Délmagyarország, 1985. november (75. évfolyam, 257-281. szám)

1985-11-30 / 281. szám

41 Szombat, 1985. november 30. VEN DEGEI N K A KULTURÁLIS FORUMON A kis országok legyenek a kezdeményezők KLAUS BIRKENHAUERREL A KAPCSOLATOK GYAKORLATÁRÓL Klaus Birkenhauer az NSZK író­szövetségének tagja. Hogy Európa­szerte ismerik, azt fáradhatatlan nemzetközi irodalomszervező mun­kájának köszönheti. Sok sikeres ren­dezvény áll mögötte, de legsikere­sebb alkotása a Siraeleni Európai Műfordító Központ, mely az ő veze­tése alatt már hat éve működik a hol­land határhoz közel eső kisvárosban. — Birkenhauer úr, miközben a kulturális fórum ülésezik és minden­ki valódi kulturális cserél eredmé­nyező megegyezésről álmodozik, önök évek óla a gyakorlatban végzik azi, amiről in sző van. Hogyan kezd­ték? — Az első, a régi épület 1980-ban nyilt. Ott összesen hat szobánk volt a vendégeink számára, meg a könyv­tár. 1985. áprilisában azonban Strae­len városa öt régi lakóházat épített át igényeink szerint, középpontjában a könyvtárral és a közös helyiségekkel. Jelenleg 20 lakosztállyal rendelke­zünk, s a nyugodt körülmények kö­zön dolgozni vágyóknak kb. 2(XK) kézikönyv, szótár, 22000 kötet szép­irodalom, szakkönyv, természetesen írógép, 5 korrekiurára is képes kom­puter, és még sok más áll a rendelke­zésére. — Milyen anyagi források tették ezt lehetővé? — Mi nem szövetségi, hanem az észak-Rajna-wesztfáliai tartomány kulturális szektorának pénzéből élünk. Magáncégek segítsége is tá­mogat: A Bosch-, a Bortolsmann­alapítvány, a Német Irodalmi Alap. Az egész létesítményre két és fél ál­landó státuszunk van, amely magá­ban foglalja az adminisztrációtól a karbantartástól az összes elvégzendő munkát. — Miután ennyi mindent tudunk a központról, Mondja meg: milyen programmal dolgoznak. Azt kell mondanom, hogy nincs programunk. Ugyanígy nincs bürok­ráciánk. Mi helyet, munkaeszközö­ket, konzultációs lehetőséget adunk a világból mindenkinek, aki azon fá­radozik, hogy a kultúra közvetítésé­vel, fordításával közelebb hozza egy­máshoz a világ nyughatatlan politi­kájában élő népeket. Bárki jelent­kezhet nálunk, telefonálhat, el­mondja, hogy min dolgozik, j> ha van helyünk, másnap jöhet. Jelenleg a fő célunk az együttműködés. Ná­lunk együtt dolgozhat a fordító a szerzővel, folyhat párhuzamos, egy­mást kontrolláló fordítás, kis cso­portok végezhetnek közös munkát. — Mindenki nagy reményekkel jött a fórumra. Azt várták-vártuk, hogy a világpolitika „hideg " korsza­ka után a kulturában lehetséges az áttörés. Milyen reményekkel jöll ön? — Semmi „nagyot" nem remél­tem. Áttörést sem. Azt reméltem, s ezt most is hiszem, hogy a világ hu­mánusan gondolkodó koponyái kö­zött sokan keseregnek, akár jóma­gam, s ezek egymásra találnak, bial­tcrális kapcsolatokra törekszenek, tz a fórum a túlságosan nagy, túl sok kérdéssel foglalkozik, ezért hatá­rozatai, közös nevezői csak általáno­sak lehetnek. Sokkal kisebb, konk­rétabb célokat kitűző rendezvénye­ket kell szervezni. — De végtelen megelégedésemre, örömömre szolgált, hogy sok az okos, jó ötlet. Sokakat zavarhat itt, hogy ennyi egyszerű — hangsúlyo­zom: egyszerű! — és kézzelfogható javaslat hangzott el. Lehet, hogy nem valósulnak meg mind, de na­gyon remélem, hogy lesz 3-4 ország, amelyik felkapja a fonalat, belevág a megvalósításba, s ez majd tovább „fertőz". Egy kicsit persze szomorú vagyok, mert ügy látom: itt'a diplo­mácia játékszabályai szerint folyik a játék, s nem a kultúra másféle szabá­lyai szerint. —e Amit eddig elmondott, asze­rint önben is ide-oda billeg a mérleg. Legyen most egészen személyes. Ó, az