Délmagyarország, 1980. április (70. évfolyam, 77-100. szám)

1980-04-27 / 98. szám

Emberségről Tatjana Veszelova Fiamnak „őrizd a tűzhelyen a lángot!" — Erre tanít ez a század. Sűrű a láng! — Tűzhelyed nem világolt Nomádként hajt tova vágyad. A jó híreket már tehozzád Nem viszik a csalogányok — Fölötted — járva utadnak a hosszát Bölcsődalt dudorászok! E dallal indulsz el az utadon majd — menj vagy vigyen víz sodra. A nap leéget, eső cseppje mosdat És megterít a munka. (Fordította: Migray Ernőd) Avanin lezzeti... példát H a eszébe jutna valakinek, hogy Kapcsoltam_féle mű­sort szerkeszt a televízió­ban, hadd mondhassák el ifjak­vének, mekkora nagy jótétemé­nyeket vittek ők véghez eddig való életükben, vagy akár teg­nap, reggeltől estig járhatna a készülék. Meglehet, a normális szerénység is elhagyna bennün­ket, úgy lobogna a lelkesedés. Megmutatnánk országnak-világ­rtak, hogy mi jók vagyunk, vagy talán a jóknál is jobbak. A szín­tiszta igazat mondaná mindenki — játszani csak úgy érdemes —, mégis tapasztalhatnánk, hogy jó­ságunk forrásai elapadhatatla­nok. Fordítsunk a játékon, kapcsol­juk a stúdiót most is, de azt mondjuk inkább, mekkora méreg öntött el bennünket tegnap, teg­napelőtt, vagy éppen ma, telefo­nálás közben. Kapkodhatná ma­gát a televízió, szerelhetné a har­madik csatornát, fekete-fehérben, mert ez a műsor többször lenne fekete, mint fehér. Üjévtől szil­veszterig ez is megélne akkor is, ha egyetlen szó tódítás nem len­ne benne. Ennyire tudunk mi jók is, rosszak is lenni? Nagy példákat ne várjon tő­lem senki, mert rossz játékos va­gyok, de ha összeszedném ma­gam, egy napig eltáplálnám én is a képernyőt. Macska jár a kertben — ezzel kezdeném az elsőt. Mindenki macskája. Más életét soha nem irigyeltem, de ha a következő létemben macs­kába bújtatná a teremtő kóvály­gó lelkemet, sorsát szívesen vál­lalnám. Aki csak éri, mind kí­nálja. Csonttal, hússal, tejjel. Si­mogatjuk is. Nem sok hiányzik hozza, hogy doromboljunk is ne­ki. Kint töltötte szegény pára a hideg teleket, hol ide bújt, hol oda bújt, kellett neki az ajnáro­zás is, meg az étek is. Most kü­lönösen jók vagyunk hozzá, akár­csak tavaly és tavalyelőtt ilyen­kor, mert a mi kis macskánkon minden tavasszal erőt vesz az anyaság. Lassabban jár, nő a ha­sa. többet fekszik a napon, mint máskor, és úgy tűnik, befelé hall­gatózik. Elönt bennünket az áhitat, jobban gondoskodunk ró­la. Emberek vagyunk, tudunk is Begíteni, miért ne tennénk? Ezt a macskát talán senki nem rúgta még arrébb, de a tavaszi kedvezéseknek van hátulsó rugó­ja is. Ha netán a mi szerszámos ládánk alatt hozná világra vak kölykeit, a mi kertünkből kap­kodná össze az egereket akkor is, amikor még szoptat, és akkor is, amikor egerészni tanítja játékos utódjait. Resszkessetek, egerek! íme a példa, jóval fizet a termé­szet a jóért. Mit adnék a fekete műsorba? Régen volt katonaságom emlékét biztosan. Háromszor annyi krumplis tésztát kaptunk egy­szerre, mint a rendes adag, sora­kozót rendelt el tehát a százado­sunk, és addig verette csizmánk sarkával az anyaföldet, amíg ki nem izzadtuk magunkból a krumplit is, tésztát is. Oka nem lehetett rá, hogy