Délmagyarország, 1983. augusztus (73. évfolyam, 181-205. szám)

1983-08-20 / 197. szám

t Szombat, 1983, augusztus 20. \ 1 i pusztai milliomos A kocsi lassított. — De szép ez az emeletes ház — mondta Faze­kas a/, agronómusnak, aki egész délelőtt a I; iserője volt. — Bizto­san az orvosé, a kerület leggaz­dagabb emberéé. Az ngronómus mosolygott. — Valóban az orvosé, de nem a leggazdagabb emberé. A leg­gazdagabb. a milliomos, a puszta szelén lakik. Mármint a volt puszta szélén, mert a pusztát, a hajdani „grófi szérűt" ahogy mon­dani szoktuk, a város bekebelez­te, a város kinyújtózott a puszta széléig. » Fazekas már nemigen figyelt a múlt és a jelen ecsetelésére, de még a presszóban is, amikor a búcsú feketét itták, azon töpren­gett, hogy biztosan csak amo­lvan mendemonda ez a pusztai milliomosról. És amikor elbúcsú­zott az agronómustól, intett a so­főrnek, hogy tesznek egy kört, s meglátogatják a legendából szőtt embert. Alacsony, sovány, borostás ar­cú ember állt az udvaron, a ven­dégek láttán hátraparancsolta a kutyákat. Az új ház hatalmas, üveges verandáján egy öregasz­szony üldögélt, s amikor a ku­tyák elhallgattak, odakiáltott em­berének: — Gyertek a verandára, csak nem az udvaron fogtok ácsorogni. — Jó-jó — mondta az öreg. És elindultak. Fazekas arról dünnyögött közben, hogy a téesz­ben jártak, valamit irni akar ró­luk, és most azért jött ide, mert úgy hallotta, hogy itt a híres mil­liomos él. Az öreg arca meg se rebbent. Leültette vendégeit. Az asszony szó nélkül bort hozott. Ez nem nova — tette le a kan­csót és a poharakat. — Apjuk, töltsék — Nem igaz a mendemonda? :— kérdezte Fazekas, amikor meg­kóstolták a bort. Az öreg letette a poharat, né­hányszor körbe forgatta. Felemel­te a fejét, Fazekasra nézett. — Bár ne lenne igaz — legyin­tett. — Anyjuk, hozzál mán po­gácsát is. Megvárta, míg a felesége be­megy a szobába, aztán csendesen azt mondta: — Egy gyermekünk volt. öt­venhatban ő is ott volt a hangos­kodók között, aztán a vihar után az egyik tekergővel kiment 'kül­földre. Télen már levelet írt Ausztráliából. Meg küldött száz dollárt, tavaszon ötvenet, aztán még egyszer, vagy kétszer. A le­velek is elmaradottak. Tizenöt éve nem tudunk róla. — Tegnapi sütés, kóstolják — csoszogott az asztalhoz az asz­siony. Leült, de már egyetlen szót sem szólt többet — Nem kerestették? — Kerestettük mi, én ífiagam mentein be a városba, a Vörös­kereszthez, vittem a tőle jött le­véleket is. de hiába. Talán egy; év múlva kaptuk az értesítést,' hogy valóban élt Ausztráliában egy ilyen nevű bevándorló, de eltűnt. Hová lett, hogy pusztult el. senki se tudja. — Lehet, hogy él valahol — mondta Fazekas, de maga se hitt szavainak. — Lehet. Azóta várjuk, várjuk, mert mi mást tehetünk. Itt min­den az övé lenne, mpg a család­jáé. ha volt neki. Gürcöltem én látástól vakulásig, hogv legyen neki, mire hazatér. Sokszor még magamtól is megvontam a jó fa­latokat ... Na, de igyunk is. Egv pillanatra rájuk szakadt a csend. Majd koccantak a poharak az asztalon. Fazekas az asztalken­dőt bámulta. Nem volt ereje, hogy szokásához híven az öreg­ember szemét, ráncait figyelje. — Mi úgy élünk most is, mint negyven évvel ezelőtt, egyszerű­KOPASZ MARTA: BOSZORKÁNYOK MENETE A megalapításának 50., felújításának 25. évfordulóját ünneplő Szegedi Szabadtéri Játékok igazgatósága a kettős jubileumra több kiadványt jelentetett meg. Sz. Simon István írta meg a Játékok történetét, melynek egy fejezetéből Szabadtéri műhely címmel mini változat is készült. Vinklcr László rajzainak felhasználásá­val. A Névművelési Intezettel közösen kiadták az 1933-as Tragé­dia díszlettervezőjének, a ma Londonban élő. világhírű grafikus­nak. rudey Györgynek -4z ember tragédiájához készített famet­szeteit. S készül egy grc.fik-i mappa, melyben szegedi művészek lapiait gyűjtik egybe. Az alkotók között szerepel Kass János. Bu­di!