Délmagyarország, 1984. július (74. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-14 / 164. szám

102 Szombat, 1984. július 14. MAGAZIN Találkozások A pénztárosnő fenteken délután a Osillag té­li ABC-áruház egyik pénztárá­ttan. ahol Kotroczó Béláné „ver­te a klaviatúrát", közel 120 ezer forintot fizettek a vásárlók. Szép teljesítmény mindkét oldalról nézve, őgyelegtem a gondolák között, majd riadtan néztem az Öt pénztár előtt kígyózó hosszú sorokra Idősebb asszonyság mondta unokájának: — Ahhoz a szőkéhez álljunk, előbb kiju­tunk. — Igaza' volt. magam is jól jártam. Bár. s ezt tapaszta­latból mondom, nemcsak a pénz­tárosokon múlik a gyorsaság. A szőke pénztárosnőt szeretik a vásárlók, ö viszont még nem nagyon szokta meg a szegedi eletet Messziről került Jde, a Fejér megyei Csabdi falucskában született, ott étnek szülei és testvérei is. Kíváncsivá tett ho­gyan lesz vala-lciből kereskedő ngy olyan eldugott kis települé­sen. hiszen a városok, Tatabá­nya, Székesfehérvár messze es­nek tőlük, még Bicske és Móny is távoli. — Amióta eszemet tudom, ke­reskedő akartam lenni — mond. te. — Miért? — Érdekelt, hogy mt van a pult túlsó oldalán. Két jelentke­zési lapot kellett kitölteni, mind a kettőre azt írtam, hogy keres­kedőnek megyek. Fölvettek a bicskei áfész vegyesboltjába, .ihol a gyakorlati képzést adták, a fehérvári szafcmunkásintézet­ben pedig elméleti oktatást. — Kis boltban és kisebb tele­tni lesen közvetlenebb a kapcso­lat? — Igen, mindenki mindenkit ismer, s így is viszonyulnák egy­máshoz a vevők és az eladók. — Ez előny, vagy hátrány? — Is, fe. Előny, hogy megér­tenek minket, gondjainkat Is­mervén. de hátrány is. mert többet elvárnak tőlünk, hogv ezt. azt tegyük félre. Viszont, ha mindenkinek nem jut az óhaj­tott cikkből» akkor megint ott a bej. — JŐ tanítómestere volt? — Nagyon jó. igazi kereskedő. Radovics Zitának hívták, s a húgával együtt tanultam. Min­denbe beavatott bennünket, se­gített az elméleti kérdésekben is. PSdaképem mégis a nagy­néném volt. aki kiváló kereske­* Orv látszik, a család gén­jeiben ott bóvfk a kereske­delem. Nagvbát.vám is. s ké­sőbb öcsém és húgom is a ke­mdaedőpályára került — Hogyan került Szegedre?? — Férjemmel Bicskén ismer­kedtem meg. ott volt katona. Munnben a MAV-mál vfllanv­snereló. és Békés megyében élt a «züleinél. ö nem akart dunán­túli lenni, én nem akartam olyan messzire kerülni Végül itt •telepedtünk le, „semleges" te­rületen. Az igazsághoz tartozik, hagy a vasút lakást ígért Sze­geden. mert a férjemnek a rá­knál főnökségen adtak állást — S lett lakás? — Ha inn is rogflOn. de há­rom év múlva igen, egy OTP­önöktekáshoz jutottunk, itt, a Kereszttöltés utcában. Ez iga­zan közel esik az ABC-hez. nem kell buszoznom, s a gyerekemet is könnyű elkísérni az óvodába. — Ezek szerint minden rend­ben lenne. —- Kr. is Igaz, de állandóan honvágyam -van, alig akarom el­htení, hogy én szegedi vagyok. Gtt «enkink sincsen. Csak a kol­léfeftim. s szerencsére, hogy olyan aranyosak, inert ha másképp terme, már itt se volnék. Nyá­ron ugyan elfelejtkezem min­denről. de ősszel nagyon kíván­kozom haza. — Olykor haza kell látogatni. — Megyünk is elég sűrűn. — Gondolom anyagilag sem terheli meg Önöket, hiszen a férje vasutas, jár a szabadjegy. — Szabadjeggyel a