Délmagyarország, 1985. augusztus (75. évfolyam, 179-204. szám)

1985-08-10 / 187. szám

r~ Szombat, 1985. augusztus 10. 74 A latinitás a mai világban Hazánkban a latin nyelv je­lentőségéről, visszaszorult álla­potáról vita zajlott le, több íz­ben is, a sajtóban. A hozzászólók szinte kivétel nélkül fájlalták, hogy az eladási folyamat e té­ren egyre aggasztóbb, tgy töb­bek közt Borzsák István (idézi Kelen András: Élet és Irodalom, 1981. jún. 27-i számában); Hege­dűs Géza („nagy hiba volt, hogy megszüntettük a latinoktatást. A latin nem tudása elszakít ben­nünket az európai műveltség év­századaitól": Magyar Nemzet, 1981. jún. 26.) Ritoók Zsigmond. Szerinte: „Egyetlen más nyelv sem volt olyan szoros kapcsolat­ban nemzeti művelődésünkkel, állami életünkkel, mint a latin.". (Magyar Nemzet, 1972. jan. 21.) Vigasztalódjunk talán azzal, amit Steven Müller ír a Chris­tian Science Monitarban: „Nem volt jó eddigi oktatásunk, egye­temeinkről sok kulturális barbár került ki." Vagyis, odaát sem jobb a helyzet. De hát, világszer­te belenyugodtak-e a „kiművelt emberfők" abba, hogy a latin nyelvnek és a humán tárgyak­nak évről évre csökkenő n be­csülete? Korántsem. Hiszen nálunk is szemtanúi lehetünk annak, hogy a latin visszaszorulásával még jobban hemzsegnek a latin sza­vak nyelvünkben, amikor is tör­vényes magyar szavakat szoríta­nak ki (kreatív, információ, szek­ció, kooperáció — és hasonlók). Mások latin szavakat, szószerke­zeteket idéznek, de azt is rosz­szul, vagy oda nem illőn. („Dok­tor utrisque iuris" — utriusque helyett; „Roma locuta, casus fi­nita" — causa helyett.) Tallózá­saim könyvében eddig huszonegy esetben szerepelnek az ilyesféle, sajtóban észlelt hibák. Ez azon­ban csak egy félig-meddig el­tűnt jelenség iránti nosztalgia, a tudatos feltámasztási szándék szemlátomást sok helyen jelent­kezik Európában — és világszer­te. Megkíséreljük most, hogy e jelenségről számot adjunk. Csaknem fél tucat latin nyel­ven irt folyóirat fekszik asztalo­mon. Noha európai kiadványok, találok bennük japán és ameri­kai szerzőket is. A többség per­sze európai. Vajon e szerkesztői műhelyekben tudják-e, hogy hosszú évszázadokon keresztül mi sem maradtunk el a latinitás és humanitás útjáról? Hogy egy kassai tudós latinul verselte meg a szigeti veszedelmet (De capto Sygetho História — Schae­seus Christianus), hogy a csík­somlyói misztériumokat latinul írták, és hogy ezen a nyelven is kifejezték gondolataikat Madách Sándor (M. Imre nagyapja), Conradi Norbert, Somssich László, Ráday Pál) a „Recrudes­cunt" szövegének 'fogalmazója), Rákóczi Ferenc, Pálóczi Horváth Adám, Csokonai Vitéz Mihály — és még százan és százan? Szalatnai Rezső Batsányi Jánosi „a latin nyelven beszélő poézis utolsó európai tekintélyű képvi­selőjének" tartja. Magyar nevekre mégis alig bukkanok e folyóiratokban, (G. Érszegi: Latinitás, 1984. jún.; Kiss J. Francisca: MAS, 1985. május). Ez utóbbi is egy Blois nevű városban él Franciaország­ban. A magam e téren való műkö­désétől most eltekintek, inkább azokról a folyóiratokról szólok, amelyek a reményteljesen újjá­éledő latinitás szellemében lát­nak