Délmagyarország, 1980. július (70. évfolyam, 152-178. szám)

1980-07-27 / 175. szám

Vasárnap, 1980. július 27. wsa • • 1 ... __.. Viaskodás egy cigánydallal Székesfehérvárról Debrecen­be vonatoztam. Végig álltam az úton. Kivételesen nem azért, mert nem találtam ülőhelyet. Hallgatóztam. Szemem az elsu­hanóban szép színesvásznú film­nek látszó, földeket, vizeket, rügybontó fákat, mocskos, ro­gyadozó, összeszorult vityillókat, sok üvegszemű, merev panel­házakat, békésen bóbiskoló ta­nyákat mesteri módon keverő látványon. Hanem a két fülem, mint va­lami fizetett besúgóé, riadt lóé, avagy megszállott népdalgy Aj­tóé, hátracsapva a mögöttem zengő, dobogó (néha üvöltöző) fülkébe. A nyolcszemélyes re­i keszben tizenhárom cigány da­) lolt, táncolt, röhögött, veszeke­dett szüntelen változatosságban, miközben valamelyikük kezében szakadatlanul pengett az ütött­kopott, de még javában ritmus­és dalképes gitár. Ingázó melós cigányok voltak. Kissé csiricsárés, de jól öltözött tizenkét férfi. Építőmunkások. Zömök, erőteljes testalkatúak, mindannyian húsz év körüliek egy kivételével, az úgy jó negy­venes. Ám a tizenharmadik, Iga­zi „sikár csaj", egyáltalán nem tűnt afféle vályog Déva várába tapasztó, szelíd menyecskének. Fekete füstkarika-hajú, vérlází­tó tekintetű, kígyómozgású lény. Farmerje se tapadt hozzá kevés­bé feszesen, mint a bőr a kígyó­hoz, selyeminge viszont oly át­tetszően foszladozott, kivált a keble táján, akár (a hasonlatok változatossága kedvéért) ugyan­csak kígyó bőre — vedlés ide­jén. Lehetséges, hogy enyhén kritikus természetű vagyok (szakmai ártalom?), de őszintén szólva inkább néztem minde­gyikük feleségének, mintsem bármelyikükének. Vegyesen énekeltek. Főként eigánydalokat, cigányul, magya­rul, aztán magyar népdalt, ma­gyarnótát, slágert, sőt rockot is, de ezeket is cigányul. Azazhogy ezeket nem cigány nyelven, azonban hamisíthatatlan cigány stílusban, hevesen vagy tragikus kutyavonításként elnyújtva, a lehetetlenségig hajlítva, cifrázva, csukló gllsszandókkal ékesítve a dallamot, csettintéssel, pattintás­sal, csizma dobajjal, füttyel mérve a ritmust Lejegyeztem egyik folyton visszatérő daluk szövegét, és megjegyeztem a dallamát. Az Az utóbbi nem népi gyökerű, inkább vegyülete olyanféle slá­gereknek. mint a Most jöttem én Vócról kérem .. „ a Bolyongok a város peremén..., és A villa­negra nem apácazárda ... Moll dallam, strófánként föl-le kvint­váitás. Ennyit arról, amihez nem értek. A szöveget jól megértet­tem, mert elég primitív. Jelleg­zetes terméke a városias cigány népköltészetnek, amelyről vala­ha nem egészen hittem el még Bari Károlynak és Lakatos Menyhértnek sem, hogy napja­inkban is virulens. Elénekeltem azóta két néprajztudósnak, meg­szondáztam kéttucatnyi, sokfele forgolódó barátomat: egyikük sem ismerte. Az alábbiakban adom közzé szeretettel, és vers­szakonként némi élménybeszá­molóval. „Hetvenhárom május elsején nagy balhéba keveredtem én. Leütöttem egy kis hapekot, nem gondoltam akkor, lebukok." Oké a balhé, fiúk. Akkor sen­ki se gondolja, hogy lebukik. Amikor a hülyeséget csinálja. Tisztán látom magam előtt azt a május elsejét, mert a románc­hősötöket „személyesen" isme­rem. Belevaló, rugóra járó öklű gyerek. Jó melós, ha olyan ked­ve van. Nagy tintás, ravasz kár­tyás, rokonok, haverok, lubnyik kedvence. Ti vagytok