Délmagyarország, 1986. augusztus (76. évfolyam, 180-204. szám)
1986-08-12 / 189. szám
» Kedd, 1986. augusztus 12. Oél-alrikai támadás Angola ellen 0 Luanda (MTI) Dél-afrikai csapatok hatoltak be mélyen Angola területére — jelentették be hétfőn Luandában. A/, angolai nemzetvédelmi minisztérium közlése szerint egy zászlóaljnyi erő a Cunndo Cubango tartománybeli Cuito Cuanavale város térségében vasárnap megtámadta az angolai hadsereg egyik alegységét, és tüzérséggel a várost is lőtte. A település a dél-afrikaiak állal megszállt Namibia határától 250 kilométerre van. A minisztérium közölte, hogy Namíbiában, a halár térségében dél-afrikai csapatösszevonások folynak. Á nukleáris és űrfegyverekről Konzultációk Moszkvában 0 Moszkva (MTI) Hétfőn Moszkvában szovjet—amerikai szakértői szintű munkaértekezlet kezdődött a nukleáris és az úr jegy vetekről. A kétnapos konzultációkra a közelgő szovjet— amerikai külügyminiszteri találkozó előkészítésének keretében kerül sor, megtartásának célja továbbá a genfi szovjet—amerikai fegyverzetkorlátozási tárgyalások előmozdítása is. A szovjet televízióban egy hete jelentetlék be, hogy Eduárd Sevardnadze és George Shultz találkozójára a kialakított megállapodás értelmében szeptember 19— 20-án kerül sor Washingtonban. A szovjet delegációt Viktor Karpov, az amerikait Paul Nitze vezeti A szovjet delegáció élén Viktor Karpov, a külügyminisztérium fegyverzetkorlátozási és leszerelési főosztályának vezetője áll. Washingtonban az elmúlt héten ismertették az amerikai küldöttség összetételét: a delegáció vezetője Paul Nitze, az elnök leszerelési főtanácsadója. Megfigyelők emléHeztetnek rá, hogy a szovjet— amerikai külügyminiszteri találkozó' korábbi megtartását Líbia amerikai részről történt bombázása tette lehetetlenné. Ezek a fránya franciák Ezek a fránya franciák átkozottul elegánsak! Ez a náció az ízlést, oly természetességgel birtokolja évszázadok óta, hogy az már zavarba ejtő .Titkuk alig megfejthető. Az egyszerűség, a miliőbe olvadás, a hí valkodásmenlesség. olyan köntös náluk, melyből a szépséget kihámozni különös esztétikai izgalom. Ezek a fránya franciák valahogy nagyon tudják, mi áll jól nekik. Házuk, kortjük, öltözékük, személyes holmijuk, mintha pontosan nekik lenne kitalálva. Mindent a saját képükre tudnak alakítani. Mindenféle intézményesített műemlékvédelmi kampány nélkül tudnak dolgQkat átörökíteni egyik korból a másikba. Ragyogó huszadik századi lakóházakat mernek és tudnak fecskefészeknek odaragasztani gótikus oszlopkötegekkel szegélyezett falmaradványokhoz. Dédszüleik látszólag omladozó, erődszerű építményeit sajátos természetességgel, tudják összkomfortositani, civilizált elemekkel kiegészíteni, és belakni, anélkül, hogy azok patináján valamit csorbítanának. A zsalugáteres fehér ablakok mélyen a fal síkjába húzódnak, a kicsiny faluk tekintélyes templomai a hegy oldalába simulnak, a Defense modern, több tízemeletes üvegpalotái az ég kékjébe olvadnak. Semmi fölösleges, semmi hivalkodás. (Kivéve persze néhány diadalivet, melyet az igyekvő Bonaparténak köszönhet az utókor.) De, hol tanulják ezt a franciák? — meditáltam, miközben Troyesből — Frankhon egyik legszebb kisvárosából — kifelé gyalogoltunk, hogy utunkat autóstoppal