Délmagyarország, 1983. november (73. évfolyam, 258-282. szám)

1983-11-06 / 263. szám

Vasarnap, 1983. november 6 • Apuka és „mámá" („A Misa sír" — jelentette egy reggelen a kétévesek tárgyila­gosságával lányom, s magam elképedtem: hogy' nem kapcsoltam ed­dig? Keresgéltem az „alanyaimat" ünnepi lapszámba való riporthoz, miközben nap mint nap találkoztunk... Hiszen Misa. azaz ifjabb Rivlin Mihail is kétéves, már teljes esztendeje ugyanabba a bölcsö­débe járunk. Anyja. dr. Tiba Annamária, apja dr. Mihail Rivlin — orvosok. Amikor vigasztalni kell a szülőkhöz ragaszkodó kisgyereket, vagy bizalmasan mondanak neki valamit — oroszul beszélnek. Eny­nyit tudtam a Rivlin családról, amikor meghívattam magam lakó­telepi lakásukba.) Olajmezők Már régen túl voltunk az első „árrobbanáson", amikor elindul­tunk a szegedi olajmedencéből egy távolabbi olajos vidékre, Bakuba. A repülőgép néhány kört írt le a Kaspi-tenger fö­lött, a partok mentén. Lestük a szárazföldet. Mellettem ült Györfi Tibor technikus, az al­győi gázüzem művezetője. Feny­veseknek néztem az alattunk el­terülő tájat, de kiderült, hogy vasból vannak azok a „fák". Fúrótornyok rengetege szegé­lyezte a tenger partját. Győrfi sem járt még más olajmeden­cékben, de a szeme azonnal ész­revette, hogy hova is érkeztünk. A bakui olajosok szívesen fo­gadtak. Sziradzsev Agamahud olajmérnök — bár soha nem ta­lálkozott még szegediekkel — úgy fogadta kollégáit, mintha évtizedek óta együtt dolgoztak volna az „égő arany" kitermelé­sében. Történelem, amit elmondtak: úgy tudják, hogy" 1848-ban ku­tat ástak, az azerbajdzsáni em­berek, s mi történt? Fekete „víz" fakadt az ásók nyomában. Meggyújtották és égett. Bőrből varrtak vödröket és úgy mere­gették a folyadékot. S aztán jöttek a szakemberek. Angol tőke segítségével hamarosan nagyméretű olajtermelés kezdő­dött a bakui határban. .Kiváló minőségű olajat és földgázt ter­meltek ki a tenger melletfi la­pályos területről. Állítólag har­minc méter mélységből már gáz tört elő. Ritkaság. Ez per­sze a múlt. A második világhá­ború idején sem tekinthető vé­letlennek, hogy a németek tá­madásának egyik iránya éppen a bakui olajmezők központja volt. Lépjünk egyet. — mondta a bakui medence mérnöke. — Mj van ma? — kérdezget­ték Győrfi Tiborék. — Alkonyathoz érkeztünk, — válaszolta az azerbajdzsáni mérnök. — Mi az, hogy alkonyathoz? — érdeklődtem. — Ügy igaz a megjegyzés, hogy korábban a Szovjetunió olajtermelésének nagyobbik ré­szét a bakui medence adta, ma ez az arány mindössze 6 száza­lékot képvisel. Fölsorolták, hogy merre fe­deztek föl újabb olajmezőket és vettek termelésbe. Emlegették az északi országrész területeit, Tyument és a még távolabbi szibériai mezőket. — S a tengeri területek? — kérdezték Győrfiék. — Menjünk a tengerre — in­vitált Sziradzsev mérnök. Elmentünk a tengerhez. Mint laikus azt hittem, hogy hajóra szállunk és megleljük az olaj­mezőt. Nem így történt. A Kas­' pi-tenger part menti része nem is oly mély. Nyolc-tíz-harminc méter a mélysége. ' Cölöpökre épített aszfaltos úton futott a gépkocsink. Fúrótornyokig, gyűj­tőállomásokig ~ „sétálgattunk". Nekem nagyon érdekes volt az egész. Kapkodtam a fejem, s tágra nyitottam a szemem, a szakemberek beszélgetése köz­ben. A mólók hossza harminc ki­lométer, ezeken rendes betonút vezet. A fúrótornyok alapzata nem kívánt különösebb techni­kai bravúrt. Ezerötszáz méter a legmélyebb fúrás. Mondják. hogy ferde fúrásokat is alkal­maztak. E megjegyzésre a sze­gediek emlegetik az itteni me­dence bravúrnak számító ferde fúrásait. A Tisza újszegedi. olda­lánál „engedték" mélyre a fúró­fejet, s a