a hibásak. Nem ordítottatok eléggé, így meghallotta, amint a mellettetek elsétáló cingár könyvelő vagy tanár úr kissé didaktikusán du­ruzsol a felesége fülébe: „Látod drágám, ezeket a cigányokat hiába próbáljuk megváltoztatni. Rapszódikus népség. Dolgoznak. Már amikor, már amelyik. Itt ez a gyönyörű liget, ez a szép ün­nep. Artikulátlanul gajdolnak, facsemeték letördelve, tulipánok letaposva, sörhabbal köpik tele az eget is." Tudhattátok volna, hogy hősünk nem kedveli az ilyen beszédet. A könyvelő úr is tudhatta volna, elvégre azért volt tanár, hogy ilyenkor neki­lendül az a faluszerte emlege­tett, egyben-másban már-már Teofilo Stevensonéra emlékezte­tő 1obb horog. De leginkább a TITÁSZ tehet az egészről. Miért pont oda cövetelték azt a be­ton villanyoszlopok, amelyik a kis hapek tarkóján elvégezte az állcsúcson kezdett műveletet. He de: „Mert a kis gádzsó megmurdelt, rám a hekus bilincset vert, egy szerencsém volt csak, semmi más, az a hirtelen fölindulás." Tehát az a ti szerencsétek, ami a veszedelmetek. Lám. Vajon szerencse ez valóban? Hát azt a cigánykovácsidőkből rátok ra­gadt atavizmust mikor veritek már ki a fejetekből, hogy a bi­lincset még mindig verik. Vagy csak balladában veritek? Mert natúrban, vettem észre, jól tud­játok, hogy alkalom esetén a bi­lincset villantják, kattintják, mi­ként ti a szép ívű dallamok rit­muskísérletét. A Délinél fölöt­tébb csendben szálltatok be a négy taxiba, két URH-val föl­szerelt rendőr erősen figyelő te­kintetétől kísérve, miközben a tudósító a 12-es buszra várako­zott, hogy mindnyájan a Nyu­gatiba igyekezzünk. Különböző sebességgel. Szerintem legelőször a két rendőr üzenete ért oda, közös érdekünkben. Nem is lett semmi baj. A hivatalos, egyen­ruhás „közegek" között sem rit­kaság a jó hallás. A nyíregyhá­zi gyorson egy 190 centis, ara­szos vállú kiskatona is valame­lyes zord derűvel figyelte nótá­tokat rendszeresen tőlem kért cigarettát, másképp nincs Lorcá­nak olyan szén cigányrománca, hogy a kupétok elé mertem vol­na állni másodszor ls. Azt hi­h ettétek volna hallgatódzon. Holott. — Az áldott kecskeméti dialektust beszélő kalauz is mi­lyen elrettentően figyelmeztetett benneteket: „Gyerökök, ha nem lösztök csöndbe, mikó legköze­lebb erre gyüvök, úgy körösztül­hajítom a balalajkát Szolnok fö­lött, hogy Mezőhögyösön üti agyon a vajdát." Jó irányérzéke volt a kalauznak. A Szolnok és Mezőhegyes közé húzható légvo­nal nagyjából derékszögben met­szi a vonat haladási irányát, amely szerinti jobb oldalon ze­néltek a cigányok. És jó arány­érzéke is, mert többet nem jött arra, pedig a balalajkává elő­léptetett gitár Szolnok körzeté­ben tényleg hallgatott. Hogy az­tán annál inkább felzokogjon: „Elitéltek hét mázsára, rámmeredt a cella rácsa, fönnakadnak rajt' a csillagok, de a sötét szemed átragyog." Ne csináld ezt velem szólista, ha Devlát ismersz. Az ilyen vadból siralmasra váltó fordula­toktól, főleg, ha épp te vállalod a szólista felelősségteljes felada­tát, te drámai szopránon szisze­gő fekete kígyó: én menten el­indulnék az étkezőkocsiba, ha a Hajdú expresszen utaznánk. Di­rekt ezért járok a csak pénte­ken közlekedő nyíregyházival, mert még büféfülke sincs rajta. A ti kezetekben is mire jó az a sok literes, zöld üveg, amit még Pesten vásároltatok? Hogy meg­veresedjék tőle a szemfehérjé­tek? Hogy