Délmagyarország, 1983. május (73. évfolyam, 102-127. szám)

1983-05-01 / 102. szám

8 Vasárnap, 1983. május 1; MAGAZIN : rs V- •>„> Tyézfogások. Országhatárokat átívelő baráti szorítások. Azo­Ay nos politikai, társadalmi, gazdasági célért, a szocializmus felépítéséért küzdő népek összefogása Közép-Európában. Baráti szálak, emberi kapcsolatok, kis és nagy kollektívák koope­rációja jellemzi Bulgária, Csehszlovákia, Jugoszlávia, Lengyelor­szág, a Német Demokratikus Köztársaság, Románia, a Szovjet­unió és hazánk népeinek hétköznapjait. Barátságvonatok, turista­utak hálózzák be ezt a kontinensnyi földdarabot; üzemek, válla­latok, termelőszövetkezetek, tudományos intézetek, egyetemek, művészeti csoportok együttműködése, közös munkája gazdagítja az ismerkedés térképét. 4 politika közös erővonalai, a gazdasági nehézségek kollek­/M tiv megoldásának erőfeszítései, a kulturális élet színes képének fölmutatásai mind-mind összekötnek bennünket, de az igazi kapocs mégis az egyes emberek személyes ismeret­sege, a megélt élmények varázsa, a fényképalbumok által fölidéz­hető emlékek, az országhatárokon átszálló levelek sokasága. Jelzik a baráti kapcsolatok, a tartós ismeretségek folytonosságát. S ezek a testvéri parolák erősitik nap mint nap a szocializmust építő országok közös sorsát, azonos céljait, hasonló örömeit és nehézsé­geit. Ezek a kézfogások hitelesítő pecsétes az internacionalista barátságnak, népeink testvériségének. Régi barátság köti össze m adai „POTISJE" szerszámgép­gyár es a Szegedi Kéziszerszám­gyár műszaki dolgozóit és veze­tőit. Több mint tíz éve már, hogy a Csongrád megyei MTESZ és a Szabadkai DIT szervezésében a GTE szegedi szervezete műszaki szakemberei, valamint a Szabad­kán és környékén levő vállala­tok között rendszeres kapcsolat alakúit ki. Ennek egyik ered­ménye, hogy minden évben két­napos látogatást tesznek — 2—3 fős csoportban — a szakmailag hasonló társterületek képviselői. Már a gyár neve is garancia a jó kapcsolatra, hiszen a „POTIS­JE" „TISZAMENTr-t jelent, és mi, szegediek büszkék vagyunk ebbéli mivoltunkra. A két vál­lalat. teljesen azonos technoló­giával dolgozó precíziós öntödé­jének kollektívája, nagy ese­ménynek tekinti a kölcsönös ta­lálkozásokat. Az évek során jól megismertük egymás munkáját, eredményeit, gondját, baját. A találkozásokat azzal kezdjük, hogy a kávé után alaposan körülnézünk a műhe­lyekben a legapróbb részletekig, majd részletes szakmai konzultá­ció következik. Ha nem mon­danák ' is, észrevesszük, hogy mi változott egy év alatt. Jó érzés megbeszélni, hogy hasonló mű­szaki problémát hogyan oldanak mefe ők, s hogyan mi, vagy ép­pen a közös fejtörésből születik a kívánt megoldás. Berendezé­seink hasonlósága sok azonos problémát hordoz magában. Az is előfordult már, hogy egymás számára fontos — de különben nem értékes — alkatrész, vagy minta ..zsebből" cserélt gazdát. A nyelvi különbözőség sem okoz problémát közöttünk, mert Adán minden második ember Találkozások a Tisza mentén beszél magyarul, nálunk pedig a jelzett terület művezetője, Ko­vács István, jugoszláv állampol­gár. Ada mellett. Pecelón szüle­tett, szerb iskolába járt, tehát anyanyelvként beszéli a nyelvet. Az is tény, hogy Vajdaság te­rületén. a kifejezetten szerbül beszélők is nagyon sokat meg­ertenek magyarul, csak a beszéd megy nehezebben. A „napfényes Odessza" lépcsői Odesszai látogatásomat még annál is több bonyodalom nehe­zítette, mint amit a téli utazá­soknál már megszokhattam. De­cember elején, az itthoni szo­katlanul