Délmagyarország, 1983. május (73. évfolyam, 102-127. szám)

1983-05-14 / 113. szám

s> Szombat, 1983. május 14. ( A SZIKSZAI KÁROLY ILLUSZTRÁCIÓJA Aranypróba A z asszony álla alatt bogra kötötte a kendőt. Időnként odakapott, és az állát elő­retolva, a nyaka felé húzta. Fész­kelődött, feszengett a férje mel­lett Túl voltak, már a hatvanon mind a ketten. A férfi kapatosan fecsegett, és tíz-tizenöt villany­pózna mellett is elrobogott a vo­nat, míg a zsebe felé indult ke­ze előkotorászta a gyűrött ciga­rettásdobozt. Mintha nagy mun­kával végzett volna, feltolta homlokán a sildes bársonysapkát, magában motyogott valamit, és az asszonyra mosolygott. — Ne bagózz már annyit? — mondta az asszony. — Hisz mást se csinálsz egész úton. — Miért, odakint nem bagóz­nak? — Bagóznak hát, de nem foly­ton. — Én se folyton, csak most... — mondta az öreg, és mosolyog­va átkarolta az asszonyt. — Ej, hagyd már ezt! — Magamban voltam mostaná­ig, miért baj ez? — És maga mellé tette az ülésre a cigaret­tásdobozt, meg is feledkezett ró­la. Egyik karjával az asszony vállát ölelte, amin a bogra kö­tött kendő alatt egy világoskék külföldi pulóver feszült, másik­kal a kezét szorongatta. Halkan gügyögött is valamit, egész kö­zel hajolva az asszony füléhez. — Hagyj már, te! — mondta az asszony. — Ittál, és részeg vagy. Szépen vártál, mondhatom. — Várnak a többiek is az ál­lomáson. Mondtam nekik, ma Jössz haza. Kint vannak az állo­máson. mind. — És kezdte a neveket sorolni, akik az állomá­son várják az asszonyt. — A disznót kifizetted? — kérdezte az asszony, mintha nem is érdekelné, ki várja az állo­máson. — Ki — mondta az öreg. — Meg a padló is kész már a ház­ban A nyárra be is lehet köl­tözni. Most aztán egész nap a lónvod körül kujtorognak — és az öreg röhögéséivé megpaskolta az asszony kezét. — Egész nap kujtorognak körülötte. Az Imré­ről miértí nem szólsz? — Mit mondjak? Majd otthon, sorjában... — Jól vannak ? — Jól. Házuk is vari, meg autójuk is. — Egész nap a lányod körül kujtorog — és az öreg alig ész­revehetően csuklott. — Szépen vártál — mondta az asszony. Minek jöttél elibém? Ha vonatra szállsz, mtodig iszol. — A lányod is elmegy. A nyá­ron biztosan e'mesv. Este mindig ott kujtorog körülötte valam :'yi kölök. De a Sanyit, azt nem en­gedem be. — Milyen Sanyit? — Hát a Bóláék Sanyiját. Lop. Én mondom: lop. — Már miért lopna? — Mert lop. Azt mondják, ez. a betegsége. Lop. Pedig az apjá­nak, a Bótának most tanúskod­tam. — Mit tanúskodtál te? *— Hát volt az a pere, a há­zért Hogy a négy gyerek örö­költe a házat. A Sanyi apjáé is volt egy rész belőle. — Tudom — mondta az asz­szony. — Hát most eladták a többiek neki meg nem akartak pénzt ad­ni. Én is láttam annak idején : papírt. A Sanyi apja is örökö­södött. Neki is jár. — Minek ártod bele magad ilyesmibe? Ha nincs melletted a ember, mindig be.leütöd valamibe az orrod. — Mert ki akarták tagadni Hát én nem engedtem. Vag öten is tanúskodtunk ott. — Minek neked mindig mássá' törődni? — kérdezte az asszony és fészkelődve kibújt az örer karja alól. — Mert kell — mondta az öreg dühösen és hangosan. Az egész kocsiban lehetett hallani, ahogy megismételte még egyszer. — Mert kell. — Ej, nem beszélek veled — mondta az asszony. — Részeg vagy — és az ablak felé fordult. Az öreg felállt. — Hová mész most meg? IAZ öreg nem válaszolt. — Megint inni mész, te? — Az öreg válasz nélkül eldűlöngélt