városháza alatti mély­séget faggatták. Győrfi hozzám­fordulva mondja: — A móravárosi területről át­fúrtunk az újszegedi oldalra. A szakemberek közben mond­ják. a magukét: az olaj kén­mentes, a termelést már csak vízvisszanyomással lehet tartani. Tisztított tengervíz kerül a mélybe. A parttól 30 kilométer­rel beljebb igen bő mezőre buk­kantak, de a kitermelés csak később kezdődhet el. A réteg­nyomás körülbelül 500 atmosz­féra. Ilyen viszonyok között a berendezések is különlegesek. A csövek nagy nyomást bírnak, s különleges anyagból készülnek. A szegediek mondják: — A Taurus Gumigyár szege­di üzemében készülnek ezek a különleges tömlők. — A szovjet partnerek elismerően bólintanak. A csövek a tenger fenekén futnak a feldolgozó üzemekhez. Újfent a szakmai szövegeket hallhatom: télen nehézségek vannak, metanollal oldják a megdermedt olajat, de nagy a gazolintartalom, a bakui olaj­ból háromnegyed rész benzint lehet kinyerni. A mező termelé­sét automatika irányítja. Egy diszpécser központban nyom­kodják a gombokat s a him­bák a program szerint bólint­gatnak. A föld alatti rétegeket négy szelvényre lehet föloszta­ni. A legalsó a legbővebben ter­mő terület A szegedi és a ba­kui olajosok saját „nyelvükön"' társalognak: milyen a béléscső átmérője, a nyitott kút szerke­zeti lehetőségei, technikai meg­oldásai. Mi a helyzet a három- és ötezer méteres mélységben? A fehér olaj mennyisége? S aztán a vállalati, gazdálkodási körül­ményekről társalognak. A Kasmornyeft tröszt intézi a bakui olaj- és földgáztermelés égész menetét. Szóba kerülnek a keresetek. A szakemberek jobban értik ezeket a dolgokat mint az újságíró. A bakui olaj­feldolgozó üzemek kapacitása nincs kihasználva. Mit tesznek ennek érdekében? A kedves azerbajdzsáni mérnök elmondja, hogy az ország más területein föltárt olajmezők termelésének égy részét csővezetéken át szál­lítják a bakui feldolgozókba, így gazdaságos. Amikor a tengerről visszaté­rünk a bakui mező központi épületébe, egy markáns férfi mellszobra köszönt ránk a bejá­rat előtt. Tisztelettel említik vendéglátóink a nevet: I. V. Szerebrovszkij-t ábrázolja. Hósi halált halt 1920-ban. Az Októ­beri Forradalom győzelme után Lenin kérésére indult Szereb­rovszkij Bakuba, hogy megszer­vezze a termelést. Az ellenfor­radalmárok gyilkolták meg. A bakui olajmedence ma már a kisebbek közé tartozik, de hí­re, neve semmit sem kopott. Mint ahogyan az elsőké mindig megmarad úgy a bakui olajbá­nyászok neve is a pionírok kö­zött szerepel, amíg olajat ter­melnek a világon. Győrfi Tiborék tréfálkoznak olajbányász kollégáikkal: — Itt a kútkezelők unalmukban be­dobhatják a pecabotot. Mosolyog • az azerbajdzsáni technikus és mutatja a sarokba állított horgászbotját. Van itt hal egyáltalán? Hiszen állandó­an dübörögnek a kompresszorok, zúgnak a motorok, s a víz mélysége alig több nyolc-tíz méternél. Azt mondják a be­avatottak. hogy csak kis halak vannak, de azokból akad bő­ven. Játszadoznak a szegediek a szavakkal: ez az igazi olajos szardínia. Ezután megfordítják a be­szélgetés menetét: a bakuiak kérdezgetik a szegedi olajme­dence képviselőit. Szurmai Ti­bor főmérnök magyarázza: — 1965-ben fedezték fel Magyar­ország legnagyobb kőolaj- és földgázmezőjét a szegedi határ­ban. — Majd ismertetés követ­kezik a szegedi medence kiépí­téséről, termelésének technikájá­ról és technológiájáról. A meny­nyiség említésekor a bakuiak egymásra néznek és udvarias­ságból nem mosolyognak. Az igaz, hogy az algyői medence termelésének mennyisége nem egy bakui méret. Az azerbajd­zsáni olajmérnök bölcselkedik, de minden bizonnyal csak ví­gasztalásnak