zord időjárás miatt, nem tudtam időben feljutni Bu­dapestre, a gép később indult, hazafelé pedig menetrenden kí­vül Belgrádban is leszálltunk ... Nem először jártam a Szovjet­unióban. de Odesszában eddig nem voltam, és az újjal való is­merkedés mindig várakozásteli izgalmat jelent számomra. Az előre jelzett időpontnál mintegy 25 órával később, éjfélkor érkez­tem meg testvérvárosunk repülő­terére. Természetesen senki sem várt, nem várhatott, hiszen nem tudhatták, hogv mikor is érke­zem. Az INTURISZT segítőkész ügyeleteseinek köszönhettem, hogy rövid időn belül eljutottam az Odesszai Állami Mecsnyikov Egyetem előkészített vendégszo­bájába. A másnapi meleg fogadtatás az egyetem számítóközpontjában már feledtette az utazás fáradal­mait. Néhány napos látogatásom tó célja a közös szakmai-kutatási munkaterv kialakitása. tartalmá­nak meghatározása volt. Ez ter­mészetesen alapos előkészítést feltételezett, és azt, hogy kölcsö­nösen megismerjük a kutatókol­lektívák érdeklődési területeit, a számítástechnikai felszereltséget. Két témakört jelöltünk ki. Ta­nulmányozzuk a számítástechni­kai alkalmazási rendszerek, prog­ramok kifejlesztésében alkalmaz­ható „gyártási eljárások", a tech­nológizálhatóság kérdéseit. Ezek­nek az eljárásoknak igen nagy a „gyakorlati jelentősége. Manap­ság ugyanis minden program ..egyedi ' dafáb"-nak ték'iritehdő, és ezért előállítási ideje hosszú, költsége viszonylag magas. A „sorozatgyártás" sokkal olcsóbbá tehetné az ilyen ,.termékek"-et. Figyelmünket elsősorban a nagy adattömegekkel dolgozó, ember és gép közötti párbeszédet meg­engedő eszközökre koncentráljuk. Az ember-gép kapcsolat és a ha­tékonyság második témánkban is fontos szerepet játszik: a jövő szakembereinek számítástechni­kai képzését csak korszerű esz­közök szolgálhatják igazán. Az oktatási-kutatási célú párbeszé­des rendszerek jelentősége, hatá­sa ezért felbecsülhetetlen, annak ellenére, hogy megtérülésük csak áttételesen és hosszabb távon erezhető. Az első témában és an­nak oktatásában is a Mecsnyi­kov Egyetem számítóközpontja jar az élen, a másodikban — be­leértve a területi számítóközpon­tok kialakítását és az ezzel kap­csolatos fejlesztőmunkát — a JATE Kalmár László Kiberneti­kai Laboratóriuma gyűjtött ösz­sze több tapasztalatot. Bár időnk nagy részét szak­mai kérdések kötötték le, talál­tam módot arra, hogy egy kicsit megismerkedjem a várossal, be­nyomásokat szerezzek lakóinak mindennapi életéről. Minden kül­földi utamon hosszú sétákat te­szek olyan városrészekben is, amelyeket az idegenforgalmi tú­rákon nem érintenek. „Napfé­nyes Odessza" (a helybeliek gyakran nevezik így) megmutat­ta több arcát: a tenger felől ér­kező súlyos ködöt, a zuhogó esőt, a sűrű hóesést — és a ragyogó napfényt. Üj ismerőseimmel vé­giglátogattuk a nevezetességeket, többek között a tengerparti pa­lotasort, az Eizenstein filmjéből emlékezetes lépcsőket, a hatal­mas modern kikötőt. A* Opera­házban, amely szegedi testvéré­vel ellentétben (tudomásom sze­rint tervezőjük ugyanaz az épí­tész) teljes pompájában szolgálja a zenei életet, ízelítőt kaptam az ukrán nemzeti opera szépségei­ből. De megtudtam azt is, az odesszaiak fájlalják, hogy nincs (a katakombák miatt nem is na­gyon lehet) közlekedésüket meg­könnyítő metrójuk, hogy időn­ként. gondjaik vannak az édesvíz­éflétásiíai. Elmértjeimet elmélyí­tette Vitalij Nikiforovics Lavrik­nak. a számítóközpont akkori ve­zetőjének családjánál eltöltött estém. Igazán megható fogadta­tás volt az akkor 6 éves Ljálecs­ka (elsős