Délmagyarország, 1990. május (80. évfolyam, 101-127. szám)

1990-05-12 / 110. szám

24 1990. május 12., szombat DMl | magazin Az erdő elfoglalása Úgy túnik, a tényirodalom korát éljük. Mintha háttérbe szorult volna a költészet; nem elég. hogy megélni nem nagyon lehet belőle, újabban a versolvasók is fogynak, mint a hó a meleg tavaszi napon. Annál nagyobb öröm az, ha egy igazi antológiát lapozgathat az iro­dalommal foglalkozó. Ilyen Simor András ez év márciusában megje­lent kötete: 62 költőt számoltam össze a jegyzetekkel is csak 178 oldalas könyvben. Programot adó már a cím is: „Az erdó elfoglalása". Ez a ciklusokba rendezett kötet egy verssorozatának a címe, amely a vietnami líra gyöngyszemeit mutatja be. Ezen túl jelképesnek is érzem; a költő, a műfordító a költészet, az irodalom erdejét akarja elfoglalni, meghódí­tani a magyar versolvasók számára. A világ kitágulásának lehetünk tanúi olvasás közben. Időben is, de a népek, országok sűrű sorjázásával, eszmei sokszínűségében, sót, műfa­jilag is változatos a fordított versek világa. Hatalmas az ív Afrika népdalköl­tészetétól Radovam Zogovié lírá­jáig, a 19. századi orosz poémáktól a mai spanyol, sőt, nicaraguai, kubai versekig. Ebben a parttalannak érzett vers­tengerben mégis vannak a tájékozó­dást segítő fogódzók. Vannak régi kedves ismerősök, „örök baráta­ink", ahogy Szabó Lórinc mondaná, és vannak új felfedezések. A költó belsó, magánügynek szánt, de mégis a nyilvánosság előtt megmérettetett kísérletei. Minden antológia iro­dalmi jellemzés is, az összeállító azokat a műveket válogatja össze, amelyeket kedvel, amikhez lelki ro­konságot érez. Ami az ismert(ebb)eket illeti, klasszikus orosz éppen úgy akad, mint Brecht plakátnagyságú, agita­tív versei, bolgár mű és latin-ameri­kai poézis. Mihail Lermontov talán a legis­mertebb poémájával, a „Vitorlával" szerepel. Ez a legendás vers mindig aktuá­lis. A költök újra meg újra megpró­bálják a remekmű titkát megfejteni: 12 sor az egész, és minden időben utat talál a szívhez. Zárt, fegyelme­zett formáival csak kiemeli a nyu­godt sorokat szinte szétfeszítő képe­ket; látszólag tájvers, noha az em­beri élet szimbólumává emelkedik. Majakovszkij költeményei az „így jó", a „Napiparancs" Simon András vonzódását mutatják a modern, in­kább szavalásra, hallgatásra szánt, mozgósító erejű versekhez. Ehhez idomul az eszközrendszer is: tört sorok, a leglényegesebb mondanivalót hordozó puritán nyelv, a nagy érzelmi töltés, sallang­mentes stílus, a baloldali, sót, kom­munista eszmeiség. Szerencsére csak ritkán bicsaklik meg a jóízlés, mint Ernesto Carde­nal: „A teknősök" vagy Antidio Cabal „Szeretjük ezt a csodás öreget. Kari Marxot" című versé­ben. (Nem tudom, tényleg szeret­jük-e, nem tudom, valóban annyira csodás-e?) Még abban az esetben is érvényes ez, ha Latin-Amerika más. „Sósab­bak a könnyek, s a fájdalmak is mások." Ott az. ami itt fásult, vagy rezignált tapasztalat, ott még a Re­mény. Ezért ilyenek ezek a versek. Az idő gyors szárnycsapását egyéb­ként mi sem jelzi jobban, mint az, hogy a még pár éve is harcosan elkötelezettnek érzett műveken ma már túllépett a történelem. Ez per­sze semmit nem von le a műfordító érdemeiből. Igazi meglepetés a kötetben a Ma­gyarországon eddig teljesen isme­retlen vietnami költő, Mnguyem Du „Kju könyve" című poémája. A széphistóriákra emlékeztető mű mi­ről is szól(hat)na másról, mint a szerelemről? Kim a fiú, és Kju a lány, szeretik