gyötörjön ben­nünket, legföljebb ideje. Rosszin­dulatnak nyoma se látszott az ar­cán, kerek két óráig mosolygott a trapphoz, és közben minden szál virághoz leguggolt áldani va­ló jóságávaL Talán beszélt is hozzájuk, mint némelyik kertész a közös macskához, de ha ránk nézett, szakadt belőle az üvöltés. Aki ismerte, mindenki hihette, ő a legjámborabb katona, egye­dül mi szidtuk, amíg erőt adott hozzá a krumplis tészta. Ha min­den századik átoknak csak szá­zadrésze fogant volna meg ben­ne, akkor is ott marad a virágok között, napraforgónak, vagy ló­sóskának gyökeresedve. Azt hi­szem, ez az ember élvezte, hogy lóg a nyelvünk, és virágokkal te­tézte gyönyörűségét. Olyan fi­nomságot mi soha nem kíván­tunk, ami történt vele: egvszer­csak leszerelték. Most is látom néha, civilben, virágok nélkül. Pesten jártamban harmatos lelkülettel benéztem egyik bolt­ba. Itt is ténfereg a nép, mint otthon, és amit keresek éppen úgy nem találom. Van viszont, arait nem kere&tem; ingyencir­kusz. Matat egy pali a polcon, és jön a boltoslány, hasától az álló­ig megrakva dobozokkal. Ha élé­re fordul, akkor se fér el a fér­fitól. Reszket a keze, remeg min­dene. Ha egy doboz megindul, megy utána a többi is, estig nem tudja összeszedni a kismillió en­csembencsernet. Rászól a palira: mi lenne, ha végre arrébb lép­ne? Puskapor úr ettől fölrobban, és akkorát reccsen, hogy szilán­kokra veti szét bennünk a csön­dest kérődzést. Biztosra veszem, a mi kerti macskánkat minde­gyik simogatná, de egymást mindjárt megtépik! Mutatós a lány, dobhártyát recsegtető mu­zsika mellett talán estétől reg­gelig rángatóznának, az is előfor­dulhatna, hogy egymást is meg­simogatnák, de itt kiveri a hab a férfi száját: vegye tudomásul, a bolt van a vevőért, és nem a vevő a boltért! Mondja tovább, kitelne belőle egy vezércikkre való bölcsesség. Szentséges isten, ennyire elmaradtam én a világ­tól? Egyszer se hittem eddig, hogy két ember, fölváltva és sza­valva vezércikkeket vagdos egy­más fejéhez. De arrébb lépni? Annyira nem aljasodhat le egy VEVŐ, akiért boltokat hoznak létre. Az orra már két méterrel fölötte jár, úgy fölhúzta, mert ő megmutatja, ha belegebed is, hogy vele nem lehet így beszél­ni. Körülrajzolgatom fejemben a pasast is, és a lányt is. Ha főnö­ke mondaná bent, hajtson föl valahol macskafüles dudacsere­pet, bimbós édesgyökeret, két deka fejszemagot vagy akármi­lyen badarságot, összeütné a sar­kát, és megkeresné. A kislány? Ha a fekete kocsin járó mese­beli férfi jönne, és csak őt kér­né egyedül, senki mást, tenger homokját átszitálná, göndörre on­dolálriá a sündisznó tüskéit is. Egymással azonban nem tudnak kezdeni semmit, mert valójában mind a kettő egyforma. Ha egy grádiccsal fölöttünk áll valaki, természetes, hogy teljesít­jük minden szavát; ha sok lép­csővel alattunk levő szerencsét­len, akkor is segítjük, mert ő meg van szorulva, mi pedig jó­tétlelkek vagyunk, önzetlenek és áldozatkészek, de aki se nem ki­sebb, se nem nagyobb, az valójá­ban nem is létezik. A hasas macskának kivisszük a tejet, de az állapotos asszonynak nem ad­juk át a helyet a buszban. Miért éppen akkor ringatja a gyerekét a szoknyája