Délmagyarország, 1989. október (79. évfolyam, 232-258. szám)

1989-10-07 / 237. szám

1989. október 7., szombat DM] | magazin Juhász Gyula Júliája A MENEKÜLŐ EMBER Annak idején a túzbevetés veszé­lyétől csak úgv tudtuk megmenteni Juhász Gyulának Eörsi Júliához írott leveleit, verseinek kéziratait, hogy vállaltuk visszaemlékezéseinek ki­adását. A könyv. Tiéd a sírig címmé I, szegedi kiadványként, elsősorban Osváth Béla jóvoltából, gondozá­somban jelent meg. Többször tár­gyaltam személyesen, és irattartóra való levelet váltottam Eörsi Júliával, míg rávehettem az ó eredeti kéziratá­nak megrövidítésére, a képtelensé­gek törlésére, a levelek eredetijével való összevetés lehetővé tételére. Megismertem ót. dedikációt kaptam tőle 1957. január 12-én Áldoii vidé­ken címú regényébe is. (A regény egy másik példányát Réti Ödönnétöl kaptam. Ez benne az ajánlás: „Réti Ödön barátomnak ajánlom: Juhász Gyula «regényhős«. Szeged, 192b " Halála előtti években, már betegen láttam pt. Tudtam, hogy nyilvános­ságra segített könyve vihari kavar, de meggyőződésem volt. hogy annak el­lenére meg kell jelentetni. S ma is hiszem, hogy helyesen tettük. A föl­háborodott kritika, főként a kortár­saké, nem volt teljesen jogos. Nem az állítólagos házasság e kapcsolat köz­ponti kérdése, hanem az a sajátos, különös szerelem, amelynek meg­dönthetetlen hitelét néhány szép Ju­hász-vers bizonyítja. A Júlia-versek­ből nyilvánvaló, hogy ez a fiatalságá­ban egzaltált, vénkisasszonyos öreg­ségében rögeszmés nő — a magyar múzsák egyike volt. Juhász Gyulának Anna után a másik nagy női élménye. Fekete hídján a halálnak Fehér szűz jött az élelembe, Júlia Békéje, láza és szerelme. Már vártak a sötét göröngyök. Komoly tuják s a barna sírkert. Júlia Fölém hajolt, s életre intett. Örök álom helyett valóság. Köszönöm, hogy kezed nem enged, S visszaad Életnek, vágynak, gyötrelemnek! (Júlia) így vallott a költő 1914-ben. mellé­ben a golyóval, melyet néhány nappal elóbb maga irányított a szíve felé. Nem kétséges, hogv a fiatal költő nimbuszától megrészegedett rajongó fiatal lány valóban életet adott ezek­ben a hetekben, hónapokban Juhász Gyulának, sévekig intézgette a költő dolgait, klinikákon éppúgy, mint könyvkiadókban. A versekből, leve­lekből kiviláglik e hatás kettős jel­lege: hogyan adta vissza a költőnek az életkedvet, hogyan vette kezébe gyá­moltalan életének irányítását, ho­gyan segítette elő gyógyulását; s ugyanakkor: hogyan befolyásolta költészetét a háború derekán érle­lődő lírai realizmusától eltérítve, val­EOKSI (Jancschtik, 19(10- Tót, 1920- Borsos, 1922- E.) JÚLIA (Juliánná Gizella) (Ká­polnásnyék, 1KK9. oki. 12.-Bp. 1950. s/ept. 26.) polg. isk. tanár, újságíró. A kolozsvári egyete­men szerzett tanári oklevelet. 1910— Eörsi Tóth Júlia néven a Világ munkatársa. A lapban re­génye, verse, elbeszélései jelen­nek meg. 1914. márc. 8.: a Rókus kórkázhan fölkeresi Juhász Gyu­lát. A költő több verset írt neki, rola (így a Júlia ciklust). 1920— a Medve u-i polg. isk.-ban tanít. 1921: S/egeden és a bp-i Városi Színházban bem. Erdélyi csilla­gok c. drámáját. Juhászról kulcs­regényt (Áldott vidéken, 1924) és visszaemlékezést (Tiéd a sírig, Szeged, 1957) írt. Müvei: Lót, 1910; Jelizavéta Krolova, 1928; Fekete pillangók, 1934. Irodalom: DÉNES Zsófia, Kortárs, 1971/12; PÉTER László, Annák, szerelmek. Sze­ged, 1983. A készülő Uj magyar irodalmi lexikon cikke lásos-misztikus irányba, hogyan sze­lektálta meg a Késő szüret címmel 1918-ban megjelent verseskötetének anyagát ugyanily szempontok sze­rint. s ezzel hogyan tette egyoldalúvá Juhász költészete e fontos periódusá­nak képét. De hogy a kötet annyi viszontagság után végre megjelent, abban Júliának nagy szerepe volt. Nem véletlen az ajánlás a kötet élén: „Szentem, megváltóm, orvosom — a tiéd." S nem hanyagolható el az itt kialakított Júlia-cikluson kívül a Trecento címú vers ajánlása sem: „Árva menyasszonyom verse," Elfogult bírálói még e dokumentu­mokat is tagadva vonták kétségbe a költö és Júlia kapcsolatát. A versek és levelek vallomása sze­rint I9|8 elején lazult meg ez érzelmi kapocs — bár még nem sza­kadt el. Juhász Gyula ..elbocsátó szép üzenete" 1918 pünkösdjén jelent meg. s utolsó két sorában így sum­mázta a szereimből hálává hült érzel­met: Köszönöm, édes, hogy szerettél. Hogy holt szív hü özvegye lettél. (Köszöntő) Új élmények vártak ekkor már a költőre: a forradalmak és Hermina — az Anna szőkeségét idéző Zöldi Vilma — iránti rajongása. A bukás után és vele együtt a szép színésznő Szegedről való távozását kővetően ez a két nagy élmény is csak ..fájón szép" emlékké szelídült, s 1919 őszétől a költó egén újból feltündökölt az örök női eszmény, az egyetlen Anna éteri képében. Júlia visszaemlé­kezéseiben görcsösen ragaszkodik a legendához, hogy szerelmük, melyet Egy csángó-magyar, aki még román M. lehetne Mircea, Mihail, Mitru avagy Marcel — ha vállalta volna a nevét. Ő azonban így fogalmazott: Új hazámban nevet fogok változtatni. A bátyám példá­jára. Ő már megtette. Valószínűleg tudta, miért. Én egyelőre csak sejtem az indokait. Mindenesetre amit a beszélgetésünk alapján ír, csak azután közölheti, ha telefonáltam Frankfurtból, még mielőtt felszállnék a gépre, mely új hazámba visz. özvegy Juhász Illésné nem hagyott boldog házassággá érni. holtig tar­tott. úgy. amint könyvének címe — különösen a költö egyik levelének zárósora! — hirdeti: a sírig. De a versek másként vallanak. Epilógus című versének Eörsi megőrizte kéz­iratában a költö még ezt írta: Volt jó anyám és Júliám, s kerestem Valami szép összhangot eletemben. Amikor 1921. október 15-én elő­ször közölte nyomtatásban, ebben már a sor eleje így festett: De volt Anyám és Annáin... S a Júlia, bús virág című versét, mely a szintén Eörsinél maradt kéz­irat tanúsága szerint 1918. május 15­én született, 1922-ben már — a Petőfi és a Zoltánka című verssel egy cik­lusba fogva — úgy közölte újra. hogy Eörsi Júliával való összefüggése telje­sen megszűnt, és egyértelműen csak Szendrey Júliára volt vonatkoztat­ható. ( Fölégettem az összes hidakat. Egyedül állok örök ég alatt. — vallotta 1924-ben A várta című versében Juhász Gyula. Júliának fájt az elhidegülés, az elszürkült „égi sze­relem", s ekkor írta a regényes vád­iratot. az Áldott vidéken kusza, li­hegő. sistergő sorait. Agyvérzés ölte meg. Különös vé­letlen. hogy őt is ugyanaz az orvos boncolta föl. aki 21 évvel előtte a költőt: Kalló Antal. Juhász Gyula unokaöccse, akkoriban a szegedi egyetem magántanára, utóbb a János Kórház főorvosa. Júlia emlékét néhány szép Juhász­vers őrzi meg a halhatatlanságnak PÉTER LÁSZLÓ — A választék ? — Kanada vagy Ausztrália. Ha vállal a bátyám. Kanada. Ha a bará­tom hívásának teszek eleget. Auszt­rália. A minap csengett a telefon. M. Frankfurtból jelentkezett. Ezúttal röviden fogalmazott: — Mehet az. írás, mivel én is me­gyek. Kanadába Ha jól megy so­rom. néha írok néhány sort. Hanem, hallgatok. Azért annyi derűlátást megelőlegezek magamnak, hogy így köszönjek el: a viszontlátásra! M. úszva-kúszva-térden csúszva menekült. Lerongyolódva érkezeit Szegedre, s miután a Felsővárosban, a plébánián rendbe hozták, valahogy rámtalált. Egyetlen közös ismerő­sünk volt, a nemrég elhunyt népta­nító. Aki... — Egyszer említette a nevét, a bú­csún koccintottunk, rá három napra elmem. ..Az egész falu és a környék eljött a temetésére. Magyarok, romá­nok, németek, szerbek. Ilyen ember volt. — Hogyan ismerkedtek meg? — A plébános révén. Azzal pedig egy focimeccsenJ.. — Kezdjük az elején! Honnan származik? — Moldovából. a