/ Gi/örgy. Cs. Patai Mihály. Pataki Ferenc. Papp György. Ko­pasz Mátta. Varga Mátyás. A készülő mappából adunk ízelítőt la­punk 6—11. oldalain. en. majdnem szegényesen. Pedig megtehetnénk, hogy másképpen éljünk. De hiszi, nem hiszi, nem visz rá a lelkiismeret. Felépítet­tem ezt a házat, fürdőszobával, pincével, a nyári konyhát meg mellette, egy kis szobát magunk­nak. vénsé" "-nkre. Mert úgy gon­doltuk. ez icsz az övék, mi meg olt húzzuk meg magunkat. Már félmilliónál is többet ígértek ér­te, de nem adom. Minek nekem a pénz? Van nekem, bár ne len- • ne annyi. — Mennyi? — röppentek fel váratlanul a szavak Fazekas aj­káról. — Sok, sók —, ismételte meg az öregember. — Különben ki szám'hatja. Amióta a fiam ki­szédüit az országból, én minden­nap. té'en, nyáron, esőben, líóban ötven lifer tejet viszek be a csar­nokba. Az árá ment a bankba. A mai nhpig egv fillért se jiem vértem ki belőle. Elég volt az, amit a téesztől kaptam. De a bankba ment a hízott bikák ára, a borjúk ára, meg amikor még levgenyij /evtusenko Anyám és a neutronbomba (Ré&zlet) jobban bírtam erővel, a hízók ára. Tíz, tizenöt hízót adtam én le egyszerre az államiaknak min­dig. — És nem irigyelték? Nem kér­tek kölcsönt maguktól? — Dehogynem. Csakhogy, én nem adtam. A fiaméból? Külön­ben, amikor mi nagy szegény­ségben voltunk, senki sem .segí­tett rajtunk. Senkitől sem kap­tunk mi semmit, a magunk, ere­jéből lett itt minden. Hanem, rosszul mondom — nyúlt a kan­csóért, hogy teletöltse a pohara­kat. — Egyszer mégis adtam. Talán öt ere ennek. Meghalt egy rendes ember. itt. a pusztán. Öt árvája maradt. Az amzony sírva • szaladt, hogy segítsek rajta. Mondtam, hogy nincs n§kem pénzem. E'.merít. Egész éjszaka nem tudtam aludni. Hátha az én fiam is meghalt hirtelen, és ár­vái maradták Ausztráliában, vagy másutt. Biztosan rajtuk is segí­tenek. Szóval, reggel felkeltem, elmentem az asszonyhoz, és mondtam neki. hogy jöjjön ve­lem a városba. Kivettem hetven­ezer forintot a bankból. Tíz-tíz a gyerekeké, húsz meg a magáé, ad­tam oda erővel az asszonynak n pénzt. Mert, nem akarta elfogad­ni. hiszen ő csak a temetésre kért párezer forintot. Fogja, majd megadja, erősködtem. Elvette. Megadom, ledolgozom, meghá­lálom, szipogta a szerencsétlen özvegy. Majd a fiammal elszá­mol, ha megjön. Mert az övé ez a pénz, mondtam, és otthagy­tam az árvát. A poharakat nem koccintották össze.de kortyolgatták a bort, lassan, óvatosan, mintha tüzes vi­zet nyelnének. Az öregasszony, aki a beszélgetés alatt némán ült, egyre összébb görnyedve, mintha itt aszalódna, szipogott, szemet törölgette. És sóhajtott. Mintha jajgatna. Fazekas letette a poha­rat. Az üveg csengése felriasztot­ta az öregembert is. — És mi lesz a ... — ... a vagyonnal? Ezt akarja kérdezni, ugye? — emelte tekin­tetét Fazekasra az öreg. — Nem visszük a sírba. De item is her­dáljuk el. Rendelkezünk. Minden az államé. De. ha mégis hazajön­ne a fiam, vagy