zeneiskolás) által zon­gorán előadott magyar tánc, éle­te egyik első produkciója. A sok­fogásos vacsora pedig igencsak „magyaros" vendégszeretetről árulkodott, persze orosz és uk­rán ételkülönlegességekből, ita­lokból összeállítva, az elmarad­hatatlan. kitűnő teával fűszerez­ve. Az oldott beszélgetés, a han­gulat közvetlensége megerősítet­te bennem azt az érzést, hogy barátok között vagyok. Szakmai kapcsolatainknak nagy lendületet adott Vitalij hosszabb szegedi tanulmányútja, melynek írásos terméke már kö­zös cikk, és a" munka folytatása­nak részletesebb vázlata volt. Azt ' hiszem, laboratóriumunk munkái, a számítástechnikai ok­tatás. az alkalmazás és kutatás­fejlesztés terén elért eredmé­nyeink kivívták látogatónk elis­merését. Szűkebb szakmai kér­désekről folytatott beszélgetése­inket, a szemináriumokat gvak­ran követték intenzív nyelvórák: Vitalij kitűnő tanulónak, kisebb fiam jó magyar nyelvtanárnak bizonyult, míg én orosz nyelvű anyagok elkészítéséhez kaptam komoly lektori segítséget. Az elmúlt nyáron aztán a Lavrik család három tagja meg­hívásunkra Szegedre látogatott. Hosszú lenne felsorolni a közös élményeket. A fehér-tói madár­paradicsomban tett kirándulás­tól a gasztronómiai tapasztalat­cseréken át a népszerű „papu­csok" világbajnokságáig, amelyen Csermasencev győzelme őszinte örömet szerzett vendégeinknek. Kapcsolataink így tehát Odesz­szával, odesszai barátainkkal mind színesebbek és szorosab­bak lettek, messze túllépve a hi­vatalos és a szakmai kereteket. Kölcsönösen tanultunk és tanu­lunk egymástól, a közösen vég­zett munkában barátokra te­szünk szert, ami legalábbis egyenértékű a felmutatható eredményekkel, de lehet, hogy több is annál. DR. HUNY A PÉTER tud. főmunkatárs, a Kalmár László kibernetikai laboratórium vezetője Az adai kollégákat név sze­rint ismerjük, öntödéjük vezető­je Svozec Pavle, a termelési fő­nök Dragutin Jelenic és még so­rolhatnám jó néhányukat, akik­kel keresztnéven szólítjuk egy­mást, mint régi barátok, csak egyszerűen Palikám, Imruskám. Drágán vagy Károlykám. De nemcsak szakmai dolgok­ról beszélgetünk. Felmerül a po­litika. gazdasági életünk nehéz­ségei, az anyaghiányok, energia­korlátozás és áruellátás, az inflá­ciós, az import, hiszen nagyon sok közös vonás van életünk­ben. Életszínvonalunk is nagyjából azonosan alakul, összehasonlít­juk a keresetünket, és hogy mi­re költjük. Furcsa számunkra, hogv ők régi dinárban, tehát milliókban beszélnek. Az ilyen baráti találkozásokhoz a fehér asztal is hozzátartozik. Ismerjük egymás családját, pri­vát érdeklődési körét, kedvtelé­sét, ki mivel tölti szívesen a szabad idejét. Mi a kedvenc éte­le, itala, és azt, hogyan készíti el. És például a Sárgán, amíg az étel fő. ki-ki kedve szerint tölti az idejét. Ha jó az idő, le­het napozni, fürödni, pecázni vagy sakkozni, asztaliteniszezni, focizni és tollaslabdázni vagy éppen a szakácsnak segíteni, íz­lelgetve a készülő pörköltet. A programunk végeztével értékel­jük találkozásunk hasznát, szak­mai és baráti szempontból egy­aránt. majd azzal búcsúzunk, hogv a jövőben ismét találko­zunk. GAZDAGH KAROLY Szegedi Kéziszerszámgyár Fölvillanó arcélek, kézfogások emlékei Ahogyan hideg télben fölmelegítheti az embert egy nyári nap — akár egyetlen pillanat — előhív­ható emléke, úgy járják át a testünket jóféle bi­zsergések egy-egy régebbi utazás fölvillanó képei nyomán. Egy bevésődött arc, feledhetetlen mon­dat, olykor egy kézfogás emiéke elég az újabb át­éléshez. Az íróféle inkább ilyesmit gyűjt: szavakat, mozdulatokat, kézfogásokat. Az