eltorzuljon a nóta? A Hajdú más. Megfelelő sze­möldökjelek után, már-már az arany súlyához közelítő áron ká­véscsészébe csempészett konyakot kaphatsz, amitől úgy elborít az öntömjénfüst, hogy boldognak érzed magad, ha egy unatkozó civisdáma engedékenyen fogad­ja bókodat, s utána majd kene­getheted mirhával évekig a sé­rülést. Ez a mondat már nem neked szól, szép szólistám, ha nem vetted volna észre. Vagy ha igen: csupán azt Indoklom, miért utazom szívesebben veletek, mint az elegáns expresszen. .Va­lamiképp becsületesebbnek ér­zem itt a hangulatot. Tudom, ha egyet mozdulnék feléd, tizenkét éles kés meredne rám, s tán kis hapekká lényegülnek majd az újabb balladában. De azt is jól tudom, hogy férfias nyíltsággal fölajánlott összegért készséggel átengednének a jó kőművesek. Úgyhogy lényegében mindkét vonat egyforma, a továbbiakban ne ls próbáljatok megríkatni, hogy útitársatok vagyok, csupán személyes ügy. „Nagy bűn, amit elkövettem, hőtt részegen, szédületben, a büntetés még kegyetlenebb, roma csávó, mondjad, mit tehet." Állandóan mentséget kerestek a hősnek. A hirtelen felindulás után újabb enyhítő körülmény az őszinte beismerés. A részeg­ség, remélem, tudjátok, az új Btk. szerint súlyosbít. De ez még hagyján, csak azt a furcsa, harmadik kategóriát hagynátok el. Szédület. Mi az, hogy szédü­let? Az önérzet fölragyogásának boldog állapota, amikor sólyom­szárnyai nőnek a képzeletnek, s oly mozgékonnyá válik ököl és halef? — Ne szédelegjünk már, az jóra nem vihet. A szédület percekig, a következmény évekig tarthat. Ezért vélitek kegyetle­nebbnek a büntetést, mint a bűnt. Nem nagyon tudok hozzá­szólni a kérdéshez. Büntetésvég­rehajtási intézményben még ven­dégként sem jártam, csak azt tudom, hogy jogalkotásunk a kettő egyensúlyára törekszik. S hogy a roma csávó mit tehet? Leginkább azt, amit ti. Dolgozik. Ha másképp nem, háromszáz­négyszáz kilométerre a szívének oly kedves falutól, az állványo­kon, a munkásszálláson, túltelí­tett vonaton is megőrizve dalos kedvét, s nem követ el annál nagyobb bűnt, mint ahogy nem veszi figyelembe az egyik legel­lenszenvesebb szabályközlő táb­lát, az áthúzott hegedűt. „Mégegyszer ezt nem csinálom, megígérem kicsi párom, hűséges, jó urad leszek ám, szabadulok nyolcvan tavaszán." örvendetes fordulat, boldog vég. Ígéretekben, fogadalmakban sohasem szűkölködtünk. Itt az ideje a beváltásnak. A. SZABÓ JÁNOS Beiányl György Hazatér s a tükörben menetgyakorlatot végez (Az „Adieu adieu Apollinaire" ciklusból) Jelenbe hátrál a város (Valaki van a tükör előtt) Kávéból torkára hűl az éj s Guillaume a Szajnába köp (A kéz megtartja a levegőt) (Szobrokra röppen a kabát) Mintha lezuhant madártest: lüktet a homlok sebzetten hol égtájat valaszt egy út (Nézi nézi az ember magát) Asszonyok hidak Idő csönd te és hosszan a fülben zúg az űr (ó a kalap s verdeső ing) (talán a vízen majd elring) Leírható csák a mozdulat Szédül a hang ahogy tovább (Vállán megnyílik a fehér) Auteuil ez vagy Prága mindegy (A fény immár derékig ér) S fent a fej akárha lenne pont Füvek zubbonyán csillan él: megkésett haptákban a század (Lábát föld övezi) s íme: ablakból fölpirkad a vér (Piros kérdőjel teste íve) Választ a kiáltás nem ad Fordul s ez lehet elölnézet A térben bokacsattanás: kilép az idő az isten Apollinaire a tükörbe áll ragyog mint síkok a