szánja: — Ha nem csurran, csöppen. Teát szolgálnak föl, a csészé­ből a kis tányérkába öntjük a finom italt, egy szem kockacuk­rot a fogak mögé és átszűrjük rajta az azerbajdzsáni illatos teát. (Képeinken: fúrótornyok a Kaspi-tenger és a Tisza partján) GAZDAGH ISTVÁN — Bemutatom az édesanyám­nak. ö csak köszönni tud ma­gyarul. Látogatóban van nálunk. Leningrádból. Elég gyakran jön­nek a szüleim, hiszen mióta Mi­sa megszületett, mi nem mehe­tünk. Féltjük a gyereket. A fe­leségem nem bírta a leningrádi klímát, aggódunk. Misának sem tenne jót; — Néha eszembe jut, ha ak­kor meg nem betegszem, tqlán sohasem találkoztunk volna. Én győri vagyok, ott érettségiztem, és a leningrádi orvosi fakultásra jelentkeztem. Tüdőgyulladás mi­att hamarosan kórházba kerül­tem, ott találkoztam a férjem­mel. Ö szívpanaszok miatt nyom­ta az ágyat... — A kórházban derült ki, hogy egy évfolyamra járunk. Az otta­ni egyetemeket persze nem lehet a magyarországiak mintájára el­képzelni: annyian voltunk, hogy teljes lehetetlenségnek tűnt mindenkit ismerni. — Senkim sem volt Lenin­grádban, bizony, nagyon jólesett, hogy a megismerkedésünk után a férjem szülei nekem is ugyan­úgy hoztak be mindent, amire szükségem volt — ennivalót, vi­rágot —, akárcsak a fiuknak. Aztán együtt igyekeztünk fölzár­kózni a többiekhez. — Némileg könnyítette a hely­zetünket, hogy én már a máso­dik diplomámért tanultam. Mi­előtt az orvosira beiratkoztam, műszerész mérnökként dolgoz­tam egy kutatóintézetben. Érde­kes munka volt, de hiányzott a szorosabb kapcsolat az élettel. Később talán azért is választot­tam a szülész-nőgyógyász szak­mát, mert ez a „legéletesebb", hiszen új emberek világra jöt­tét segíti. Szóval, a nem szakmai tárgyakat már tudtam, így töb­bet segíthettem. — Aztán fordult a kocka, ami­kor hazajöttünk, akkor meg én olvastam föl a tananyagot, és magyaráztam, amit a férjem nem értett. Kiderült tudniillik, hogv sehogy sem bírom a leningrádi éghajlatot. összeházasodtunk, elköltöztünk Odesszába. Ott is betegeskedtem. Akkor elhatároz­tuk, hazajövünk. Az utolsó ket évet a Szegedi Orvostudomán> i Egyetemen végeztük. — Hogy mit szóltak a szüleim? „Ném lesz ez túl bonyolult?" — kérdezték, amikor a házassá­gunkhoz kértem a beleegyezésü­ket. Mi tagadás, elég bonyolult, vagy inkább mozgalmas lett aa életünk azzal, hogy én Szegedre települt orosz állampolgár va­gyok. Rengeteg barátunk, isme­rősünk van. állandóan jönnek­mennek, fordítást, tolmácsolást kérnek. Szinte minden szovjet— magyar barátsági gyűlésen, ren­dezvényen ott vagyunk. Ha egészségügyi szakemberek láto­gatnak ide, bennünket keresnek, idegenvezetők, vendéglátók, szak­szövegfordítók, amolyan barát­ságápoló mindenesek vagyunk. A szakmai kapcsolatokat is igyek­szünk fejleszteni a szegedi klini­kák és a hasonló szovjet intéze­tek között. Feleségem a bőrgyó­gyászati, magam a nőorvosi vo­nalon. — Szívesen csináljuk, minden­féle ellenszolgáltatás nélkül, mert meggyőződésünk, hogy a mostaninál jóval több a lehető­ség a tudományos együttműkö­désben. Mindkét országnak igen hasznos lenne a kapcsolatok fej­lesztése. Csak az a gondunk, hogy így kevés idő jut egymás­ra. a gyerekre, a családra. Kö­zösen döntöttük el, hogy Misa mindkét nyelvet használja. Mint­hogy az apja klinikáján szüle­tett, legelőször orosz szót hallott — a papától. Én kezdettől mind­két nyelven beszélek hozzá, de bizonyos „anyai" szavakat csak magyarul tudok mondani neki. Érdekes, hogy az apját magyarul becézi, apunak, apukának is szó­lítja, de én „mámá" maradtam. Olyan környezetben, ahol nem értenek oroszul, egymás között js. a gyerekkel is magyarul