hazajönnének a leszármazottai, akkor az övék. Az asszony bólogatott, szemét törülgette. Az öregember még két pohár bort is felhajtott egymás után. — Higgye el. boldogabbak len­nénk, ha szegényebbek vönánk, ha a fiunk, a menyünk, meg az unokák miatt lassan még a te­hénkéinket is el kellene adogatni, hogy nekik legyen meg az, ami kelL BABA MIHÁLY Az olasz professzor meghívott Assisiba, egyetlen menedékébe, legénylakásába. Látnivalóan ideges volt, elnézést kért jóelőre a porért, de hát oly nehéz bejárónőt kapni ... S csak nehezen fordult el kulcsa a rozsdás zárban. Egy kép alatt a falba süllyesztett széf, belőle • vörösbarna, súlyos kapcsos album került elő. Kezében sápadtan méregetve szólt a professzor: „Album azokról, akiket szerettem ..." Nem véletlenül választottam e köznapi kötést, hiszen magam is album vagyok­rendkívüli emlékekkel, de köznapi kötésben. Mint mindenki, magam is szenvedek. hogv nem értem a mások szenvedését Mint mindenki, bölcs pofával hallgatom az ostobaságokat, S mint mindenki, magam is bölcs pofával mondok ostobaságokat, ám ha már nem leszek, s kinyitják a széfet, végignézik az albumot. ha megkésve is, megtudják, hogy nem olyan voltam mint mindenkiy Emlékszik, amikor a tartományi képtárban Krisztust néztük. Azt is láttuk az ablakon át, hogy két suhanc plakátot ragasztott: „Le a neutronbombával és minden bombával!" Tudja, mi járt az eszemben akkor? Az, hogy a neutronbomba szemében semmi bb vagyok egy tárgynál, hiszen ez a bomba gondosan megkíméli a tárgyakat, de engem esze ágában sincs épségben hagyni Én, mint mondtam, betegesen önhitt vagyok. Nos, jól van, tegyük föl, megkíméli a széfemet hiszen a széf: tárgy, s az albumot is, mert az is: tárgy. De ha mindenkit megsemmisít, ki lapozza az albumot? Tehát soha senki nem fogja tudni, hogy nem olyan voltam mint bárki, mert nem marad senki, aki bárkivel is összevessen." Bátorkodom megjegyezni: „Professzor, talán az óvóhelyeken maradnak olvasói. Egy bizonyára -körülhatárolt, s ezért rendkívül kiválasztott kör." Gyűlölködő suttogásba fogott a professzor: „Ki által kiválasztottak? A saját pénzükön vett saját hatalmuk által? A légkondicionált óvóhelyeken csak lélektelen különösen kiválasztottak maradnak, akik különösen kiválasztott nőket menekítenek a bunkerba és nyögve nekiállnak a kivesző emberi faj szaporításához. Hiába, mert kiderül a nyomasztó titok: Világunk úgynevezett erős emberei — 'végzetesen férfiatlanok. És eszük ágában sincs .parasztot menekíteni a bunkerba, hát hadiplecsn'kct, s niundérgombqkat vetnek. Konzervkenyeret majszolnak majd. Konzervtyúkok kárálását hallgatják. Eszük ágában sincs prolikat menekíteni a bunkerba hát autóik motorjáb a ezüstvillájukkal kotorásznak fűrésszel vágják a fút, fejszével fűrészelik. De hát világunk erősei a neutronrobbanás előtt is bunkerban éltek csak telefonnal és nyomógombbal érintkeztek a világgal, S most az elpárállott telefonos kisasszonyok és elgőzölgött titkárnők gondolatban vihognak tehetetlen főnökeiken. A mai világ erős emberei erőtlenül fázni fognak, Dantéval és Dosztojevszkijjel tüzelnek, s amikor már nem lesz több klasszikus tűzbe vetik az albumomat, s vele azokat, akiket szerettem ..." „Professzor, felszökött a hőmérséklete" — vágtam közbe óvatosan. Nevetni kezdett: .. Hál' istennek, hogy van hőmérsékletem: az emberi test melege ..." FERENC GYÖZÖ FORDÍTÁSA

Next

/
Thumbnails
Contents