napvilágot. A LATINITAS Rómában, a Vatikánban jelenik meg. Foglal­kozik a középkori latinitás ügyé­vel, irodalmi tanulmányokat kö­zöl, legújabban rövid összefogla­lót is ad a világ eseményeiről. Közli az évenként megrendezett latin versenyek irodalmi győz­teseinek és helyezettjeinek mun­káit — a végén pedig könyvbí­rálatokat ad. Főszerkesztője: Ca­rolus Egger apát. VITA LATINA Ez a folyóirat is négyszer jelenik meg évente. Korábban a Sorbonne — egye­temen szerkesztették Párizsban, ma a Jean Moulin egyetemen szerkesztik, Lyonban. Kiadója Théodore Aubanel, Avignonban. Tetszetős kiállítású folyóirat. Minthogy a középiskolák ifjúsá­gára támaszkodik főként, a szer­kesztési elvek is eszerint érvé­nyesülnek. Szó esik a latin nyelv tanításának korszerű módszerei­ről, egy-egy irodalmi kérdésről, de találunk benne meséket, ver­seket, humort és bírálatokat is. Olykor rejtvény is van benne, sőt, régi dalok szövege és kottá­ja. A tanulmányok egy része francia nyelvű. Munkatársai fő­leg franciák, de van köztük an­gol, belga, holland és amerikai is. VOX LATINA. Nyugatnémet­országi latin folyóirat. Évenként négyszer jelenik meg. Igényesen szerkesztett lap. Érdekli az uta­zás, a régészet, az építő- és fes­tőművészet. Nyelvészeti kérdé­sekkel is gyakran foglalkozik: különösen a modern technika el­nevezéseire keres megfelelő la­tin szavakat. Egyébként is, a lap alapelve: nincs olyan foga­lom, amelyet ne lehetne latinul is kifejezni. Tehát a latin a mo­dern élet és tudomány nemzet­közi érintkező nyelve is lehet­ne. A szerkesztő bizottságban a legmagasabban képzett egyetemi tanárok foglalnak helyet; a szépirodalmi rész munkatársai között lengyelek és olaszok is vannak. A közölt verseket ki­vétel nélkül az ókori klasszikus minták alapján írták. M. A. S. Mementó audere semper. Ezt a latin nyelvű fo­lyóiratot a dél-franciaországi PAU (Palum) városának líceu­mában szerkesztik és adják ki — elsősorban a középiskolás fiatalok részére. Életkedv, me­részség, bátorság sugárzik min­den sorából. Az utóbbi számban például a Pau-beli Barthou lí­ceum diákjai az itáliai Foggia város diákjait vallatták ki hely­zetükről, tanulmányaikról, váro­sukról, szórakozásaikról, Rajzok, mesék, humoros tör­ténetek színesítik a lapot, de elmélyülést igénylő történelmi közlemények is vannak benne, például legutóbb az etruszk nép eredetéről, és kultúrájáról. (Di­áklevelek, keresztrejtvények, versek, találós kérdések válta­koznak hasábjain — vagyis, friss, eleven ez a lap, ami első­sorban a nagyszerű professzor­asszony, Genevieve IMME fő­szerkesztő érdeme.) A Földközi-tenger melléki Fontaine de Vaucluse nevű vá­roskában székel a Petrarca-ku­tatás Nemzetközi Központja. Itt egy négy nyelven (francia, olasz, provánsz és latin) megje­lenő lap hagyja el évenként négyszer a sajtót. Helyi jellegű termék, szerkesztője: Antonió Bruni di Fratta. (Sajnos, a múlt évben halálhírét vettem.) A lap címe: LA VOIX DE LA SOR­GUE. A legkisebbek részére szer­kesztik az olasz Recanatiban az IUVEN1S COMMENTARIOLUS című, színes, csupakép lapot. Humor, kalandok, fölsülések, medve- és kutyatörténetek egy­velege