az ülések között. . Egy ideig az asszony az ablak felé fordult, aztán átcsúszott az ülés másik oldalára, ahonnan csak vissza kellett fordulnia, hogy az ajtót lássa. Ha valaki előtt lendült az ajtó, az asszony már fordult is. Egy idő múlva felállt. A két ülés között topor­gott, a támlába kapaszkodva, nehogy a rázkódó kocsin elbotol­jék, aztán elment az ajtóig De nem ment ki a peronra. Az üve­gen át figyelt kifelé, át a másik kocsiba. — Hát nem jön — mondta, félig magának, kicsit meg annak a férfinak, aki közvetlenül az aj­tó molett ült. — Nem jön. Há­rom hónapig nem látott. most meg elmegy inni. — A férfi mo­solygott és bólogatott. — Ilven ez a férfinép mind. folyton isz­nak. A fiamnál voltam, odakint Olaszországban. Az is részeg volt, amikor eljöttem. Ez meg ígv vár itthon. Isznak. Mind isz­nak. — És az asszony még egy­szer kinézett a peronra, aztán visszament, és leült a helyére. Az öreg visszajött. Az asszony nem szólt hozzá. Az öreg röhög­éséivé átkarolta. — Magamban voltam mosta­náig, te boszorkány. — Hagyj már békét nekem! — mondta az asszony, és letolta válláról az öreg kezet. A férfi őszülő, borostás .szakál­lú álla. megrándult, es a szeme furcsán összehúzódott. Megint esetlenül a zsebe felé tapogatott. — Szépen vártál — mondta az asszony, és vissza se fordult az ablaktól. Az öreg csak tapogat­ta a zsebeit, és összehúzódó sze­meivel egyre gyorsabban pillo­gott. Az asszony, hogy nem érkezett válasz arra, amit mondott, az öreg felé fordult. Egy pillanatig az arcába nézett, aztán megfogta a kabátlzseb körül kotorászó ke­zet. Széles, nagyon rövid körmű ujjai voltak az öregnek, és ahogy az asszony puffadt, párnás ke­zével átkulcsolta őket, egy pilla­natig mozdulatlanul megnyu­godtak. — Ne ríj már! — mondta az asszony, és zavartan mosolygott. — Ekkora ember, aztán rí, mint egy gyerek. Mint a fiad. Amikor ott, Olaszországban az állomáson felléptem a vonatra, az ls rítt. Mert részeg volt, mint te. Mind ilyenek vagytok. Isztok és rítok. Az öreg kihúzta a kezét az asz­szonyéból, és továb kotorászott a zsebe körül. — Hiányoztál. Három hónapig még nem voltunk egymás nélkül. — Itt a cigarettád — mondta az asszony, és fölvette a dobozt az ülésről. — Meg a bagóját se ta­lálja. Szépen vártál, mondhatom. — Kész van már a padló is — mondta az öreg. és rágyújtott. Rövid körmű, széles ujjaival ta­karva a lángot, mintha szélfútta utcán állnának. — A nyárra kész az egész. Jöhet a fiunk is a családdal. Ott lesz helyük. — Nem ígérte biztosan — mondta az asszony. — Pedig jöhet, meg aztán ma­radhat is, ha akar — mondta az öreg. — Az biztos, hogy ő már nem marad, ha egyáltalán el is jön haza. Aztán meg talán nem is hiányzunk neki. — Akkor meg minek sírt, mi­kor eljöttél? — Talán, mert ... isten tudja. Valami ékszerpróbáról beszélt. Hogy hogyan próbálgatják az arany ékszereket az üzletükben. Már elfelejtettem, miről beszélt, csak azt tudom, hogy mondta, ilyen ékszerpróba vagy ... nem is ékszer, arany, na, eszembe ju­tott Szóval, ilyen aranypróba volt neki, hogy én kimentem hozzá. — Aranypróba? — Hát azt mondta. Meg hogy nekünk is az volt. Mert. Ugye, három hónapig el voltunk: egy­mástól, aztán meg ... — Ilyen hosszan még nem vol­tunk egymás nélkül — vágta rá gyorsan és kicsit zsémbesen az öreg. — De én itt vagyok, ő pedig ... — Az Imre? — ö hát. Nem jön az haza. nem fogjuk mi látni már. — Jön az majd. — Az öreg megpaskolta