könnyű! Végtelenül bol­dogan fedeztem fel, hogy nemcsak a régi, kedves barátaim okosak, de so­kan az újonnan megismertek kozul is. Sokat tanultam. Például, hogy sokkal szorosabban kell együttmű­ködni a könyvtárosokkal. Nem csak azért, mert ők fontos multiplikátorai az irodalomnak, de azért is, mert hallatlanul pontos érzékelői a hatá­sának. Azt is itt tanultam meg, hogy a színészek, a zenészek hasonló gon­dokkal küszködnek, s hogy nekik is mindenekelőtt egymásra kell lárnasz­kodniuk a határokon tűi. Fontos tanulság mindannyiunknak nem máshonnan várni a segítséget, ha­nem egymástól. Na és hadd mond­jam el ötvenedszer: Budapest csodá­latos város. Tökéletesen itthon ér­zem magam, örülök itt minden órá­nak. Különösen boldog vagyok, hogy Güntcr Grass Budapestet java­solta az európai alapítvány központ­jául — itt jó helyen lenne ez a szel­lem. Grass ötlete nagyon „ravasz", a jövőbe tekintő. Nem lehet ellent­mondani neki, hiszen közös akaratot feltételez. Ha ezt Közép-Európa ma­gáévá teszi, a löbbiek nem tiltakoz­Vitaiij Korolicsot több okból is becsüljük és számon tartjuk. Becsül­jük először mint a kortársi ukrán lira kiemelkedő alakját, kinek versei an­tológiákban és folyóiratokban rend­re megjelennek nálunk is. Nagyra tartjuk mint prózairól, élvezettel forgatjuk regényének, a Kegyetlen emlékezetnek lapjait, melyben egy Amerikából hazájába visszatérő honfitársnője szemével mutatja be napjaink valóságát, ütköztet össze kétféle világot és etikát. S fontos szá­munkra Vitaiij Korotics mint az uk­rán irodalmi élet egyik vezető szemé­lyisége a kijevi Vszeszvit cimü világ­irodalmi folyóirat főszerkesztője. Ez a folyóirat a maga többmilliós olva­sóközönségének ukránul tolmácsol­ja a világirodalom legjelentősebb al­kotásait, többek között magyar irók müveit is. Csupán az utóbbi hóna­pok publikációira utalva: közread­ták például Dobozy Imre Hatalom nélkül cimü regényét, s terveznek egy válogatást Veress Miklós versei­ből. A lap magyar irányultságú mun­káját Vitaiij Korotics nagy figyelem­mel kiséri, talán azért is, mert baráti szálak fűzik országunkhoz, útirajz­sorozatban számolt be magyarorszá­gi élményeiről — a rá jellemző iróni­ával és szellemességgel, de számunk­ra is tanulságos és megszívlelendő végkövetkeztetésekkel. Ezúttal arra kérjük, szóljon a mai ukrán irodalom legjellemzőbb jegye­iről, jelenségeiről, gondjairól és eredményeiről. — Irodalmunk mozgását ugyan­azok a folyamatok határozzák meg, mint általában társadalmi életünket. Amikor napjainkban az élet számos területén kimondjuk az igazságot, hasonló képpen kell az irodalomban is fellépnünk. Emelkedett általában a lakosság műveltségi színvonala és igényessége. Ukrajnában, ahol ko­rábban elsősorban mezőgadasági termelés folyt, ma a repülőgépektől az elektromos számitógépekig szá­mos magas műszaki fejlettségű ter­méket gyártanak. S ez a gyors tem­pójú fejlődés maga után vonta a/ ol­vasói szint növekedéséi is. Úgy gon­dólom, legfontosabb feladatunk a harc a provincializmus ellen. Sok írónk tél attól, hogy munkás­ságát próbára tegyük a soknemzeti­ségű szovjet irodalom szinterén, fél attól, hogy világirodalmi mércével mérjük, s a kortársi szovjet iroda­lom, illetve a világirodalom legmaga­sabb csúcsaival vessük össze műveit. Vannak írók, s azt hiszem ez nem csak nálunk gond, akik megragad­nak szűk körükön belül. Azt han­goztatják, Iclrci hogy ez valahol Amerikában vagy Európában jó, mi viszont itthon inasképp kell hogy al­hatnak ellene! A magyaroknak is szól ez az üzenet: ti mindig kultúra­közvei ítők voltatok; nosza, legyetek európai mércickben, európai