Délmagyarország, 1985. október (75. évfolyam, 230-256. szám)

1985-10-19 / 246. szám

Szombat, l!)Ső. október IP. MAGAZIN Művészetünk és Európa S zófejtő vagy értelmező szótáraink — meglepő mó­don — alig adnak támpontot arra vonatkozólag, hogy az európaiság mikor is vált irányadó foga­lommá nyelvhasználatunkban. Mintha bizony a felvilá­gosodás (Csokonai) s a reformkor (Kossuth) igazította volna kultúránkat, gondolkodásunkat, eszmevilágunkat Európához. Pedig jóval azelőtt, hogy Batsányi Párizsra — tehát a polgárosodó Európára — irányította volna vi­gyázó szemünket, megfogalmazódott 1610-ben, latinul, s hozzá külföldön, Szenei Molnár Albert tollával az egyedi nemzettudatokra épülő európaiság normateremtő gon­dolata, az új magyar nyelvtan előszavában: „Mivel úgy­szólván valamennyi európai nemzet nyelvét nemcsak kü­lönb-különb könyvekben művelik és ékesítik, hanem a sok nyelv kedvelőinek kedvéért nyelvtani szabályokba is foglalják, úgy tetszett a felséges és hatalmas Móric feje­delmes úrnak, Hessen tartományi grófjának stb., az én kegyes uramnak és Maecenasomnak, hogy a magyart sem szabad elhanyagolni." Közismert, hogy századunk magyar progressziója nem kevésbé európai távlatokban gondolkodott: a Nyugat cí­mű folyóirat, Ady, Babits, Móricz útja bizonyította ezt; József Attila is az európaiság megtisztító fogalmára hi­vatkozott, amikor a fasizmustól szennyezett világban Thomas Mannt mint „fehérek közt egy európait" üdvö­zölte 1937-ben. Helsinki, 1975 programja csak visszaigazolta, amit a magyar kultúrában 1957-től fokozatosan és folyamato­san sikerült érvényesítenünk: a világhoz mérni teljesítmé­nyeinket. Megmutatni idehaza mindazt, amit Európa (és Kanada, és az Észak-amerikai Egyesült Államok) érde­meset alkotott, és cserében hírt adni saját értékeinkről. Óriási hagyományai vannak nálunk a műfordításiro­dalomnak; saját literatúránk megerősödését is szolgálták a külföldi hatások. Helsinki mérlege a mi szemszögünk­ből okvetlenül kedvező. Szinte közhely már, hogy egyes nyugati szerzők magyar kiadásainak példányszáma oly­kor jócskán meghaladja az eredetit. Nemigen mondhat­nánk olyan irót, költőt, művet, akinek vagy amelynek nemzetközi hir jutott osztályrészül, s magyarul egyálta­lán nem olvasható. Nagyvilág című folyóiratunk immár több évtizede tudósít a legfrissebb irodalmi újdonságok­ról. A viszonosság esélyeit alighanem két nagy nyelvterü­leten ítélhetjük a legkedvezőbbnek: az oroszon s a fran­cián. Eddig is a Szovjetunióban számíthatott irodalmunk a legnagyobb külföldi nyilvánosságra, s újabban a fran­cia kapcsolatok is ugrásszerű fejlődést mutatnak (a nem jelentéktelen múltbeli hagyományok szép kiteljesedése­ként). Az, hogy — mondjuk — Mesterházi Lajos egyik főműve, A Prométheusz-rejtély megjelent oroszul, kor­társ irodalmunk nemzetközi „frontáttörésének" ígéretes mozzanata volt. De — hallhattuk a rádióban — készül már egy magyar eredetű angol költő fordításában Az em­ber tragédiájának föltehetőleg minden korábbinál sike­rültebb átültetése. S ezen a ponton utalhatunk a magyar politika, művelődéspolitika mind eredményesebb erőfe­szítéseire a nagyvilágban élő magyar írók, művészek — egyének és csoportok — megnyerése, de legalábbis az óhaza iránti lojalitásra való késztetése céljából. K eveset beszélünk Helsinki szellemének egy olyan ösztönző mozzanatáról, amely a szocialista