az asszony kezét. — Aztán olyan öregek még mi sem vagyunk. Az asszony nem válaszolt, kife­lé nézett az ablakon, tapogatóz­va babrált az álla alatt. A bogra kötött kendőt igazgatta, aztán párnás, kicsit puffadt kezével a szeme alatt kotorászott. Ügy lát­szott, könnyet dörgöl szét. Az öreg megint átkarolta, és egészen közel hajolt az arcához. Kifelé néztek mindketten az ab­lakon. időnként egymáshoz ütőd­tek, ahogy rándult a vonat. — Aranypróba, aranypróba — hümmögött az öreg. — Az meg mi a csuda? GYÖRFFY LÁSZLÓ Adalék a japán csodához Rólunk is szól a mese B ár nem vagyok japánszak­értő, valamit mégis el tudok mondani a japán gazdasági csodáról, amit mások nem mondottak el. Mert csodák nincsenek. Sem a gazdaságban, sem a történelemben. A csoda szóval legtöbbször olyan jelensé­geket könyvelünk el, melyeknek nem akarjuk az okát kutatni. Nos, ennek a csodának is, mint minden egyéb hasonló jelenség­nek, megvan a maga oka. Persze, az okokat már sokan keresték. Volt olyan vélemény, mely a japán nép természetes, veleszületett szorgalmára alapoz­ta azt a feltevést, hogy szükség­szerűen végbe kellett menni an­nak a nagy fellendülésnek, mely a 20. századi Japánt jellemzi. Hiszen tény és való, hogy Japán a világfejlődésbe igazában csak ebben a században kapcsolódott be. A régmúltban Japán is elszi­getelt állam volt; kínai fal he­lyett a tenger vette körül, s zár­ta el a fejlődéstől. De egy elszi­getelt nép szorgalma is történeti termék. Nem népi és különösen nem faji sajátság. Nem megfel­lebbezhetetlen; a történelmi vi­szonyok segítik vagy gátolják. Mások azzal magyarázták ezt a jelenséget, amely mindenki szá­mára, nekünk, magyaroknak is, rendkívül tanulságos, hogy Ja­pánban olyan kicsik az emberek igényei, amely Európában elkép­zelhetetlen. Nos, ez is a történel­mi fejlődés eredménye. Nem va­lamiféle örökletes karakterre utal, tehát lehet belőle tanulni min­denkinek. Csakhogy nagyon jól emlékszünk arra, hogy a túlzott igényesség ellen szóló érvek, pél­dául, hogy „ne együk meg az aranytojást tojó tyúkot", vagy hasonlóak, nem rokonszenves, és nem is megalapozott érvek vol­tak. S különösen nem tűnnek he­lyesnek ezek az érvek akker, ha arra gondolunk, hogy a szocia­lista forradalom — szemben ré­gebbi forradalmakkal — egyál­talán nem aszketikus jellegű. A megokolások azonban tovább sorakoztak. Az egyik szerint a japán alaposság mintaszerű, a másik szerint a japán magatartás fegyelmezett, de végeredményben mind a keltő, az előbb említett gondolatokhoz kapcsolódott: a japán jellemhez és a japán igénytelenséghez. Aki egy kicsit mélyebben és változatosabban szemlélte a ja­pán történelmet, az nem a ka­mikazék, vagyis az öngyilkos re­pülők példáját tartotta elsősor­ban szem előtt, hanem néhány fontos kulturális tényt. Japánban ugyanis — szemben Kínával — a múlt század végén és ennek a századnak az elején teljesen föl­számolták az analfabétizmust. Pe­dig ennek felszámolása nem le­hetett könnyű dolog, hiszen Ja­pánban több ezer jelet kell meg­tanulni annak, aki nem óhajt analfabéta lenni. Japánban a la­kosság hihetetlenül nagy (több mint 80 százaléka) végzi el a kö­zépiskolát. Másfelöl joggal szok­tak utalni arra is, hogy Japán­ban a patriarchális nevelésnek és a patriarchális családi viszonyok­nak hihetetlenül nagy szerepe van mind a mai napig. Olyany­nvira nagy, hogy a modern ipar­ban is jelen vannak. A statisztika szerint