Szeret folyó mellékéről. Tulajdonképpen csángó vagyok. De én már nem tudok ma­gyarul. Az óvodában, iskolában mi már nem tanultunk a szüleink nyel­vén. Sujkolták belénk, hogy katoli­kusok vagyunk — ezt a tanügy te­tézte azzal, hogv katolikus románok legyünk. — Miként s mikor került a csa­ládja a Bánságba, a határ közelébe? — Tízesztendős voltam, az emlé­keim azonban még frissek. Egy al­kalommal hazajött apám. s kijelen­tette. hogy egy hét múlva indulunk. Tízen — nyolc gyerek s a szülök. Az elhagyott német házakat foglaljuk el. amik be is vannak bútorozva. — Ezzel a meggyőződéssel száll­tak vonatra? — Még többet is ígértek. Mint a mesében: tejben-vajban fogunk für­deni. csak legyünk jó románok. — Apja, anyja készpénznek vette az ígéreteket? — Apám alkoholista volt — már Műanyag margaréta A börtön, ahol D.-t őrzik, a temetó mellé épült. Ettől a különös szimbiózistól furcsa gon­dolatok cikáznak az ember agyában, miközben fázósan toporog a harmincmétercs sor legvé­gén. Sokan vagyunk, s immáron egy órája várunk arra. hogy odabentről kijöjjön valaki, s been­gedjen a meleg előtérbe. Karon ülő babák arcán kövér, vizes hócseppek landolnak. Hát­rapillantva a makadám út túlsó oldalán a sok közül egy virágárus bódén állapodik meg a szem: Jutka virág. A Siratőnak becézett gyász­felejtöből két fiatalember tántorog eló. Egy­másba kapaszkodva énekelnek, majd egyikő­jük hirtelen a kerítésnél terem, s megpróbál átmászni rajta. Társa bamba vigyorral lesi mes­terkedését, s csak annyit kérdez töle: Gyuszi, hova mész...? A tömeg cinkos némasággal statisztál a gyil­kos vakmerőséghez, senki sem avatkozik közbe. Bentről, az épület előtt cigarettázó társaságból kétségbeesve rohan oda egy barna kabátos, micisapkás férfi, s a mászóra rivall, hogy takarodjék le azonnal. Mellettem a sorban három surmc egymást lapogatva jópofáskodik — amiről egyből beugrik, hogy jól pofán kéne vágni őket — a részegeken, akik egyszer csak újra a kocsma felé veszik az irányt. A Gyuszinak nevezett kezében csatos utazótáskát himbál, akár a kötéltáncosok az egyensúlyozó rudat. Ahogy elhaladnak mellettem, hogy erre a nagy ijedt­ségre igyanak még egy kis barackot, a colosab­bik cipőjével arrébb rúg valamit. Szirmával a föld felé fordult a tört szárú műanyag marga­réta. Piros Pinocchio-sápkában négy év körüli ci­gánvfiúcska ütemesen ütögeti egy kétdecis di­annás üveggel az úttesttől elválasztó láncot. Két szürke ruhás fegyveres jelenik most meg. s félig szabadra tárja a kerítéskaput. A sor meglódul, de útját állja a szűk bejárat. Éppen előttem csukódik az ajtó. s az idősebbik őr sajnálkozva int fejével nemet a két síró gyere­két csitítgató anyának. Kockás felöltős. fekete inges, szürke nyak­kendős férfi nyomul most elő a semmiből, s a távozó egyenruhások után kiált: Elvtársak, főtörzs elvtárs, ha lenne szíves egy pillanatra... Komótosan ballag vissza a megszólított, az­tán az őszülő, nagyfejű polgár igazolványába merülve már nyitja is a kaput. A nép felnyög, mint a megsebzett vad. Vádol és fogadkozik, majd egy vegytisztán hallható egyértelmű kívánság hangzik el a távozók irá­nyába. Az őr már a bejárathoz vezető utolsó lépcsőfokról fordul vissza, tekintete komor és fenyegető, akár a helynek szelleme. ..Ki mondta, hogy menjünk a k... anyánkba?! Maga volt?" — mered rám intézke­désre felajzva. Rázom a fejem, és farkasszemet nézek vele. miközben álló sorstársaim buzgón bizonygatják ártatlanságomat. „Én csak annyit jegyeztem meg — jelentkezem szólásra —. hogy miért tesznek egyesekkel kivételt." Ekkorra már a kockás fekete inges is ott van. s ha az ajtó nem lenne köztünk, nyomban felöklelne. ..Ki vagy te. hogy így mersz po­fázni? Hát tudod, hogy én ki vagyok?! — sziszegi, aztán a szemem előtt, a rács másik oldaláról arcomba villantja igazolványát, ami­ben nincs semmi különös. Két kártya közepén az ország, országunk, a Magyar Népköztársa­ság címere. Az incidens után néhány perccel mégis csak nyílik előttem is az ajtó. A zsúfolt előtérben ferdén a sarokba állítva piedesztálon műmár­vány Lenin-mellszobor figyeli a neki hátat fordító tömött széksorokat. Négyszögletes alu­mínium bilétámat. száma 64-es, Thomas Bern­hard kötetembe helyezem. Fehérre mázolt falak és rácsok között hala­dunk a sötét posztóruhában, hosszú asztalok mellől integető elítéltek felé. D.