk és nyugton hagyja az egy történetet. A történet főhőse egy haldokló fekete munkás. íme, így írja le, meséli el a melegség elillanását. a melegségért folytatott utolsó csatározást és a halálát. A utóval érkezünk. Nagyobb erővel csapom be az ajtót, mint kel­• lene, s az utca távoli, óvatosan kanyaruló végéből visszhangzó csatta­nás felver néhány galambot a kör­nyező platánok ritkás ágai közül. So­káig csöngetünk. Hallom az ijedt és puha szárnyakat, itt verdesnek fölöt­tünk sürú és csillagtalan éjszakában. Testem egész súlyával nyomom a gom­bot, nincs bennem tapintat, tudom, hogy várnak. „Biztos vagy benne?" — tesz a szájába egy cigarettát Tibor. Alacsony, erós férfi. Nem látja, hogy bosszankodom. Ugyan miben lehet az ember biztos. „ Te, figyelj, abbahagy­hatod, jönnek." * Házigazdánk hatalmas, szakállas ember, hatalmas, mint a háza. A gye­rekek már járnak, a nagyszülők alig, felesége valószerűtlenül kicsi és vé­kony asszony, tizenöt éves, ezt monda­nám, ha nem tudnám, hogy két kicsi gyerek anyja. Anya? Negyven kiló mosolygás. „Jól utaztak?" Büdösek vagyunk, fáradtak, és nem utaztunk jól. Az úton többször is felforrt a hűtővíz. Tibor bólogat: „Jól utaz­tunk. " ^ A férfi demizsont emel a konyha megreccsenő asztalára. Napok óta mo­satlan edények, már nem használt, de azért ki sem dobott, egyre csak soka­sodó kicsi tárgyak, sótartók, fűszeres és gyógyszeres dobozkák között ülünk, végzetes lehet minden mozdu­lat. „Most már szabad, itt meg külön­ben sem lehet berúgni." — mosolyog a férfi, és teletölti a poharakat. Nem a keze, szörös szája széle remeg. Ha jobban ismerne, látná rajtam, hogy józanodom. Tibor kevesebbet ivott, mert ö vezetett. Eleinte hiába kérlelt, de aztán már ó nem adta át a kor­mányt. „Sok. " — mondta, és kidobta a kocsiból a kiürült vodkásüveget. Már láttuk a hegyeket. A harmadik kör után megyek ki vizelni. A WC egy szúk, de egészen magasra polcozott folyosóról nyílik, s a polcokra nejlonba csomagolt, látha­tóan rendszerezett iratok tömkelegét gyűjtötte egy konok és tervszerű ellen­állás. Feljegyzések, naplók, évtizedek levelezése sorakozik a házilag felsze­relt fadeszkákon. Ezer és ezer mon­dat. De már penész bontott szirmokat a zacskók között, indák és kacsok, pici zöld virágok, ahogy a tinta finoman remegő kékje haragoszöldbe ázik. A WC is szűk lyuk, az ülókc alig húsz centire emelkedik a hideg földtől, húsz centi, elképzelem rajta házigazdánkat. Erós és könnyű fehér sugár, jól van, nem vizelek mellé. Mire visszabotorkálok, előtte áll a nagyobbik fia. Négyéves? Öt? „Elté­vedtem." — mondja. Lakonikus, túl­érett, s mintha még soha sem nevetett volna. „Hazaviszel?" A férfi nem vála­szol , de a kicsi test alá nyúl és hatalmas ölébe veszi. Ott alszik el a gyerek, szőke fejecskéje a fekete, vastag puló­ver bolyhai közé fúr, és összenyálazza. Megindul lefelé az ezüstös csiganyom. Apja egész este így tartja. Cigarettá­zunk, iszunk, beszélgetünk, hagyjuk, használjon bennünket az idó. Fél háromra ürül ki a demizson. Ekkor kérdem meg a férfit, ismerte-e a bá­nyamérnököt. Nem messze a színház­tól, egy tekintélyes, polgári ház elsó emeletén laktak. Volt arrafelé egy tér is. Egy hatalmas tér, platánokkal, be­teg fenyőkkel, padok vázaival és zse­besekkel, stricikkel, ahol a kurvák mo­noklival, a rendőrök meg hármasával járkáltak. Szél rakosgatta az egykedvű és bármire kész emberpárok közt a mocskot. A teret egy költőről nevez­ték el. „Magyar?" Bólintok. Konyakot ittunk ott egyszer egy sarki kocsmá­ban, decis poharakból. A második körnél lépett hozzánk egy férfi, a ko­szos és jégvirágos ablakon keresztül figyeltük, hogyan vág át a téren, ho­gyan lép az ivó büdös, de meleg helyi­ségébe, s fordul nyomban felénk. Öreg volt, borostás. Egy pizsamás öregem­ber, a januári húszfokos fagyban. „ Van kocsijuk? Valaki levágta a fele­A