egymást, (szokás sze­rint) örök húséget esküsznek egy­másnak. de nem lehetnek egymáséi (szokás szerint), mert a lány a csa­ládjáért feláldozza magát: ágyassá lesz a gazdag Vangnál. Az ázsiai Rómeó és Júlia a példa rá, hogyan kell valamit elmondani. Az európa­iak számára nehezen követhető szimbólumrendszert is feledteti a csipkefinom verselés, a kínai vízfest­ményekre emlékeztető tájak poéti­kus megjelenítése, az apró részle­tek. A szabadversekkel ellentétben ez a csergő-bongó, finom rím-harang­játék a költő és műfordító tudását dicséri. Ha már a szerelemről szóltam, egy gyöngyszemet szeretnék átnyúj­tani a kötetből. Brecht írta. a címe „Gyöngeségek". íme: „ Teneked semmi. Énnekem ennyi. Én szerettem. Megjelennek a déli földrész spa­nyolul író nagyjai is: a chilei Pablo Neruda, vagy a 'son' műfajának utolérhetetlen mestere: Nicolas Gu­illén Kubából. Többlet a kötetben a magyar köl­tészet ismeretéről tanúskodó ver­sek: „ Teste szivekkel volt teli és nyitott szemében a haza lassú vize a tájat tükrözte vissza" (Yolando Ulloai, Kuba) József Attilát az argentin Gelman fájdalmasan nosztalgikus soraiban a másik munkásköltő, a cseh Jifi Wol­ker társaságában idézi. A magyar géniusz fordított is a verseiből. — Itt együtt vannak Közép-Európában, együtt egy távoli barát tisztelgő sze­retetében. Ez a tisztelgő szeretet a kötet létrehozójának is kijár. Köszönet érte. (A szerző kiadása.) ROZSNYAI JENŐ Marina •..! Marina az utolsó útján így búcsú­zott tőlem: ... a legegyszerűbb, ha fölhagy ezekkel az erőszakolt álmok­kal, maga erős, fiatal, nincs az az esztelen vágyakozás, ami elvehetne az erejét. A fiatal férfiak vágya olyan, mint egy hőforrás, ismeretlen mélysé­gekből tör elő, s fékezhetetlen sodrása megnyugvást, gyógyulást hoz az epe­kedóknek. Állt, állt és várta, hogy elvonszolja a mozdony távoli, festett vidékekre. Hetek teltek el, de nem volt éj­szaka, nem volt halványuló délután, hogy Marinát ne képzeljem magam elé: ismeretlen tereket, utcákat jár­tam végig, azokat a helyszíneket, ahol soha nem voltunk, kutattam, kerestem öt kopott, elfakult vászna­kon. Bűnösök vagyunk. Az nem adomány, hogy a nőket szereti, csak könnyebbség: így az erő­sehb erejével győzhet felettünk. Mindent úgy fogadtam tőle, mint az alattvalója: a kiszolgáltatottak fé­lelmével együtt. Marina, én ismerem a félelmet, de ezt nem magának kö­szönhetem! Épp hogy számon kell kérnem a legnagyobb kincset, amit az életemmel együtt kaptam: maga eltu­lajdonította, elvitte rettegésem sza­vait. Engedjen beszélni. Marina! Nem akarom többé látni, de hogy romboljam le magam körül ezt a szá­nalmas építményt, amit ostoba maga­biztosságom s elburjánzó vágyaim vontak körém távozása után?! Tudja, nem akarok férfi lenni. A bizonyta­lanságra. a kétkedésre van szüksé­gem. Berekesztett, holott én kire­kesztődni szeretnék...! Ez a Világ, így maga nélkül túl egész, s az emberek akkor mondanak le a boldogság legki­sebb darabjáról is, mikor szándéko­san leegyszerűsítik maguk körül az életet. Mennyit fáradozott, hogy elhitesse velem minden akaratát... Azon a va­csorán, tudnia kell arról az estéről, az éjszaka nagy, sötét öntött-üveg abla­kai mögött, azon a vacsorán hittem el, hogy maga mindenre képes lenne ér­tem,s ezt ott. az asztalnál tudomására is hozta mindenkinek. Kacérkodott csak: elfeledte, hogy elveszíthet en­gem, s amint erre rádöbbent, mind­járt rosszul lett a ráksalátától: Menjünk, le kell