or­szágok jobb, alaposabb, hitelesebb megismerésé­nek folyamatát segíti. Arról, hogy a Szovjet Irodalom cí­mű folyóirat révén immár az egyes szovjet köztársaságok irodalmának újdonságai és hozzáférhetőkké válnak a számunkra. Vagy arról, hogy olyan életmüvek gyarapo­dásának a bemutatása, mint például a cseh Vladimír Pá­ráié, a saját jelemünk és közelmúltunk birtokbavételéhez is hasznos, izgalmas viszonyítási lehetőség. Színházművészetünk 1973 elején — már az enyhülés Helsinki felé mutató folyamatában — tisztázó szakmai viták során keresett igazodási pontokat Európában. Ilyen volt az angol Királyi Shakespeare Társulat magyar­országi vendégjátéka, Peter Brook bemutatkozása, mely a korszerű formanyelv, kifejezésmód, játékstílus dolgá­ban igen fontos tanulságokkal szolgált, de ilyen volt a szovjet színházi élet számos — hazánkban vagy a műkö­dés eredeti színhelyén megismert — teljesítménye, s köz­tük: Tovsztonogov s mások vendégrendezései nálunk. Európa „leckéjét" a hetvenes évek közepétől olykor már ígéretesen „mondták föl" társulataink; Kaposvár, a bu­dapesti Katona József Színház, az Állami Bábszínház, a Győri Balett számos előadása, a Várszínház által kül­földre vitt Csiksomlyói passió bizonyította: csökkentek valamelyest a világhoz, Európához mérendő hátránya­ink, s tán egynémely mozzanatban az élvonalban tudhat­juk magunkat. Most újabb vita van éledőben, s nem le­het meglepő, hogy a mérték változatlan: Európa, a világ. Filmjeink jó hire a felszabadulás után alapozódott meg igazán, s az ötvenes évek közepétől vívták ki maguk­nak azt a rangot, amelyet mindmáig sikerült megőrizni­ük. Mégis: aligha véletlen, hogy a Helsinkit követő idő­szakban eddig sosem tapasztalt szakmai és közönségsiker övezte legjobb filmeseinket világszerte: Szabó Istvánt, Rofusz Ferencet, Gothárt, Erdősst — a névsor folytatha­tó. Bárcsak maga a folyamat sem szakadna meg most, amikor filmművészetünk alkotói feltételei — gazdasági okokból — rosszabbodtak, s egy nemzedékváltás stiláris, tartalmi útkereséseivel is számolnunk kell. A zene művészei szinte mindenütt és mindenkor a „ha­tárok feletti" megértés, a nemzetközi együttműködés, kölcsönös megismerkedés eszméjét képviselték. Helsinki gondolata tehát igazán az övék. El is mondhatjuk: Hel­sinkiben megegyező országokból számos művészt fogad­tunk, s tőlünk is számosan mutatkoztak be külföldön. A magyar zeneszerzés tekintélyét növelték Zeneműkiadónk sikeres erőfeszítései Angliában s másutt; hanglemezeink egyre-másra gyűjtik a rangosnál rangosabb díjakat Pá­rizsban. Fogalommá vált már a világban, a kortárs zenei rendezvényeken az Új Zenei Stúdió, mesterré érő fiata­lok e csoportja, mint ahogyan Kocsis Zoltán, Ránki De­zső, Jandó Jenő — bravúros pianistáink művészete is ke­lendő „exportcikké" vált. Zenei versenyeinkre nem ke­vésbé özönlenek a világ minden tájáról a magukat meg­tisztelve érző fiatal tehetségek. S a képzőművészet sem létezhet másképp, csak nem­zetközi koordinátarendszerben. Európa eredményeit sem mostanában kellett bemutatni élvonalbeli művészeink­nek, hiszen Európai Iskola néven szerveződött alkotói közösség nálunk a negyvenes évek végén. Oslói, firenzei megmérettetés nélkül Szemethy Imre grafikai életműve sem gyarapodhatnék azon a szinten, amilyennek ismer­jük, Szántó Piroska festészete is teljesebb, hogy az angol Baconnak „a hús esendőségét" kifejező