Japánban a legtöbb em­ber ugyanannál a vállalatnál fe­Keresztes József Sziromhó ösz ez a május, ősz a javából: — esős, szeles —, az év kifordult sarkaiból, hiszen a fáról virágszirom hull, mintha hó hull. s viszi a szél a lucskos fűre, a sáros útra — eltapossuk —, s mintha ázott madár repülne tépett levél kereng le lassún ... Ez már az ősz. a má jus ősze . .; Nincs kéz. ki máglyát raknp gondból. Nincs, ki a szirmot megkötözze ... Hull a hó, a nedves sziromhó. jezi be pályáját, amelynél elkez­dett dolgozni. S ilyenkor még ki szokták emelni azt ls, hogy a ja­pán dolgozó legtöbbször azonosít­ja önmagát vállalatával, munka­közösségével stb. Végül, de nem utolsósorban, hivatkozni szoktak a japán ha­gyomány rendkívül ellentmondá­sos szerepére is. Egyfelől ugyanis európai ember számára ezekben a hagyományokban, szokásokban igen sok elavultnak, réginek és nevetségesnek tűnik. Még az em­beri közeledés szokásrendszere is sokkal bonyolultabb és előír­tabb formájú, mint az európai találkozások, ismerkedések, el­válások és viszontlátások szokás­rendszere. Csakhogy ebbe»» a szokásrendszerben éppen úgy, mint a szintén csak történelmileg kialakult erkölcsi rendszerben sok olyan elem van. amely köny­nvedén összefonódik a modern ipar követelményeivel. Sőt arra is rá szoktak mutatni, hogy a ja­pán családszeretet például nagy­mértékben lehetővé teszi a be­dolgozói rendszer kifejlesztését és elterjedését. Ne döntsük most el, hogy a fenti megfigyelésekben mennyi az igazság. Csupán arra szeret­ném felhívni a figyelmet, hogy az európai szemmel nézve oly­kor nevetségesnek tűnő bonyo­lultság (a szokásrendszeré vagy az írásé) valójában nem feltét­lenül hátrány. Mert mindazok, akik japánul írni-olvasni megta­nulnak, akik a japán szokásokat végig megtartják, valami egészen mást is megtanulnak. Szinte be­léjük sulykolódik. hogy egy vesz­sző vagy egy pont. egy vonalhaj­lat vagy egy mégha jlásforma korántsem közönyös. Aki ugyan­is egyetlen vesszőt eltéveszt, máris egészen más jelet ír. De mi köze mindennek a mi problémánkhoz? Az, hogy bár az európaiak gúnyosan mosolyogni szoktak ezen az íráson, ezeken a szokásokon, a valóságban éppen ezek tudatosítják: a kis különb­ség is igen jelentős lehet, a sza­bályszerűség rendkívül szigorú dolog. Hozzászokva a szabálysze­rűség tudatához és követelmé­nyeihez, az ember oda fog fi­gyelni, összpontosítani fog azok­ra a mozzanatokra, melyek a munkában is megkövetelik a leg­teljesebb precizitást. S a modern ipar éppen ezt kívánja meg. A modern ipar precizitás nélkül nem létezik. Ezért nem tartom véletlennek, hogy a mikroelekt­ronika olyan fejlődésnek indult Japánban. De ez összefügg más mozzanatokkal is. Nem véletlen, hogy az európaj kultúra legna­gyobb eredményeit Japánban szé­les réteg ismeri. Hogy magvar vonatkozású példát említsek, Bartók és Lukács György nép­szerűsége talán Japanban a leg­nagyobb. Űgv vélem, nem pusztán egy távoli országrol szóltam Bizonyos értelemben rólunk szól a mese. Hagyományaink mások; van kö­zöttük jobb is, rosszabb is, mint a felkelő nap országának hagyo­mányai. Amit azonban meg kell tanulnunk, az elsősorban az a precizitás, melyet az ipar és egy­re inkább az iparszerű, modern mezőgazdaság is megkövetel. No­ha nem ugyanaz a hátterünk, ezt mégis el kell sajátítanunk, mi­vel csak ígv tarthatjuk a ver­senyt a modern fejlődéssel. HERMA MN ttSXYÁA

Next

/
Thumbnails
Contents