pihennem, ugye segít, fölkísér a szobámba? A ráksaláta, ez az, amit nem lett volna szabad, hogy egy ilyen közön­séges kelléket, ilyen áttetsző okot használjon föl a kettőnk történeté­ben. Emlékszik? Akadtak olyan napok, hogy semmiképpen nem volt haj­landó az utcára menni, mert meg­ijedt, megijedt tőlem, hogy talán ez a nap lesz az utolsó, amikor még szeret­het, s nem mert az emberek elé ke­rülni. Azt akarta, hogy én legyek mind az a férfi, akik elhagyták, s oly jótékonyan figyelik minden cseleke­detét a múltból. Ne hagyjon el, mondja maga elé háromszor, vagy elég ha elgondolja: nem vagyok többé! S akkor megvált engem is ezzel az anyagtalan üzenettel, az első levél­lel, amit az eltűnt időknek címez... Nincs többé, Marina! És tudja meg, úgy szerettem, hogy nem is volt, de válaszolok magának bármikor... Hagyjon beszélni. Marina! LENGYEL ZOLTÁN SZERB MATE Kirándulások Az uraknak eredendően maguk alá szűkült szellemük és prémes kabátjaikat seggük alatt virággal rakta dússá a penész­Ártatlan kérdés volt a kezdet, s ki hitte volna, hogy ily gyorsan s reménytelenül bukik el. Nehéz a harcot felvenni egy szem színével, különösen, ha így évtizedről évtizedre változik. Minden világ büszke magára, az orr földrészt elválasztó kitüremkedés. Egy bizonyos távolságból szép a földgolyónk, benne a zöld többféleképp is összeomlik. Fontos Sándor: Hazatérés /részlet/ Somogyi Károlyné felvétele „Talán festő lettem..." FONTOS SÁNDOR 70 ÉVES Aki figyelemmel kísérte eddig Fontos Sándor alkotómunkáját és is­meri a 70 éves művész képi világát, igencsak meglepődik most, ha meg­nézi a múzeum képtárában rendezett születésnapi tárlatát. Fontos Sándor mintha eddig tit­kolta, szégyellte volna a világ előtt, mit is tud igazán. Ne keressük ezen a kiállításon a tőle megszokott, a barac­kosokról, az alföldi tájról rusztikus, organikus formákban megfogalmazott élményeket. Ezek békéje helyett most egy szövevényes, bonyolult gondolati világ nyílik meg előttünk a művész legújabb képei láttán. Kondor Béla, Orosz János szürrealisztikus látomásai rémlenek fel az avatottabb szemű láto­gatónak, de Tóth Menyhért tündér­fehér költészete is ott vibrál, néhány hótiszta színű relief-kompozíción. Azt gondolná az ember: a tájtól, a széles róna földbarna barázdáiról, metszett és görcsös fáiról a realizmus közért­hető nyelvén könnyebb beszélni, mint sokszoros áttételen keresztül a lélek mélyéről érzelmeket, élményeket köz­vetíteni, a képi és a szín szimbolika elemeivel fogalmazni. Fontos Sándor vallomását hallgatva azonban kiderül: számára az utóbbi, a ttagy felszabadu­lás. Mint forrás a föld testéből, úgy törnek fel a tudat, a lélek mély rétegei­ből Fontos Sándor álmai, régen elte­metett vágyai, élményei. Misztikus alakok szemeiben kereshetjük a titko­kat. Vad, világító színek üvegablakain át tekinthetünk be egy bibliai alakok­kal, cirkuszi mutatványosokkal, an­gyalokkal benépesített világba. Metamorfózis ez, melynek revelá­ciós ereje odaszögezi a meghökkent látogatót a képek elé. Törvényszerű az is, hogy többen értetlenül állnak Fon­tos Sándor meglepően új művészete előtt. — Mitől ez a robbanásszerű válto­zás? — Vannak olyan emberek, művé­szek, akiknek egy másik bórt kellett növeszteniük az eredeti fölé ahhoz, hogy élni, megélni tudjanak. Nekem is ilyen sors adatott. Amikor ezt a pályát választottam, itt vidéken az én korosz­tályomnak úgy kellett táncolnia, ahogy Pesten fütyültek. Különben nem lehettünk