folytassuk egy eldugott vidéki kastélyba. Ekkor akadt az utunkba Genevieve. Pontosabban mi akadtunk az ő útjába, hiszen metállkék Renault-ját mi meszeltük le a magyar turisták eleganciájával. A bemutatkozást követően kiderült, Genevieve nem unatkozó milliomos feleség -— mint gondoltuk —, hanem pedagógus. Méghozzá a legkisebbek körében fejti ki áldásos tevékenységét; óvónő a szomszéd faluban. Megtudtuk, imádja munkáját, és a gyerekeket. Meghaló lelkesedéssel beszélt ovodájáról, s érdeklődésünket látva meghívott bennünket munkahelyére. Igaz, nyár lévén-, gyermektelen óvodát látogattunk meg, mégis sok titok nyomára bukkantunk. v, ogvszerű épü. jc lepve csupa felnőttek által használatos, gyermekléptékűre kicsinyített tárgygyal találtuk magunkat szembe. Volt itt tökéletesen berendezett fodrászszalon, orvosi rendelő, konyha, barkács műhely. Az udvaron KRESZ-táblákkal felszerelt úthálózat kanyargott, a parkolóban kicsinyített járművek pihentek. És persze, volt fű, fa, virág, fürdőmedence, ahogy az egy jóképű falusi óvodához illik. Genevieve elmesélte; ilyen aprókra méretezett tárgyakat szinte kilóra lehet vásárolni egy iskolákat, óvodákat ellátó cégtől, ami — gondolom —, a mi Tan<^rt-ünk unokatestvére lehet. A gye'rekek kedvelik e „játékokat", hisz melyik kislány ne foglalatoskodna szívesen „igazi" konyhamérleggel vagy automata mosógéppel. S melyik kisfiú ne ragadná szívesen kezébe a parányi csavarhúzót vagy kombináltfogót? Nem láttunk ízléstelen, vízfejű babákat, Monchiccit, nyávogva brummogó macit. Láttunk viszont gyönyörű bábokat, lemosható, nagyméretű építőkockákat, kedves gyerekkuckót, ahol a kisebbek még szundithatnak is, ha napközben netán elálmosodnak. A gyerekek falra kirakott rajzai, festményei arról árulkodnak; nem köti őket tenyérnyi rajzlapméret. A festéket is nyugodtan szétfröcskölhetik. Nem kell attól tartani, hogy emiatt felmond a takarító néni A folyosón óriási szinkompozíciók sorakoztak, melyeket kiscsoportosok készítettek. Genevieve magyarázataiból megtudtuk; a Matisseós Klee-poszterek nemcsak dekorációk, hanem inspirációul szolgálnak. Az ottani szemlélet szerint, ugyanis az ösztönösen rajzoló gyerek még sokkal könnyebben tud közelkerülni a nonfiguratív, absztrakt festészethez, mint majd később, iskolás korában. Mikor Genevieve néhány billentyűt leütött a táncterem pianínóján, restellkedve jegyezte meg: náluk, nem olyan jó a zenei nevelés, mint Magyarországon. Sok mindenre gondoltam, miközben kihúztam magam. Elbúcsúzva vendéglátónktól, sokáig kerestem a szót: mivel jellemezhetném Genevieve kellemes, magabiztos viselkedését. „Elegáns" — bukkantam rá újra a legmegfelelőbb jelzőre. Elegáns, mint a hegyoldalban húzódó templom, mint az ég kékjébe olvadó üvegpalota. Ez a nő birtokol valamit. Valami olyat, amiről nem is vesz tudomást. Már-már az első természetévé vált. Pedig úgy hívják: kultúra. Vajon, hány éve fontos ennek az országnak, hogy honpolgárait máiapró korában megfertőzze e varázsszerrel? Talán meg Nagy Károly korában kezdődött ... Nem tudom. Az eredmény mögött mindenesetre néhány száz év aranyfedezete lehet. Különben mitől lennének ilyen pokolian elegánsak ezek a fránya franciák! Pacsika Emília 0 Washington (MTI) Az amerikai űrfegyverkezési program (SD1) igazgatója a moszkvai szakértői tárgyalások küszöbén azt hangoztatta, hogy a kormányzat feltétlenül folytatni kívánja a programot. James Abrahamson tábornok panaszkodott, hogy a kongresszus jelentős összegeket^ faragott le a fejlesztési program előirányzataiból, de azt mondta, hogy reménye szerint a kutatómunka és a kísérletek ettől nem szenvednek késedelmet. Televíziós nyilatkozatában Abrahamson sokat ígérőnek minősítette az eddigi eredményeket, s azt bizonygatta, hogy az űrfegyverek viszonylag rövid időn belül már használhatóak lesznek. Abrahamson kitért a telepítésre vonatkozó kérdések elöl, de idézte Reagan elnököt, aki korábban kijelentette, hogy „ha eljön az ideje, a fegyvereket telepíteni fogják". A tábornok arról sem nyilatkozott, valóban larlalmaz-e Reagan Gorbacsovhoz intézett levele valamilyen tárgyalási elképzelést az űrfegyverkezési programmal kapcsolatban. Korábban a sajtójelentések azt jelezték, hogy Reagan hét és fél éves halasztást lenne kész elfgadni. A tábornok mostani nyilatkozata közvetve megerősítette, hogy ennyi idő alatt semmiképpen sem kerülne a program olyan állapotba, amely lehetővé tenné a tényleges telepítést. A felajánlott halasztás tehát csupán a kutatási-fejlesztési időszakra szól. Az amerikai tömegtájékoztatási eszközök vasárnap vezető helyen számoltak be arról, hogy szovjet javaslatra hétfőn magas szintű szakértői tárgyalások kezdődnek Moszkvában, a leszerelés kérdéseiről. A jelentések azt húzták alá, hogy e tárgyalásoktól nem lehet „frontáttö: rést" várni, de előkészíthetik a szeptemberi külügyminiszteri megbeszéléseket, illetve meggyorsíthatják a genfi leszerelési tárgyalások ugyancsak szeptemberben kezdődő újabb fordulójának munkáját. Világkongresszus a nyelvoktatásról (Folytatás az 1. oldalról) A jövőben már a számítógép és a videótechnika is bevonul az oktatásba, s várhatóan javulnak a hangzóanyaggal bővített, kiegészített nyelvleckék is. Az utóbbi években világszerte jelentősen megnőtt az orosz nyelv iránti érdeklődés —, állapította meg Vitalij Kosztomarov. — Mind többen beszélik a nyelvel, s úgynevezett „orosz nyelvi gócok" alakultak ki, mindenekelőtt azokból a diákokból, akik a Szovjetunióban végezték tanulmányaikat, és jelenleg hazájuk műszaki és humán értelmiségének jelentős rétegét alkotják. Meghonosodott az orosz nyelv számos ország képzési és felsőoktatási rendszerében is. Előtérbe kelült a nyelv kommunikációs eszközként való használata. Mindezért fontossá vált az orosz informatív jelentőségének, kommunikatív értékének, a nyelv tudásából eredő gyakorlati előnyének a tanulmányozása és tisztázása. Az igény, a motiváció módosítja a pedagógiai megközelítési módokat, s az oktatási problémák újfajta megoldását teszi szükségessé. Az iskolásokat, az egyetemistákat, az oroszul tanulókat az oktatás alanyának kell tekinteni —, mondotta végezetül a főtitkár, kifejezve azt a meggyőződését, miszerint az orosz nyelv terjesztésének nemes ügye olyan lelkes tanárok kezében van, akik a világ népei közti barátság és együttműködés szellemét adják át tanítványaiknak. Ma a kongresszus szekcióüléssel folytatja munkáját. IIAOIDTEIEX A SZUDÁNI KORMÁNYFŐ A SZOVJET FŐVÁROSBAN Muhhamad Szadik el-Mahdi, a Szudáni Köztársaság miniszterelnöke