-vel megöleljük egymást. Arca frissen bo­rotvált. haja elvágólagosán benyírt. ..Már azt hittem, hogy nem jössz" — mondja, aztán sokáig csak hallgatunk. TÓDOR JÁNOS a „jómódban" hunyt el. nyugodjon békében —, anyám pedig abban reménykedett, hogy enyhülnek a gondjai. Egy egész szerelvény tele­pest hoztak akkor Moldovából. A temesvári nagyállomáson a megyei első titkár fogadott bennünket, szó­noklat is volt. meg minden egyéb. Minket a jugoszláv határ melletti sváb faluba osztottak be. Jó karban lévó házat kaptunk, négyszobásat, de bútorzat nélkül. — Azt gondolták, révben vannak? — Mi nem — de a többi család nagy cirkuszt rendezett a beígért, nem létezó bútorzat miatt. Éttől kezdve viszonylag jobban éltünk mint Moldovában. Nem éheztünk annyit. Apámat viszont három év alatt elvitte az alkohol. így már tizenöt évesen dolgoznom kellett. Traktoristaként. Utólag tudtam meg, a törvények szerint nem lehe­tett volna gépre engedni engem, de ott álltak a behemót masinák, há­rom hónap alatt kitanultam sok min­dent. a határban viszont ki is ellenő­rizett volna? — A falusi, svábok meghatározta környezethez miként alkalmazkod­tak?' — Mi. a betelepülök határoztuk meg a falu életét ! Elismerem, nega­tív értelemben. Ők, a maradék kite­lepülni készülők, visszahúzódotfan éltek. Alig vettek tudomást ró­lunk... Óvakodtak a legkisebb el­lentét látszatától is. Ezt aztán ke­gyetlen, módon ki lehetett használni. Nemcsak az oktalan gyermekek — a felnőttek is bőven visszaéltek ezzel a lehetőséggel. — Ezek szerint ráterpeszkedett a betelepülők hada a községre? — Szó szerint. Kisajátítottunk mindent. Például a focicsapatot is. Az is igaz. a németek nem bánták. A szomszéd magyar falu együttesével játszottunk, én balhátvédet, üsd. vágd. nem apád. ki volt adva a jelszó. Le is rúgtam a jobbszélsöjü­ket. a csapatkapitányt. Kórházba került, szerencsére csak törés-gya­núsvolt. Akkor tudtam meg. hogy ő a falu plébánosa. — Még ott a pályán? — Igen. Le kellett mennem, mert a magyar fiúk nagyon dühösek vol­tak . Két hét múlva ért az a meglepe­tés, ami elkanyarított addigi életvi­telemtől. A Feri. mármint a plébá­nos. beállított hozzánk több cso­maggal. Minden testvéremnek — heten voltunk, a bátyám már kiszö­kött — hozott egy kis ajándékot, velem és húgommal külön elbeszél­getett. s meghívott bennünket va­sárnapi ebédre. Akkor rettenetesen szégyelltem magam. Mivel olyan közvetlen volt a Feri, valahogy csak feloldódtam. — Mi lett az ebéddel? — Elfogyasztottuk. A plébánián voltunk vagv hatan-heten. fiatalok. Ottragadtam estig. Kiderült, hogy a Ferinél találkozik a falu ifjúsága. Fociról beszíltünk. zenét hallgat­tunk. székelyföldi kirándulást ter­veztünk. Azután minden vasárna­pomat ott töltöttem. Lassan rájöt­tem. hogy jól érzem magam közöt­tük. Néhány szó. mármint magyar szó rám is ragadt... Kezdtem más embernek érezni magam. — Amikor...? — Levelet kaptunk a bátyámtól. Azzal dicsekedett, hogy jól megy sora. Belémbújt az ördög. Most meg itt vagyok. Valahogy átcsúsztam a határon! — Tulajdonképpen milyen nem­zetiségűnek vallja magát? — Most már tudom, hogy erede­tileg csángó-magyar származású va­gyok. Még románnak érzem ma­gam. Ki tudja, meddig? PATAKI SÁNDOR I

Next

/
Thumbnails
Contents