zsebünk­ben autóval járunk haza, a drá­ga benzint fizetjük. — Miért? — Ezen a vonalon is rossz a közlekedés, a csatlakozások nem stimmelnek. Csak Budapestig megfelelő azután sokat kellene várakozni. — A Csillag téri ABC az első szegedi munkahelye? — Igen. Eladónak alkalmaz­tak, néhány hónapig mindem osztályt végigjártam, kiwávo a hentes standot. A pénztárosok kevesen voltak, kérdezték tu­dok-e pénztárgépnél (Ratus Á—20) dolgozni. Mondtam, hogy igen. erre kineveztek. — Melyik a jobb? Pénztárgép­nél, vagy a pult mögött? — Nekem az eladói terület fekszik jobban, ahol a vevőkkel foglalkozik a kereskedő. — Ki a jó pénztáros? — Akinek a figyelme, tegyeJ­me és az áruismerete pontos. Kí­vülről, azaz fejből kell ismerni az árak zömét. — ön hány árunak tudja kí­vülről az értékét? — Sokét. Nem tudnám meg­mondani mennyinek. A konzer­vek. az édességek, a mindennapi dolgoké; például a kenyér, tej, vaj. fölvágottak árát álmomból fölkeltve is „kopogtatom". Job­ban kell viszont figyelni az ál­landóan változó cikkekre. — A pénztárgép mellől mit lát. mit tapasztal a kereskedő? — Minden, ami előttem törté­nik igen érdekes tanulmány. Amíg sorban állnak a vevők, addig mindenki ideges, siet, de amikor a pénztárhoz érnek, már semmi sem sürgős. — Egy bolti eladónak, pénz­tárosnak a legközelebbről van módja megismerni az embere­ket. azok anyagi helyzetét, élet­vitelüket, mondhatnám azt is, hogy a társadalmi rezdülések legjobb .„reagensei". — Erre azt válaszolom, hogy pénzes emberek laknak errefe­lé. Bár' sokan talán könnyelmű­ek is. A fizetés idején „bőkezű­ek"; Pick szalámit, drága húso­kat és egyebeket visznek -gro­moboly". két hét múlva, sokkal szerényebbek. — Vannak-e hanerős vevői, törzskuncsaft jai ? —- Sokan. Velük tgsen kellemes a kapcsolatom. Mondjam azt, hogy olyan emberek is idejár­nak akik elköltöztek a város másik felébe. Visszajönnek ide vásárolni. — Most is JÓ az ellátás, a kí­nálat? — Most. sajnos nem wm.yha JŐ. Mindig van valami hiány. De nemcsak nálunk, más üzletekben is hasonló a helyzet. Éppen nincs Pick szalámi, de lehet kapni diákcsemegét, vagy ma­kói csípőst. Szép árut hoznak a mezőhegyesiek: parasztos kol­bászt. sonkát, sütnivaJékat, ko­lozsvári szalonnát A beszerzés csatornái is bővültek, s ez jó. Pénztárzárás ntán még hosz­szasan beszélgettünk a család hétköznapjairól, s arról is, hogy mikor válik igazi szegedivé Kot­roczó Béláné. A . kisleánya sze­gedi. ez a város szülőhelye. Vé­gül maradunk a szakmánál. — Ki a jó kereskedő? i— kérdem. — Aki megértő és nyugodt, s mindent ad. ami van. vagy ha más az igény, fölvilágosítja a vásárlót, mivel lehetne a leg­könnyebben helyettesíteni a kí­vánt árut. — S ki a Jó vásárló? — Visszafordíthatnám az elő­ző válaszomat: aki megértő és nyugodt... — Említette beszélgetésünk elején, hogy kíváncsi volt a pult másik oldalára, ezért lett keres­kedő. Mi történt? Kielégítette az élet a hajdani kislány kíváncsi­ságát? — Sablonos, amit mondok, de igen. s ha újra kezdeném, me­gint ezt a szakmát valasztanám. Legfeljebb annyival változtatva, hogy szakközépiskolába iratkoz­nék. mint testvéreim is tették. A magasabb képzettség ma már nélkülözhetetlen. GAZDAGH ISTVÁN Polner Zoltán Szélheverés LSdi Ferenc Wiener Walzer Kék csattogás az utakon: holdfénybe rejtett