volna alaptagok, nem állíthattunk volna ki, s nem jegyeztek volna bennünket a képzőművészek so­raiban. Rólunk kitalálták a szakma magasságos képviselői, hogy alföldi festők vagyunk. Tehát a realizmus szellemében, alföldi témákat illett megjelenítenünk. — Ha jól értem, valamiféle hivatalos elvárás miatt festett jórészt tájképeket? — Szívesen tettem, mert komolyan elhittem, nekem ez a dolgom. Festó akartam lenni. A barackosokhoz, a gyümölcsöshöz, a földhöz majd har­mincéves koromig semmi közöm nem volt. Iparoscsaládba születtem, apám repülőgép-szerelő volt. Az alföldi táj szépségeivel is akkor ismerkedtem meg közelebbről, mikor Ásotthalmon, Pusztaszeren és Üllésen tanyasi gyere­keket tanítottam. Pedig ez afféle szám­űzetés volt. Hivatásos katona voltam, s a háborúból hazatérve a néptanítói képesítésemet hasznosítottam. Előző foglalkozásom s feleségem kulák szár­mazása nem volt a legjobb ajánlóív. Üllésre büntetésből kerültem. Ugyanis ötvenhatban tagja voltam a pusztaszeri nemzeti bizottságnak. Elő­állítottak, fegyelmit kaptam, segy má­sik helyen folytattam munkámat. Sze­rettem a tanyát, a tanyasi gyerekeket, embereket, a csöndet. Ott igazán volt idóm mindenre. Amit csak lehetett, , mindent elolvastam, és éjjel-nappal festettem. — '51-ben állított ki először, akkor még mint autodidakta. — Mint említettem, festó akartam lenni mindenáron. S bármilyen hihe­tetlen, a kezdet kezdetén az absztrakt kifejezési forma izgatott jobban. Ak­koriban Faust foglalkoztatott. Mikor Vinkler Lászlónak legelőször megmu­tattam képeimet, ő azt mondta: „Tu­datilag, szellemileg kész vagy, de fes­teni meg kell tanulnod!" S akkor én nagyon keményen elkezdtem dol­gozni. Időközben a tanárképző főis­kola rajz tanszékén beindult a levelező tagozatos oktátás. Itt szereztem diplo­mát. Vinkler László tanított, és meg­adatott, hogy a barátságát is élvezhet­tem. Rengeteget kaptam tőle, ö segí­tett belsó világomat építeni. Kemény időket éltünk azokban az években. Á szocreál köntöséből bújt ki minden siker. Később, mikor megpróbáltam a realizmus kereteiből kitörni, az alföldi szakma rámsütötte, hogy az öncélú formalizmus útvesztőjébe tévedtem. Megalkudtam az elvárásokkal, de úgy érzem, nem lettem prostituált. — Ez akkor egy harminc éve tartó skizofrénia? Hogy lehetett kibírni? — Nézze, én azért nem szégyellem ezt a harminc évet. Úgy érzem, a szakma törvényeinek erőm és képessé­geim szerint megfeleltem. A tőlem telhető tisztességgel saját világot épí­tettem, bár mindig éreztem, másra, többre is képes lennék. De meg kellett élnem, öt gyereket kellett felnevel­nem, s az életbe elindítanom. Válla­lom a realizmust, a barackosaimat, a napraforgóimat, tájképeimet. De ideje volt végre felszabadulnom. — Ismerősei hogy fogadták ezt a meglepően új hangot? — Azt hiszem, nem nagyon tudnak vele mit kezdeni. S úgy vélem, sokak­nak nem tetszik. De 70éves koromban én már nem akarok senki ízléséhez alkalmazkodni. A megnyitón többek csak hümmögtek. Gratuláltak, de nem fűztek a képeimhez semmilyen meg­jegyzést. — Nem bánja, ha egyetlen képe sem fog elkelni? — Sót, egyet sem adnék oda szíve­sen senkinek! Annyira örülök, hogy sikerült a nagy Mammont legyőznöm! Hogy magamnak, a saját mondandó­mat. a saját világomat festhetem végre! Nem érdekel már a közönségsi­ker, a pénz. Most, 70 éves koromban merem először kimondani: sikerült, amit akartam. Talán festő lettem! PACSIKA EMÍLIA

Next

/
Thumbnails
Contents