szivarozó őrnagy ségem fejét egy baltával. " Torkomon akadt a konyak híg kortya, de Tibor, aki akkor is velem volt, elmosolyo­dott: „A klinikáról jön. ugye?" Hát errefelé lakott a bányamérnök. Az alattuk lévó lakást aztán a sziva­rozó őrnagy vette meg. úgy beszélték, készpénzzel fizetett, ami vagy hirtelen jött örökségböl származhatott, vagy pedig titkos célzatú központi kiutalás­ból. Felszivárgott a szivarfüst a repe­déseken, meg a melegvizes csövek mentén a bányamérnök lakásába. Szi­varszagú lett a tyúkhúsleves, a pör­költ, az almáspite, Arisztotelész, Jókai Mór, Az olajfúrók kézikönyve, szivar­szagú lett a délelőtt, a frissenvasalt ing, az élet... Az egész életünk szivarszagú lett, mesélte akkoriban a bányamér­nök. Attól fogva például egy órával korábban, fél tizenkettőkor terített a vasárnapi ebédhez Dóra, hogy elke­rüljük a legtöményebb déli füstöt. Amikor az őrnagy meghalt, megpró­báltunk visszatérni a hagyományos időponthoz, fél egyhez... Nem ment. Véglegesen fél tizenkettő lett vasárnap az ebédidő. A desszertnél rendre talál­koztunk a harangszóval. A gyerek felébred, néz rám, éber és kíváncsi szemekkel. „Egyszer apa is szivarozott... azt mondta, külföldről kapta. De utána hányt. Hányt egész éjszaka." ^ Nem akarok lefeküdni, megvárom a hajnalt. A férfi elviszi a gyerekeket, a kicsi asszony és Tibor már korábban lefeküdtek. Elfogy a cigarettám. Most örülök a dobozoknak, mindegyik egy­egy lehetőség. Találok is egy megbon­tott, de teli csomaggal, itteni, szá­momra ismeretlen márka. Ellophat­nék egy zacskónyi történetet a WC elól. Vajon észrevennék? Nem, de az öregember, aki érkeztünkkor egy pil­lanatra kikukucskált a belső szobából, azzal kezdi a napokat, hogvátszámolja az évjáratokat: 1902, 1903; 1904... 1989. Köhögórohamot kapok a ciga­rettától. Hirtelen a férfi ledobott puló­verét kapom az arcom elé, abba ful­doklok, hogy ne csapjak zajt. Nedves lesz a homlokom, pici hidegség, nem törlöm le. ^ Kész, vége. Már ide is történetekért jöttem. Egyszer majd, ha már annyi bűnt követtem el, tényleg keresni kell valakit, aki megbocsáthat nekem. De most még jólesik ez a nevetséges öntu­dattal választott terméketlen magány, melyben legalább annyi az önsajnálat, mint az ötletszerűség. Jóváhagytam Is­tent, működjön nélkülem. Tibor azt mondja, egyszerűen lustaságból. Két szuverén lény, volt egy ilyen illúzióm. Nem, egyelőre nincs több cselekvés. Már nem akarom megérteni a világot, csak annyit kérek, hagyjanak békén. Ha már jóvátehetetlen minden, ami velem kapcsolatos, legalább a komoly kilengéseket kerüljem el. Ezért nem avatkozom közbe, holott jól tudom, hiába a tartózkodó góg, a testem enge­delmes. Oda megy, ahová nem akarok menni, megteszi azt, amit nem akarok megtenni. Ezért nem ismerem el se kegynek, se eredménynek, hogy épp itt lehetek, hogy sétálhatok egy tavasz­tól becsapott utcán, séta a fényes és mocskos avarban, miközben belebá­mulhatok azokba a gödrökbe, amiket emberi arcoknak szokás nevezni. Nem mozdulok, teremtés előtti állapot, amibe máris belefáradtam. Várom a hajnalt. Tél van most is, január. Fázom. A fűtést kikapcsolták. Dolgoznak a központban, ahol a tél, a tavasz, a nyár, meg az ősz készül. Veszettül dolgoznak, nyomogatják a gombokat. Igen, oda mehetnék a pe­nészes zacskókba zárt mondatokhoz, s egy naplóból mondjuk a 72-es évból a noteszembe másolhatnám, hogy: „Kedves Zs!... Ne haragudj, amiért végül is elkéstem a találkozóról. M.