alatt, amikor mi méltóztatunk utazni? Mennyivel könnyebb volt a nagyíülű világban! Kiépültek a lépcsők, mindenki tudta, ki ki­csoda, és ahhoz tartotta magát. Most? Elvileg éppen annyit ér az a másik is, mint én — tehát meg kell mutatnom neki, hogy én nem akárki vagyok. Apró gyönyörűség, mondanám rá, mi­ért is fosztanánk meg tőle akár­kit? A baj csalt az, hogy egyfor­mák lévén, mindkettőnknek egy­formán fölmegy a vérnyomása, és egyforma közel vagyunk hozzá, mint a boltoslány és a matató pa­li, hogy megüssön bennünket a guta, mi mégis jobban meg akar­juk mutatni kölcsönösen egymás­nak. Otthon is képesek vagyunk megmutatni, férj a feleségnek, feleség a férjnek, pedig otthon igazán arról lenne szó, hogy sze­ressük egymást, emberek. Ismerek valakit, aki olyan hamvas és olyan jó, mutogatni kéne. Semmit nem lehet kérni tőle, hogy azonnal ne pördülne teljesítésére. Volt felesége ponto­san ilyen. Boldogságot esküdtek valamikor egymásnak, most po­kollá teszik egymás életét. Elvál­tak törvényesen, tehát egyenlők és függetlenek lettek, minden­képpen meg kell mutatniok a világnak, ki a különb. Ki tudja hamarabb laposra silányitani a másikat? Széjjel is költözhetné­nek, megint boldog lehetne mindegyik, de hátha boldogabb lesz a másik! Akármelyikük nagydíjat nyer­ne emberségből rendezett orszá­gos vetélkedőn, mert a tíz paran­csolat helyett húszat is betart, ha látják, és felebarátja feleségét se kívánja, mert éppen tőle vált el, de egymás boldogtalanításáról holtuk napjáig nem tudnak le­mondani. Mi is példát tudnánk adni emberségből tízmillió néző­nek az esztendő bármely órájá­ban, csak azt a kettőt, akivel ép­pen most sodort össze a véletlen, azt nem tudjuk elviselni. Mézes-mázas titkárnő, aki ke­rubként őrzi a bőrös ajtót, mé­zes is, mázas is, ha érdemes. Ha olyan valaki jön, mondjuk nagy ember, aki méltó az 5 elomló mosolyára, angyali jósággal ve­zérli tovább. Jön egy másik, az előbbi mosolyának fele elég len­ne neki egy életre. Pokrócnagy­ságával találja szembe magát. Pedig nagyszerű ő is, mint akár­ki más, baja csak az, a kedvessé­get és emberséget pult alól árul­ja. Azt hiszem, meg vagyunk most lőve mindnyájan. Olyan a fölépí­tésünk, szeretni keveset tudunk. Elképzelni is rossz azt a tündér­szép asszonyt, aki fogadni képes a fizetésnapi kocsmázas részeg­jeinek minden nyájasságát, csak azért, mert ők is emberek. Ki­gondolni se lehet olyan országos összeborulás t, ahol mindenki mindenkit egyformán becsül. Egyenlők lehetünk — talán le­szünk is —, de egyformák, re­mélhetően nem. Azt a jázminlel­kületű embert is kár lenne kite­nyészteni, aki gorombaságra min­dig elepedve válaszol. Magam tisztelni tudom azt is, aki üvölt, ha elveszti az egyensúlyt, mert olyan embertelenséggel találta szembe magát, amit csöndben el­viselni nem lehet. Azt nem ér­tem csak, akkor miért vagyunk gorombák, tüskések, elviselhetet­lenek, szekántak — és bocsánat érte, de undorítóak is —, amikor semmi okunk nincs rá? Miért akarjuk mindig. mindenáron megmutatni valakinek? Aki az emberséget akarja megmutatni, elég ennyit tudnia: ember a má­sik is. HORVÁTH DEZSŐ K özel hat évtizede, 1922. december