az egész, de tetszetősen, lendületesen, hogy a színes ké­pek szuggesztiója révén szeret­hesse meg a gyermek a fölébo irt latin szót, mondatot. Nem a teljesség kedvéért, de megemlítjük, hogy a felsorolta­kon kívül még a következő la­tin nyelven írt folyóiratokról tudunk: Musa Latina, Palaestra Latina, Tirones, Viva Camena, Rumor Varius, Silarus, Musa Perennia — és az amerikai: Hermes Americanus. Ezen felül, a latin nyelv sze­relmesei gyakori összejövetele­ket is szerveznek Európa-szer­te: ez év nyarán például a fran­ciaországi Mandelieu-ban, az ausztriai Tainachban, a jugo­szláviai Goricában és a szicíliai Siracusában. GARAI ISTVÁN SZATHMARY GYÖNGYI: JUHASZ GYULA Hat almafa S zeretjük az öregeket? Ki így, ki úgy. Talán ők se szeretik magukat. Amire rájuk kö­szönt a nyugdíj, hol itt fáj, hol ott, jár­hatják az orvosokat. És az orvosok sokszor mondják: hány éves is a bácsi? Hát akkor mit akar? Legjobb belenyugodnia, hopy telelőfélben van az élet, ilyenkor már fájni szokott a derék, a kéz, a láb, és meszesedni kezdenek az erek. Mit szóljon, aki tizenhárom évvel ezelőtt ment nyugdíjba? Egyetlen panasz nem jön ki a száján. Tavaly még tanított, mert helyettesítő tanítóra mindig szükség van. Közös ismerősünk nevét azonban jó öt percig találgatjuk. Felejtek már, mondja. Móra talányos helyszínének, a regénybeli Sziromszéknek a szomszédságában járunk. Ahol az út megy, ott volt abban az időben a demar­kációs vonal, itt tanyáztak azok, akik a szerbe­ket vigyázták, itt van a hajdani kör, vagyis a kocsma, ahonnan látni lehetett a tanító kisasz­szony házát. Föltehetően a templom is az iskola volt. Mi maradt ebből az időből? Egy tábla a fa­lon: „A világháborúban hősi halált halt Csóti Já­nos áll. tanító emlékére." Mivel nincs kiírva, hogy melyik világháborúban esett el Csóti János, mindenki tudhatja, csak az első lehetett. Ki gon­dolt volna akkor rá, hogy lesz második is, sokkal kegyetlenebb, és az állami tanítók is jobban pusz­tulnak benne. Ebből viszont kiszámítható azon­nal, hogy a mostani nevén Zákányszékalsónak ne­vezett iskola az öreg iskola, fiatalabb párja ak­kor épült, amikor Klebelsberg Kunó vigyázott az oktatásügyeinkre. Ügy fordult a két iskola sorsa, hogy mindkettő megszűnt, csak az utolsó tanító lakik benne, még öregebb bátyjával. Akár kegynek is fölfoghatná, hogy itt marad­hatott, de kései száműzetésnek is. Mi a jó abban, ha minden lépésére visszaemlékezik valamire? Arra például, hogy volt ez nagy iskola is, sok gyerjekkel. Azt se bánná, ha eladná a tanács mind a kettőt, ami pénzt kap érte, azt pedig befizetné neki egy kicsike szegedi lakásra, de nem adható el, mert van egy rendelet, amely szerint tíz évig őriznie kell azt az épületet, amelyet végleges be­zárása előtt fölújitottak. Még nem telt el a tíz év. Dér Zoltán tehát nem mozdulhat, bár lánya is és egyik fia is Szegeden lakik. A másik fia pe­dig a mohácsi falemezgyár igazgatója. Panasza van a tanítónak, de nagyon nehezen mondja. Ezen a pályán a töretlen engedelmesség volt mindig a törvény, nem jó azt ország-világ elé tárni, hogy kibabráltak vele. Itt még erős a be­csülete a földnek, az