elfelejtett kék csattogás, parázs-mezők. Fényeskedik a rozmaring Tündöklő álom ver. Kószáló szél heverés. • madarak és nagv harmatok viszik a napot. Jecvkendőn nézett messziségek. Ver kaszabol: a szó halott. Csengés a fék vaslombiain. hajszállal súttofl nvári égbolt megbolygatott kék csendülés. A Wiener Walzer megv velem. rohan. kiránt a kedves kisházából s az úticél mée olv távol. Eeész éiszaka szakad rám. míg átiutok Ausztrián, s a gondolatra gondolat fogan. Az állomás mind Disla fénvben áll. s csak elsuhannak idegenül. Gubbaszt a csönd, a szívemen ül. senki sem szól. a fülke mélv. akár a titkos szenvedélv. Hallgatok hát hosszan, befelé bár ... Minden órával közelebb érek hozzád, fiam. visz a vonat s elgondolom hosszú csókomat, az ölelésem, ió szavam, lehet, tán el is sírom magam, bár mindig erős voltam teérted. Megérdemelted? Érzem, nem tudom. Elsőszülöttként megelőzted öcséd, húgod, hát szeresd őket. tőlük is elszakadva már. Bennük a haza megtalál, ha nekem nem lesz több máiusom. Visszük keresztünk a názáreti Jézus nvomán a Golgotáig s az út végén már föioarázslik. akár szívem, a bánatos, melvre a magánv rátai»os s árnvát a hosszú éit is ráveti. Én nagv fiám te legszebb hitem már. kiszaladtál az életünkből, hétvégeken a lélek bőitől: összejöhetnénk, száz kacai hagvná el torkunk, haiai ... Gondold el. már semmi élménv nem vár. Égtem fiam a Gvehenna tüzén. mégis az élet örök anvám. Én olvan voltam: éhes. falánk. Osztályom küldött — hűség neki —. mégis csak a rosszat döngeti, így akarta ezt minden szülém. Mit mondiak még? Lásd. megvek hozzád. szinte vakon, süketen, némán, a hazát hoztam el. most nézz rám: ilven vagvok. csak az aDád. vagvont én nem hagvok rá^ de tiéd lehet még az ország. Kétszer megtalált nyelvemlék A Königsbergi töredék N emzeti értekeink sorsa nem szűkölködik regény­be, sőt gyakran rémre­génybe niő fejezetekben, ahogy maga nemzeti történelmünk sem. Tatár, török dúlta kolostoraink­nak. templomainknak nemcsak arany és ezüst kincsei, ötvösre­mekei szóródtak annyiszor sza­naszéjjel, hanem a nyelv fölbe­csül hetetlen kincseit őrző kéz­iratos könyvek, a kódexek is. Béc6i-kódex. Müncheni-kódex. Königsbergi Töredék, Dubnici Krónika, Nikolsburgi Rovásábé­cé — az elnevezések is jól mu­tatják nyelvemlékeink szétszóró­dását. vándorlását. Nemrég a régi Dalmácia (ma: Jugoszlávia) egyik kolostorában. Sibenikben bukkant föl a XIV. századi be­cses nyelvemlékünk, egy magyar nyelvi könyörgés. Gyakran kétszer is föl kellett fedeznünk egy-egy nyelvemléket. Ilyen a Königsbergi Töredék is, a Halotti Beszéd (Latiatuc fe­leym.. J után korban a máso­dik szövegemlékünk, amelynek örvendetes újrafölfedezéeéről a »apókban vehettünk hírt. Maga az első fölfedezés sem ment egészen simán. Nem is az eredeti kódexben fedezték föl a becses nyelvemléket, hanem egy latin nyelvű kódex kötésében: a xrV. századi könyvkötő szab­dalta szét a számára érthetet­len, idegen szövegű lapokat, egyetlen oldalt hagyva meg csak ún. „védőlevél"-ül a bekötött kó­dex elején. A szétszabdalt XIII. századi magyarországi eredetű, kódexről azt tudjuk, hogy 1393­ban mar Boroszlóban — a mai Wroclawban — volt. (A magyar nyelvemlék többi részét, a hiá­nyos szövegű pergamencsíkokat, a Königsbergi Töredék Szalag­jait — a bőrkötés