munkáival talál­kozhatott. S az irigylésre méltóan szép duisburgi múze­um is gazdagodott, amikor 1976-ban két olyan szobrá­szunktól állithatott ki, mint az emberiségért szorongó, az ember esélyeit aggódva féltő Schaár Erzsébet és Vilt Ti­bor; Róma művészeti vonzását is gyarapította Varga Im­re szobrainak ottani elhelyezése. Adunk is és kapunk is ebben a művészeti kölcsönhatásban. Kurucz D. István érdekesen szólt erről egy interjúban: „többször jártam Párizsban, Olaszországban, összejöttem, francia festők­kel, és érdekes, mi több, figyelemre méltó, hogy irigyel­nek bennünket. Azt mondják, a mi festészetünk háttere, 'hinterlandja' népi eredetű, amely szocialista tartalmú mindenképpen. Náluk pedig már nincs, vagy még nincs ez. és ők úgy vélik, hogy az európai piktúra jövője vala­hol errefelé, minálunk, Kelet-Európában dől el. " Szép és jóleső gondolat. M indamellett bennünket arra kötelez Helsinki számvetése, az október folyamán hazánkban tanácskozó nemzetközi kulturális fórum, hogy helyünket és feladatainkat újra és újra meghatározzuk, mégpedig valós teljesítmények alapján. József Attila út­mutatása szerint: a „mindenséggel" mérve magunkat; Európához, a világhoz viszonyítva. KŐHÁTI ZSOLT BELÁNYI GYÖRGY KÉT VERSE Jelentés Van egy férfi a szemközti ablakban, aki szereti nézni, hogyar. írok. Közöttünk ötven méter, tán hatvan van, és a naponta teleírt papírok. Olykor kijön az erkélyre és rágyújt, mint akinek ez a foglalkozása, mint aki a dolgok fölött csak átnyúl, és nincsen többé gondja semmi másra. Megértem én, hogy az a nagy boldogság, ha az ember a munkáját csak végzi. Nem is nehezítem meg az ő dolgát —, ablak kitárva, s ha mégse jó! érti, megnézheti az újságban. Azt mondják, ide a többi aztán már nem fér ki. Utószezon Hát visszatérünk mi is a dolgok egyszerű érteiméhez. A fekvőszéken, bordái közt ki-be jár a szél, most éppen nem jut eszünkbe semmi. S nem mondok ezzel én többet: egy egész nyáron át vártunk arra, hogy ősz tegyen. De várni aztán így lenne jó mindig: lehet bármi, a nap süt, és akármilyen áron is égi hatalom veheti csak el. Nem mentség, s biztonságot se ad külön, hogy egyszer némán ez is ellibben, s megborzongunk az egyszerű szélben. Vesszük, amink van, s búcsúzásképpen szívünk dobban egyet: SZUJJÉ A LIGETBEN. DEÁK MOR Nyárutó A nyár — vérem évszaka • rámsötétedik ereimben. Megalvadt égbolt alatt miért álltam ? Miért siettem ? Ha elmérged bennem az ősz, rámkopognak egy éjszaka, s vérrögöt gurít szivemig apám hangja: gyere haza. Szeged műemlékei 3. ALSÓVÁROSI KOLOSTOR A Mátyás tér 26. szám alatti épü­let: „Műemlék, egykori ferences kolostor 1718 és 1751 között épült." A XV. században a templommal együtt kolostor is épült. A rendház négy főszárnya 1718—1751 között nyerte el mai formáját. Bejárati aj­tajának kőkeretén 1837-es renová­lási évszám látható. Az oldalfalán lévő barokk-kori napóra máig mu­tatja az idő múlását. Az épület je­lenleg szociális otthon. A tervek szerint a jövőben múzeumi célokat szolgál majd, ahol a rendház egy­házművészeti gyűjteménye is helyet kap, melynek becses darabja a Gel­lért-kazula és a Mátyás király ado­mányozta miseruha, amelyről Hel­tai Gáspár verse szól. Őrzik a szi­gorú inkvizítor, Marchiai Szent Ja­kab gótikus jellegű háncsfonatú székét és több míves ötvösmunkát: szentségtartókat, kelyheket, kupá­kat.

Next

/
Thumbnails
Contents