­mel találkoztam, a kórházból jött. A házukba költözött egy őrnagy, szivaro­zik, kubai szivart szív, állítólag Fidel egyik barátja küldi neki, egyenesen Ha­vannából. .. Dóra asszony tegnap olyan rosszul lett, hogy vért hányt az ideges­ségtől. M. sem érti, mit akarnak épp tőle, aki ha csak teheti, lent van a föld alatt és együtt dolgozik a munkások­kal... Azt mondta, holnap — azaz ma — lemegy és beszél az őrnaggyal..." * Óvatosan visszacsúsztatom a meg­sárgult füzetet a többi közé. Áll előt­tem a kisfiú, néz rám,'ahogy az apja óléból. „Eltévedtem." Felemelem, s visszamegyünk a konyhába. „Én is." — mondom útközben, aztán egy pilla­natra, ahogy újra egymásra nézünk^ mintha újra az a csönd ölelne bennün­ket, honnan újra lehet tanulni valami olcsó kis bizakodást. Bizalom?... Pe­dig csak reggel lett hirtelen. Fény! Fény! Hunyorgok, ül ölemben a gye­rek, és merón bámul ki az ablakon. „Láttad?" — kérdem. Bólint. „Milyen volt?" DARVASI LÁSZLÓ „A szépség bún. a forma gyönyörű bűne" — mondja Mario Vargas Ljosa perui író legújabb regényében. Ha ez az állítás igaz, akkor az író maga is a vétkesek közé tartozik. Van, aki a szemével, van, aki a testével hódol ennek a véteknek, akad, aki a tollával. Sót a gyanútlan olvasó is, ha kézbe veszi, elolvassa, aztán (bizonyára) felzaklatva töpreng rajta. „Elogio de la madratsra" — azaz dicsérem és szere­tem a mostohám. Ki szereti? Az író? Alfonso-Fonchito a kis kamasz? Mind a ketten együtt? Vagy talán mi, olvasók? Don Rigobcrto Limában él, egy biztosítótársaság igazgatója. Sokat van otthon, ugyanakkor rengeteget van távol a fővárostól. Amikor a kényelmes szerelmi fészekben időzik, a legtöbb időt második feleségével, a 40 éves, élete, nőiessége virágában pompázó dona Lucreziával tölti. Az idő múlatása leginkább az ágyban történik, forró mézeshetek formájában. Ha ennyi lenne a mese, már önmagában is pikáns olvasmány volna, de az író szerepelteti még Alfonso-Fonchitot, a 10—12 év körüli, angyalarcú, szőke, kék szemű kis kamaszt és a romlottság és ártatlanság sajátságosan értelmezett kap­csolatát mondja el. Alfonso motorról ábrándozó — még gyermekien ártatlan, (vagy annak látszó?) fiú levélben köszönti a „mostit", dona Lucreziát: „Minden éjjel Veled álmo­dok" — írja. Kezdetét veszi kettejük, illetve hármójuk különleges kapcsolata. Az író nem azt mondja el, amit várunk: nem a . •• • • ... +.<<1 r.i i • -v j • - • i - • " • zavartan szégyenkezik még önmaga elótt is, amikor azt hiszi, hogy félreértette agvereket, csak később és későn döbben rá, hogy galádság áldozata lett. A gyermeki Szeretem a mostohámat ártatlanság képében rejtózködó mostohafiú rontja meg a „mostit", kihasználja gyanútlan­ságát, anyaivá forrósodó szeretetét: ö maga Amor. Dona Lucrezia egy önfeledt pillanatában enged a gyermeki ragaszkodás melegéből érzékivé átforrósodó kapcsolatának és egyszer éjszaka, majd másnap reggel is magához engedi a szókefürtú széptevót. A gyerek az apjától megkapja a vágyott motort. Ebben az oldott, érzelmektől puha légkörben egyszer már elvált apjának dolgozatban írja le ágybéli kalandját a Mostival, mégpedig a legnagyobb húséggel. A felbő­szült apa és megalázott férj megfosztja magát érzékien imádott feleségétől, elküldi a háztól. Alfonso-Fonchito új áldozat után néz. Meg is találja Justiniana személyében, aki mindenes — bizalmas cse­lédből barátnő, és áhítatos tisztelője a felszarvazott don Rigobertonak. Alfonso rémülettel fogadott csókja sej­teti az ó további sorsát, de ezt már Vargas Ljosa nem meséli el. A képzelőerőre nagy szükség is van, ugyanis a történet nemcsak ennyi. Minden jelenethez egy-egy világhírű festményt elemez nagy beleéléssel, kristály­tiszta stílusban. Ezek a képiek Jordanestől Tizianóig még egyszer elmesélik a művészet nyelvén azt, amit a szereplók a maguk szerelmében, életében már átéltek. Az ember pallérozott szörnyeteg, sorsukat titokzatos erők irányít­ják. Minden emberben ott lapul a szerelmi démon, „aki" cselekedetekre ösztönöz másokat, vagy úgy kerít hatalmába, hogy elszenvedted azt, amit mások tesznek veltW­| „ ií US UC 1 (I.._,,IUU \ C IC' Cg) szövevényes, titokzatos, sokszor ismeretlen világba. Ez az univerzum mi magunk vagvunk. ROZSNYA1JENŐ

Next

/
Thumbnails
Contents