alól' később áztatták ki.) Az első fölfedezés jó százhúsz éve, 1863-ban történt, ekkor tűnt föl a latin kódexet tanulmányo­zó H. Franz Hipler königsbergi káplánnak a fura idegen nyelvű szöveg a kötet védSlapján, s föl­hívta rá a könyvtár igazgatójá­nak. Julius Zachernek figyel­mét. aki nem tudván megfejte­ni, milyen nyelven lehet írva a furcsa kilenc ser- lemásolta. • elküldte barátjának. August Friedrich Pottnak. a haliéi egye­tem nyelvészprofesszorának. Az általános nyelvészet tanára már észrevette, hogv itt a finnugor nyelvcsaládhoz tartozó nyelvről lehet csak szó. s megküldte Al­temburgba, Johann Gabelentz­nak, a híres urál-altaji nyelvész­nek. aki fölismerte a kilencsoros szöveg magyar eredetét, 6 meg is küldte a német fordítással együtt Pottnak. De nemcsak ne­ki: mivel IftSB-ban a Magyar Tudós Társaság — az Akadé­mia — külső tagjául választotta, hálából Akadémiánk titkárának, Toldv Ferencnek is elküldte, s ő mindjárt 1863-ban ismertette is azt ,.Ó-magyar nyelvemlék a XIII. századból, s a magyar nyelv fejlődési korszakai" cím­mel. Ugyancsak ő indítványoz­ta. hogy az akkor fölfedezett fontos nyelvemlék a Königsbergi Töredék nevet kapja. A tudósok később a XIV. szá­zad derekára tették a nyelvem­lék eredetét, az idő azonban az első ismertetőt igazolta: a Szűz Máriát magasztaló versszerű részlet (föltehetőleg egy na­gyobb Mária-legenda része) az 1200-as évek első évtizedeiben keletkezhetett, megelőzve a XIII. század végére tehető Ó-magyar Mária siralom szövegét, amelj nemrég tért haza a leuveni (lö­weni) egyetemi könyvtárból, Belgiumból, ahová német jóvá­tételként került az I. világhábo­rúban elpusztított könyvtár anyagának pótlásakor. (A jóvá­tételi bizottság egy müncheni antikváriumtól szerezte meg. aki Toscanában vásárolta a magyar verset őrző kódexet.) S itt kapcsolódik valamelyest a két nyelvemlék története: a Königsbergi Töredék a IL világ­háború viharában tűnt el, s buk­kant föl utóbb, hogy most talán visszatérhessen maga is legiRőbb helyére. A Magyar Irodalmi Lexikon 1963-ban még azt írta. hogy _A­nvelvemléket a kalinvingrádi egyetemi könyvtár őrzi." (Káli­nyingrád lett az egykori Königs­berg neve, mikor a Szovjetunió­hoz került.) Kiderült azonban, hogy ez megalapozatlan föltevés volt: a frontok közeledvén ugyanis a németek igyekeztek menteni a königsbergi könyvtár értékeit: egy részüket tengeren át. hajón elszállították, a többit vidéki kolostorokban, udvarhá­zakban rejtették el. s a hat rej­tekhely közül három Len gvelor­szághoz került a békekötéskor. Az elmúlt év decemberében közölte a Varsói Központi Régi Levéltár igazgatója a magyar kutatókkal, hogy a becses ma­gyar nyelvemléket megtalálták Torun városában, a Kopernikusz Egyetem Könyvtárában! A négy magyar nyelvű szalag azonban, amelyeket a háború' előtt üveg­lapok közé zárva őriztek, egy­előre lappang. Reméljük, hogy hamarosan a szalagok is haza­kerülnek. SZILÁGYI FERENC ¿L «cm íövt}>u2r {tu} tÖAti-xioc ío-ulfjcflu,) + . AwWtt.W* •ftiPÁwé-/ >8«aA 1-ji Antfrrv «V ndWcXVW C+gtHT huantRí • 1 • tív t «X .tyfrav W'A rrm« fov futfc 1" mi érob ** - ifjún: ,„. f-níSc­bífttvi á +33clt+úrotiímy" vdiiiWai,íjifc: K$F3«Äur*n*uii""Ai$A» tti*. 9cfca<ö ű* <" "•>'"•r" JÁr KdniffsbsFff "AR/SPBl&Á&AAt • ¡ÍV1?'

Next

/
Thumbnails
Contents