hétfőn a szovjet kormány meghívására hivatalos látogatásra Moszkvába érkezett. A szovjet főváros repülőterén a szudáni politikust Nyikolaj Rizskov, az SZKP KB PB lagjd, miniszterelnök és Nyikolaj Talizin, ,az SZKP KB PB póttagja, első miniszterelnök-helyettes, valamint más hivatalos személyiségek fogadták. — A Pravda a szudáni politikus életűtját ismertetve emlékeztet arra, hogy Nimeri elnök uralma idején Szadik al-Mahdi az ellenzék egyik elismert vezetője volt, következetesen bírálta az akkori kormány b'el- és külpolitikáját. 1970 és 1977 között emigrációban élt, s részt vett az 1985 áprilisi hatalomátvétel. előkészítésében. Pártja, az Umma az idén áprilisban megtartott parlamenti választásokon többséget szerzett, s Szadik al-Mahdi május 6. óta látja' el az afrikai ország miniszterelnökének tisztségét. TJ KORMÁNY MALAYSIÁBAN Mahathir Mohamed malaysiai kormányfő, a múlt heti parlamenti választásokon győztes koalíció vezetője hétfőn ismertelte új kormányának összetételét. A korábbi kabinethez képest nincsenek jelentősebb változások. GORBACSOV—FÚVA TALÁLKOZÓ A világpolitikai problémák megközelítésében tapasztalható két irányvonalról, az SZKP és a JKP együttműködéséről beszélt egyebek között hétfőn Mihail Gorbacsov, az SZKP KB főtitkára, Fúva Tecuzót. a Japán KP KB Elnökségének a Szovjetunióban tartózkodó elnökét fogadva. MENEDÉKJOG KUBÁBAN Politikai menedéket kért Kubában egy amerikai katonatiszt — közölte hétfőn a Granma, a Kubai KP KB lapja. A tiszt néhány órával korábban érkezett az országba a lap szerint. A SZOVJET—IRÁNI KAPCSOLATOKRÓL A szovjet—iráni kapcsolatok fejlesztése mellett foglalt állást teheráni sajtóértekezletén Mohamad-Dzsavad Laridzsani iráni külügyminiszter-helyettes. Laridzsani kérdésekre válaszolva nagyra értékelte és „pozitív, építő szelleműnek" mondta a nemrégiben tartott moszkvai iráni—szovjet tárgyalásokat. Kerti dalok Hetedik strófa: A természet kis csodái Egyszerű dolgokra — mint újság, villany, gáz — előfizetünk. A komplikáltakat — miként a szerelem, a barátság, a házépítés, a kiskert — úgy vásároljuk, szinte mérték után. Szépségeket azonban sem előfizetni, sem vásárolni nem lehet. Azokat meg kell lesni. Tetten kell érni. Ilyen szépség maga a természet — a kiismerhetetlen, de megismerhető; a kiszámíthatatlan, de kalkulálható. Pillanatig sem akarom hinteni azt a képzelgést, hogy a természet egyes egyedül a kiskerteseknek nyílik meg. Igen magas fokon búvárolják tudósok, kirándulók, természetjárók, de úgy igazán vele lakni — kőben, betonban élőknek nem adatik meg. Ismerek öregembert, aki még sohasem sétált hajnali harmatban, nem élt át erdőben vagy pusztán egy nyári zivatart, s nem látott tán napfiúkeltét sem. És hányan vagyunk, akik sosem vagy először figyeltük meg, micsoda hatalmas rendje van az életnek. Mekkora csoda van egy mákszemben, egy gumóban! Mekkora élni akarás lakozik minden élőben! Tegnapelőtt egy kismacska keserves sírására figyeltem a kertemben. Eldobták, elhagyták? Megkerestem, megeíettem, megmelengettem. Másnap ugyanott volt. Kis girhes gubanc, sokat nem pöndült, de az újabb etetés után elkezdett dörgölőzni, lábamhoz törleszkedett, dorombolni, fölugrott a hintaágyra, és játszani akart. Szél hozta, madár potlyantolta el, nőtt