eszkö­zökkel azok. Ha Budapest, Bécs, Amszterdam és Velence megkaphat­ja ennek az iniciativának a jogát, ak­kor van egy kis okunk a reményre. De a kicsi országok legyenek a kez­deményezők, mert a világ kultúrájá­nak befogadásában, közvetítésében ők igazán (kényszerből és meggyőző­désből) a letéteményesek. Hát ezt a szép álmot én szívesen — bár kicsit szorongva — álmodom. — Vohak önnek személyes javas­latai? — A lehetőségeim szerint. Min­denkit meghívtam Straelenbe. Mi nem „nyugatnémetek", nem „NATO-beliek", nem „nyugatiak" vagyunk. Straclen össz-európai. Jöj­jenek, nézzék meg. Hagyják, hogy „fertőzzön" a szellemünk. K. Gy. kössünk és gondolkozzunk, e/t várja tőlünk a közönség. A provincializ­mus mindig az irodalom tekintélyé­nek a romlásához vezetett a művelt olvasóközönség széniében. Gyakran alkalmazzuk az irodalomra is az alábbi kifejezést: járási lóversenytér. Gyakran mondogatják: a járás leg­gyorsabb lova, legjelesebb lovasa. S ha vendég érkezik, büszkén mutál­nák a helyi szerényebb tehetségre: „Ö a mi Majakovszkijunk". Nagyon fontos, hogy pontosan és világosan lássuk, ki mennyit ér. S ne szégyell­jük, ha az olvasó is tudtunkra adja, hogy lifcztában van irói, irodalmi je­lentőségünkkel. Az utóbbi időbén megjelentek olyan könyvek, melye­ket a közönség nem vesz. Az irók ezt néha azzal magyarázták, hogy az ol­vasó még nem érett meg műveik be­fogadására, rossz a reklám, szemé­lyes intrikák gátolják a könyv érvé­nyesülését. E téren is tiszta vizet kell öntenünk a pohárba. Irodalmi éle­tünk mozgásának fő iránya igy hatá­rozható meg« közelebb a valóság égetően időszerű kérdéseihez. Miről folynak viták irodalmi éle­lünkben? Az írók és olvasók állan­dóan változó kapcsolatáról, hogy miképp befolyásolja a tömegkom­munikációs eszközök elterjedése az irodalomnak a társadalomban betöl­tött szerepét. Egész sor irodalomtör­téneti jellegű vita folyik, s vannak olyan belterjes személyeskedő viták is, melyekben a harcol irodalmi „magánhadseregek" vívják egymás­sal. Ezeket voltakápp nem is nevez­hetjük igazából vitának. Mi az, ami a kortársi ukrán irodalmi éleiben leginkább tetszik nekem? Az, hogy egyre nagyobb szerephez jut, és egy­re erőteljesebben hangoztatja véle­ményét az olvasó. Téves megállapí­tás, hogy a kritikát elsősorban a kri­tikusoknak irják. A kritika az olva­sóknak szól, s azt a célt szolgálja, hogy szélesítse látókörüket és isme­reteiket, informáljon és figyelmet keltsen. Vitaiij Korotics a fórum hivatalos programján túl találkozott magyar írókkal, műfordítókkal. Az eszme­cserék gyakorlati hasznát nemsokára folyóirataink lapjain, könyvkiadó­ink termésében is tapasztalhatjuk. Kab Zsuzsa fordításában Vitaiij Ko­rotics legújabb versei már elhangzot­tak a Szovjei Irodalom Napjai ren­dezvényein, s reméljük, hogy aineri-"' kai utazásának élményeit visszatük­röző naplója, „A gyűlölet arca", mely siker volt hazájában, idővel a magyar olvasóközönséghez is eljut. S természetesen szívesen várjuk újabb húsait Magyarországról. F. I. Közelebb a valósághoz V. KOROTICS AZ IRODALMI VITÁKRÓL \\ í KIZ ÁDÁM: DIS/DOklOK » TAKÁTS GYULA Álmában készülődik Már kong... Üres... I illog u kén s u hordó-lyukban ugrál a dugó. Borkövek dongák közt a must elszenderű/i és lassan ut u hó. A kemény ágakon a rügy JölJuzve csillog, mint a gyöngy. A dér átváltozik és mint a jég , villog... Sziporkázik a tölgy Almában készülődik minden s talán a nyárra is emlékezik 11 zoldveszejtett ág s a rét szép gólyát tál v bogyók szemét idézi Jól s tűnt lépteiddel házunkig jön s veled együtt belép. EGRESI ZSUZSANNA: MÚLÓ IDŐ

Next

/
Thumbnails
Contents