be­szélünk. Itthon ahogy jön, vál­togatva. Hát, így élünk. (Misa és az én lányom jó barátok. A kisfiú a minap az öltözte­tés közben játékba kezdett az apjával: önfeledten, elmerülten, meg­hitten felelgettek egymásnak, valami gyermekmondókát ismételget­tek, oroszul. A lányom irigykedve figyelte őket. aztán megszólalt: „Anya. te is mondd nekem!" Misa felénk fordult, huncut ragyogás­sal elkántálta a -versikét. A lányom — utánozta. Aztán rohantak, egymást kézen fogva, hintázni.) S. E. Egyforma kövek. Kőgléda. Nevek, évszámok. Sírkövek egy katonatemetőben. Zárt rendben felsorakozva, mértani alakzatban; mintha még min­dig menetelnének, mintha egy. feltartóztathatatlan békeme­net volna. Engem mindig felkavarnak a katonatemetők. Talán mert annyira egyforma kövekből állnak. Talán mert csak annyit tudok a kövek alatt porladók­ról: katonák voltak s immá­ron mindörökre hiába várják őket anyák, gyerekek, felesé­gek. Az egyik kövön Mihail Masz­lennyikov neve. Végiggyalogolt fél Európán. Elesett Budapest ostromakor. * Anna lehajtott fejjel ül a recepció előtt egy fotelben. Amikor jöttünkre mégis föl­emeli tekintetét, látni: szomo­rú emlékek vonulnak benne. — Hogyan talált rá édesapja sírjára? — Először újságoknak írtam. — Sikerrel? — Sajnos, nem. Nem tudtak semmiféle felvilágosítást adni. Érdeklődtek pedig, legalábbis ezt írták . . . — Aztán? — Magam kezdtem el nyo­mozni. Megtudtam, hogy a Ma­gyarországon harcolt katonák­ról a podoli archívumban őriz­nek adatokat. Odautaztam, s néhány napi kutatómunka után megtudtam. hogy édesapám Budapest ostrománál esett el. s hogy sírja a magyar fővá­rosban van. Ezért határoztam el, hogy eljövök Magyaror­szágra. s elmegyek a sírjához. — Hány esztendős volt 1945­ben, Anna? Kőgléda MR i fl " i'v j" / I — öt. Elvesztettem az apá­mat. mielőtt igazán megismer­hettem volna. A háború alatt alig-alig volt otthon egy-két napra. Huszonkilenc éves ko­rában halt meg .. . — Erről mikor értesültek? — Csak később, de anyám nem adott hitelt a hírnek. Mint annyi meg annyi társnő­je: várt. Azt hiszem, még ha­lála órájában is reménykedett: megjön az apám! — Nem jött meg. A lányá­nak kellett hozzá eljönnie. — Álltam a fejfájánál és sírtam. A földet néztem, hiszen a földhöz volt a legtöbb köze, földműves" volt az apám, aki most magyar földben nyugszik. — Hogyan éltek a háború után? — Egy anya magára marad három gyermekével. Talán ez lehetne a mi történetünk címe. Nehéz idők voltak, de anyám felnevelt bennünket. Apa nél­kül is. » Anna magyarországi élmé­nyeit sorolja. Szegedet dicséri, s remélem nem udvariasság­ból. — Az embernek persze min­dig az a legkedvesebb város, amelyikben él — mondom. Anna most mosolyodik el először. Talán, a szeretteire gondol... — Mi Uhtában élünk, ez a Komi Szovjet Szocialista Köz­társaság egyik városa. Oda mentem férjhez, a párom gép­kocsivezető. — És Anna? — Vasutas vagyok. Az állo­más áruforgalmi pénztárában dolgozom. — Gyerekek? — Felnőttek már. A lányom gyógyszerész, a fiam engem kö­vetett; vasúti technikus, most készül nősülni. * Anna Mihajlova Maszlen­nyikova odafordul a tolmács­hoz. — Anna azt mondja — for­dítja szavait -Marjanek Ferenc — szeretne köszönetet mondani azoknak a magyar embereknek, akik segítették hogy megtalál­ja édesapja sírját, s azoknak, akik ilyen szépen gondozzák azt. Mihail Masziennyikov, egy a felszabadítók, egy az immár mindörökké vonuló békéménél tagjai közül. És talán erre gondol Anna is, amikor ezt mondja: — Kívánom, hogy béke le­gyen, hogy másoknak soha többé ne kelljen apjuk sírja után kutatni katonatemetők­ben. PETRI FERENC i

Next

/
Thumbnails
Contents