egy napraforgó. Dc nem ám közönséges: lábszár-, vastagságú, fedő nagyságú koronával Amit, sorba vetettek, háromszor kapáltak, trágyáztak és locsoltak, íeie akkora. Szomszédomnak, jó barátomnak egy félszobányi ágyásban akkora dinnyéi vannak, akár egy medicinlabda. Sose hallott dinnyekultúráról, fészekcsinálásról, csupán vett néhány palántát és eldugdosta. A hevesi meg a cecei és simontornyai dinnyések beállhatnának hozzá tanulónak, ha a tapasztalata emelte volna professzori rangra. Pontban este hétkor fácánkakasok karatytyolnak a kertekben. Jönnek szüretelni. Eprésznek, paradicsomot, kóstolnak, málnát szednek. Kokkatolnak nélíányat, aztán fölgallyaznak az akácosban. Bizonyosan róka is ólálkodik a környéken, mert időnként zajosan fölrebbennek. Az erdő szélén volt egy kicsinyke tisztás, Hamar fölfedeztük: ide „kell" kifuvarozni a kiszedett, tarackot, az építési hulladékot, a kerti háztartás szemeteit. Nem vall éppen természetszeretetre, de más megoldás sem igen kínálkozik. Valóságos csigatelep. Mit szeret ez a primitív kis állat pont ezen a szenynvezett erdörészleten? Elültettük a babot. Lesimítottuk a földet, s jól meglocsoltuk. Néhány nap múltán a fold durván megrepedezett. A hajtás emelte meg. Micsoda energiák kellenek ahhoz, hogy néhány kapavágásból és lehajlásból zöldbabfőzelék legyen. Gödröt ások. Ahogyan a szakirodalom •mondja, komposztáló lesz ebből. Hetven centiméter mélyen jár az ásóm, és pereg róla a homok. Száraz,, mint a tapló. Fél méterrel odébb méteres gaz ágaskodik kevélyen, levelei méregzöldek. A káposztapalánta pillog, hervadozik, pedig bőven nyomom rá a vi, zet, ez meg pöffeszkedik a 6Zomjas világban No várj csak! Ki akarom húzni, nem adja magát. Jobban megtámasztom magam, nagyobb gyökérzeltel szakad föl egy fél talicskányi föld. Omlós, száraz. De a gaz állja a forróságot vitézül. Valami rág. Végighalad a borsó során és csörgösre szárad utána a zsendülő növény. Rág, a gyökér körül, pontosan, ahogyan a lénia diktálja. Nem lát, csak meny, s utána egy kis púpos alagút marad. Lótetű? Pajor? Ennek még utána kell nézni. Valamelyik könyvből meg kell tudakolni. Gyönyörű uborkapalánták a piacon. Ez az, ez kell. Nem akarják a jót. Vetünk magról. Kelnek, futnak, s ontják az uborkát. Egyformákat, karcsúakat, s nagyra nőve is zsengéket. Ugyancsak a Marx téren ránk sóz egy kedves kis öregember, nyolc-tíz paradicsompalántát. Szinte csak azért veszem meg, hogy rajta segítsek. Most úgy terem, mintha szőlő volna, fürtökben adja. Ha nincs egyik-másik bokron húsz kilónyi, földigroskadva, bárki elviheti. Akácvirágzaskor tiszta méz volt az erdő. Eső után valósággal fölragyog a táj és mesejó mezítlábazni a viztöl tapodott homokon. S milyen furcsa szerzet az ember: ami itt terem, amit ö ültetett, kapált, locsol) — annak egészen más íze van. Végigsétálok a paprika- meg a paradicsomsorok között, s választok magamnak a kolozsvári szalonnához. Melléguggolok a málnásnak, és csemegézek. Bámulom, hogy mekkorát tud nőni két nap alatt a tök, s hogy az uborkát másnaponként meg kell szedni. Kis hétköznapi csodák. A kőfalak közé terelt emberiségnek bizonyosan megható találkozások a természettel. Sokkal szegényebb lenne enélkül a vele való barátságunk. Sz. Simon István (Folytatjuk.)