derekán került ki Koroknay József (1888—1955.) Templom téri könyvnyomtató műhelyéből Jó­zsef Attila első kötete, a Szép­ség koldusa. A Somogyi-könyv­tár vállalkozásában megjelent hasonmás, ha tetszik újabb ki­adás kapcsán reflektorfénybe került az egykori makói gimna­zista kötete. Első benyomásunk az elisme­résé: Koroknay mester munká­ján nem fogott az idő. A kötetcím alatti rajz a kon­centrációs táborban odaveszett szegedi születésű Békefi György (1901—1944) festő- és grafikus­művész munkája. Békefi meleg barátságban volt József Attilá­val. Szegeden is, Budapesten is sokszor találkoztak. A kis mére­tű rajz hét egymásra helyezett könyvet ábrázol, rajtuk egy pennával átszúrt koponya. A grafika négy oldalán elhelyezke­dő, a rajzhoz hozzákeretezett idegen nyelvű szöveggel eddig nem foglalkozott a József Attila­kutatás: Avanin lezzeti, szunu­nun derdi — szununun zahmeti. avanin rahati! Sokáig azt sem tudtam, hogy milyen nyelvű a fölirat. Mutattam Szegeden ta­nuló külföldi diákoknak, nem értették. Volt, aki hindinek vél­te. Pesten élő szegedi barátom szerint nem az, de két szó rokon a törökkel. Végül dr. Berta Ár­pád, a JATE tanársegéde fordí­totta le ezt a hamisítatlan osz­mánli mondatot, amely négy arab és két perzsa (ava. derd) szóból áll. Magyarul ezt jelenti: A hangzás édessége, az alkotás kínja. az alkotás fáradsága, a hangzás kelleme — azaz ezek adják az igazi irodalmi művet. MAGYAR LÁSZLÓ KARIKATÚRÁJA Érdekes, hogy Kazinczy is ha. sonló tömörséggel fogalmazott írói érdem című epigrammája, nak záró pentameterében: tz, csín, tűz vagyon a. versben, ha mesteri mív. Önként adódott a kérdés, ho­gyan került az oszmánli mon­dat a Szépség koldusába? Hon­nan vehette a 17 éves József Attila? A Koroknay kiadású Lírai antológia (1922). József Attila, Berezeli. Hont. Kormá­nyos, Rózsa Imre és mások ver­seit tartalmazó kötet vezetett nyomra. Belső címlapját ugyan­ez a Békefi-rajz, ugyanez a mondat díszíti! Tehát nem József Attilához kapcsolódik az osz­mánli fölirat? Megnéztem a Ko­roknay-nyomda többi kiadvá­nyát Hegyi István Vándor falu című novellás kötetének (1923) és Borús (Brauswetter) Béla Korai bánat című verseskötetének (1923) belső címlapján is megta­lálható a rajz és az oszmánli szöveg. Valószínű tehát, hogy Békefi rajza és az epigramma­szerű mondat a Koroknay-nyom­da cégjelzése (szignetje) volt ebben az időben. Kraszna Jó­zsefné 1980. február 3-án kelt levele szerint az oszmánli mon­dat férje. Kraszna (Keck) József (1901—1945) szegedi születésű költő, író és irodalomszervező javaslatára lett Koroknay jel­mondata. A szegedi irodalmi avantgarde első hullámát a 20-as évek ele­jén Koroknay támogatása, ön­zetlensége indította útjára: ki­adta József Attila. Berezeli, Hont, Kraszna, Szépkúti. Rózsa Imre, Jávorka Ferenc és mások köteteit. A második hullám megértő támogatója Kraszna: övé a szegedi Prometheus nyom­da, nála jelennek meg a Szegedi Fiatalok Művészeti Kollégiumá­nak a kiadványai. Igy lépett a csődbe jutott (1930) Koroknay helyébe és szellemi örökébe Kraszna József. József Attilára emlékezvén, rájuk is tisztelettel gondolunk. APRÖ FERENC

Next

/
Thumbnails
Contents