versben (Itt benn történhető ami nincs s az Én megéli a rendet — ) Most már elindul út se kell: a dimenziókban menetel Kérdés az ötödik sorban In memóriám P. K. Z. Istenre néz — maga így sem isten nyakán hurokba pontosul e kör (Hiánnyal kitöltött űr az idő) De itt írom én hogy hol lebeg ő — s aki a közben áll: volt vagy nincsen? (Csöndet ha torzít térbe a tükör) Hallotta már? Három pipaklub negyven ver­senyzője közül a poznani And­rzej Gtíkowsky lett a pipázás idei lengyel bajnoká. A győztes a nemzetközi szabályoknak meg­felelően a kapott három gramm dohányt egy óra 33 perc és 20 másodpercig szívta. Ez a telje­sítmény még mindig egy órá­val kevesebb a világcsúcsnál. Vajon mi lehet ennek a Gli­kowskynak a foglalkozása, hogy ilyen nyugodtan, kényelmesen tud órákig pipázni? Éjjeliőr, ma­gyar filmeket játszó mozi pénz­tárosa vagy ügyintéző egy ingat­lankezelő cégnél? Sajnos erről nem szól a híradás. Thomas Mannlng, a múlt szá­zad tibetológusa feljegyezte, hogy Tibet egyes vidékein elter­jedt szokás a „kalaplopás": bi­zonyos ünnepen a férfinak joga van bármely leány vagy asszony fejéről lekapni a fejfedőt, s a zálogért éjszaka kell a tulajdo­nosnak a férfi lakásán megje­lennie. Kár, hogy nálunk nincs• divat­ban a kalaplopás, mert én már össze is állítottam azon hölgy­ismerőseimnek a névsorát, akik­nek a fejéről szívesen lekap­kodnám az említett hólmit! • A pánik fejvesztett zűrzavart, vakrémületet, vaklármát jelentő szavunk. A név (francia köz­vetítéssel) Pán istenre utal: az ókori görögök az 6 megjelenésé­re vezették vissza például a nyáj megvadulását ügy tűnik, az ókori isten nap­jainkban is gyakori látogató. Igaz, nem a nyájainkat vadítja, hanem bennünket, azzal, hogy rémhíreket terjeszt. (Ilyenkor „az istenit", „tényleg igaz?" kérdést szokás feltenni. (Aztán pánikba esünk és megostromoljuk a kö­zérteket és a benzinkutakat. • A t3. teázod közepén alkotott orosz törvénytárból, a „Russzi kaja Pravdá"-ból (Orosz Igazság' való az alábbi két cikkely: „Az, ki herceg lovászat, sza­kácsát avagy ajtónállóját veszejti el, negyven grivnát fizet annak fejéért." „Az, ki herceg főemberének (intézőjének, bírájának, udvar­bélijének) életét veszi, tizenkét grivna vétetik el attól." Az árakból ítélve kitűnik: azokban a régi időkben sem be­csülték sokra az értelmiséget, egy kétkezi dolgozó már • akkor is jóval többet ért. • A tudósok szerint az ember már 7-10 ezer évvel ezelőtt is dolgozott fel magvakat. A régi Egyiptomban harmincfajta ke­nyeret, lepényt vagy süteményt sütöttek. A rómaiaknál a ke­nyér sütéséhez értő rabszolga tízszer többe került, mint egy harcedzett gladiátor. Most magamban azt számolga­tom, hogy nálunk ki keres töb­bet: egy maszek pék avagy egy hivatásos katona? Űjságból kimásolt hazai hir: „Az utóbbi időben mind gyak­rabban fordultak elő a főváros­ban nagy világítási zavarok. A világítászavar nem kímélte mea a miniszterelnöki palotát sem. Ép­pen minisztertanácson volt együtt a kormány, amikor a tanácste­rem csillárja kialudt. A minisz­tertanácsot félbe kellett szakítani, de néhány perc múlva ismét foly­tathatták a tanácskozást — még­pedig gyertyafény mellett Ez a hir 1930-ban jelent meg egy budapesti lapban. Ilyen ma­lőr 1980-ban már bennünket nem érhet. Nincs külön miniszterel­nöki palotánk! KISS GYÖRGY MIHÁLY

Next

/
Thumbnails
Contents