emberre kíváncsi, nem az utazási irodák ablakaiból hívogató mesés sziklákra, tintakék egekre. így voltam ezzel magam is több romániai uta­mon. * Amikor úgynevezett hivatalos úton, írószövet­ségi küldöttként jártam kint, a találkozásokat ese­tenként bizony a protokoll véletlenjei szabták meg. Legtöbbször mégis szerencsésen. Kolozsvárott például Dumitru Radu Popescu­val (akkor a helyi íróegyesület, ma az országos szövetség elnöke) ebédeltünk. Tudtuk, hogy jó író, a találkozás előtt mégis éreztem némi szorongást: tud-e rólunk valamit egyáltalán? Folyóiratunkról, azokról az összeállításokról, amelyek valóban őszintén kívánják szolgálni a két irodalom, két nép közeledését? Tudott mindenről, sőt: emlékezett, hogy egyik, magyarra fordított novellája melyik számunkban jelent meg. Kedves volt. örömmel fogadott bennün­ket, egyetlen zavar adódott: D. R. Popescu alig tu­dott beszélni, még lélegzetet venni is, két napja rettentő nátha kínozta. Ebédjét elosztottuk Ká­nyádi Sándorral, tréfálkozva a fura helyzeten. Búcsúzáskor legújabb könyvét ajándékozta, ilyen ajánlással: „.. .a nátha elmúlik majd, a ba­rátsúg nem..." * Marosvásárhelyen éppen fordítva történt a do­log: a magyarul is jól beszélő Dan Culcer (a Vat­ra című folyóirat szerkesztője, kitűnő esszéista) eltérített bennünket a protokoll szabta útról. Fő­szerkesztőm. Vörös László némi agogdalommal né­zett vissza a kávéházi asztalnál felejtett hivatalos tolmácsra. Dan azonban csak legyintett: — Semmi baj! Van rokona az öregúrnak Vá­sárhelyen. majd eltölti az időt. Finánc (és asszony) nem látta szilvórium ke­rült elő egy hatalmas biblia mögül, aztán a könyv a helyére állt. s eléje ismét a kép. amelyet csak most vettünk szemügyre: Petőfi arca nézett ránk. úgy, ahogyan Orlay Petrichre valamikor, vékony bajusszal, tüzes szemmel a kihajtott fehér gallér fölött. Csodálkozásunkra Culcer ezt mondta: — Édesapám az az Alexander Culcer volt, aki a vegyes bizottság magyar és román tagjaival ke­reste Petőfi sírját a fehéregyházi síkon ... Akartok látni valami egészen érdekeset? Visszalépett a könyvszekrényhez, újabb vastag kötetet emelt ki, elénk tette. Jobban megrészegí­tett a látványa, mint a Háromszékből eredt pá­linka. Egv Petőfi-kötet feküdt előttünk, az összes Költemények 1847-es Emich Gusztáv-féle kiadá­sa... * Bukaresti barátaink ragaszkodtak hozzá, hogy este mindenképp üljünk be az írók Háza vendég­lőjébe. Koszt és társaság kitűnő, mint mondták. Ha szerencsénk van. a minden magyar író által nagy­ra becsült, nagyszerű költőt. Eugen Jebeleanut (je­lentős magyar költők legjobb fordítóját) is ott ta­láljuk. egy palack vörös bor mellett. (Jebeleanu egyébként nemrég kapott magas magvar kitünte­tést, ugyancsak mindannyiunk örömére.) Szerencsénk volt. A költő nem csupán öröm­mel fogadta bemutatásunkat, de meleg kézrázások után helyet készített asztalánál, intve a pincérnek, hozzon további palackokat. Még állva az asztal mellett, nyomban a bemutatkozások után, ezt kér­dezte : — Hogy van Illyés Gyula? Nagy író, nagy em­ber ... És ő nemcsak a tiétek, mindnyájunké, európaiaké ... A mondatot pontosan megjegyeztem, őrzöm. Fáj­dalom. ma már múlt idejűvé kell formálnunk, de nem tudjuk. Nem is akarjuk. Mert Illyés tani­tasa. hite. igazsága — miként Adyé. József Attiláé. Németh Lászlóé, vagy Petru Grozáé, Jebeleanné — mindétig elevenen tartandó parázs, amelynek iz­zása mellett két nép fiai melegedhetnek. ANNUS JÓZSEF, író, a Tiszatáj főszerkesztő­helyettese \ t

Next

/
Thumbnails
Contents