egyik szomszéd elkérte te­hát a tanácstól az iskolai játékudvart, fölszántot­ta, és bevetette kukoricával. Föld el nem adható, elvállalta tehát, hogy cserében gondját viseli a megszűnt iskolának. Es viselte is, a tőle telhető alapossággal. H ideg volt az idei tél, az öreg iskola lakásá­ban olyan magas a mennyezet, hogy há­rom artista biztosan egymás nyakába áll­hatna, befűteni tehát nem lehet. Ráadásul, ajta­jai, ablakai szelelnek, ami kis meleg mégis bent maradna, azt a huzat viszi ki. Beköltöztek tehát Szegedre. Az is benne volt a számításban, hogy a tizenvalahány évvel ezelőtt megállapított nyug­díjból ma ekkora lakást nem lehet fűteni. Amíg ők távol voltak, kiadta állítólag a tanács, hogy jön a választás, az iskolát rendbe kell hozni. Le­leményes a tanyai nép, régen eltanulta már a vá­rosiaktól, hogy a rendcsinálás csak fairtással kez­dődhet. Kiszedték a hatalmas juharfát, mert a szövőlepke arra szeret leginkább tojást rakni. Vannak ugyan olyan vélemények, hogy az ilyen fákat meghagyni volna jobb, sőt, ott is szaporí­tani, ahol eddig nem voltak, mert ha teletojja őket a szövőlepke, csak ezt az egyet kell perme­tezni. Két nemes hársfát is kimozdítottak helyé­ből, és hat szép almafát is. A tanító mondja szépnek, és én elhiszem neki akkor is, ha nem emlékszem rájuk. Hogyne lettek volna szépek, amikor ő ültette. Sütheti azóta a déli nap forró kánikula delén az öreg falakat, és még jobban süvölthet a téli szél. Ritkán adódik választás, rendnek muszáj lenni. Bement a tanácshoz a tanító, és panaszt' tett. Előbb kiértek a bent dolgozók, mint ő maga, és kérték a bocsánatot, mondván, hogy nem így gondolták. Azt is megígérték állítólag, hogy a kút fölső gyűrűjének a tetejét is megcsináltatják, mert ha abba belelép valaki, elveszik, és a láb­törőnek nyitva maradt másik gödörről is gondos­kodnak. Váratlanul lehetett vége a választások­nak, mert mindez elfelejtődött, csak a szomszéd jelentette be, hogy igényt tart a kiirtott terület­re, sőt, a kisvasút helyét is hozzácsatolja majd. A ki már ültetett gyümölcsfát, az tudja csak, milyen érzés, ha ártó kezek kicibálják őket. Nem maradt a két öregnek semmi más, csak a vágyakozás: Gyulára is nagyon jó lenne elmenni, mert nagyon szép kis város, Kő­szegre is, mert a környéke majdnem olyan, mint a Mátra, és Gyöngyösre, mert az meg a Mátrá­ban van. El ne felejtsem mondani, hogy állástalan diplomásként, Ózdról jött erre a vidékre, szegedi lányt vett feleségül, tanított a Ruki I.-ben és a Ruki II.-ben, fölnevelte gyermekeit, és a máséit is, rádolgozott a nyugdíjára, több mint tíz évet, ügy, hogy a nyugdíja egy fillérrel se lett több, és amikor már feleségét is eltemette, akkor ilyen ókori jelbeszédekkel hozzák tudomására, hogy rá nincsen szükség, de az a kis föld, amelyen a fák nevelődtek, akármikor jól jönne. öt évvel ezelőtt volt utoljára Özdon, azóta csak levelez az otthoniakkal. Azokkal persze, akik nem mentek még ki a temetőbe, mert régi isme­rősei, gyerekkori pajtásai mind ott pihennek már. Ai almavirágzás linnep volt eddig a családban, most már nem az. HORVÁTH DEZSŐ

Next

/
Thumbnails
Contents