Délmagyarország, 1979. október (69. évfolyam, 230-255. szám)
1979-10-14 / 241. szám
MAGAZIN m m Vasárnap, 1979. október 14: WX VTNKLER LASZLÖ RAJZA SZEGEDI KlA^LfTAsARÖL Könyveink a világban Deszki helybenjáró! T anácskozott egy bizottság. Arról mondták el a résztvevők véleményüket, hogyan felelnek meg a Nagylak felé vezető 43-as tranzitét menti települések az idegenforgalom követelményeinek. A testület előtt számolt be a deszki tanácselnök, nem túl nagy „közönségsikerrel". Kusz Milosnc így emlékezik: — Mit mondhattam? Nem vagyunk alkalmasak vendégeket fogadni. mikor magunkat 6em tudjuk ellátni. Itt csak átutazhat az idegen. Egy kisvendéglőnk, két boltunk van, s ezek közül is csak egy elfogadható. Majd ha épül... Az elnökasszony rezignált hanghordásába alig vegyül némi optimizmus, annak ellenére sem, hogy végre biztos ígéretet tud: építenek új élelmiszerboltot. De ki csodálkozik már ezen — a történtek után...7 * — Hol van a mozi Deszken? — A művelődési házban. — A clterazenekar, tam bura zenekar. asszonykórus? — A művelődési házban. — Polgári védelmi oktatás, téeszközgyfllés? — A művelődési házban. — Iskolai testnevelés, szerb klub? — A művelődési házban. — Tüdőszűrés? — Az is. — Ml az a gaztenger a túloldalon? — Ott volt a mozi. — Es az a másik, a tanácsházzal szemben? — Ott lesz a mozi. Meg a bolt is. Együtt a kettő. — Halló, ÁFÉSZ? Hol lesz a bolt? — A régi mozi helyén. Nem értem, de nem vagyok egyedül. A deszkiek sem nagyon — de ki csodálkozik ezen — a történtek után...? * Alapkérdés: a negyven híján háromezer lakosú, részben nemzetiséglek lakta községben az életveszélyessé nyilvánított és lebontott mozi helyett új kellene. Ez persze nemcsak óhaj, lehetőség is. mert megvan ró a pénz. Egy másik: elfogadható élelmiszerüzletet ez a község ls megérdemel. Ez sem vágy csupán, anyagi fedezete ennek ls biztosított. Jó két éve szinte egyszerre Indult a két épület terveztetése, s mint menet közben kiderült, ugyanannak a cégnek, a Szegedi Építőipari Szövetkezetnek igényei, szakmai útmutatásai szerint. Aki „közbeszól", azaz megmondja, mit, hogyan tervezzenek, bizonyára azért teszi, mert váJlalja ia az építést így okoskodtak a beruházók. s így a nemsokára lebonyolítónak kért SZÖVTERV is. Egy .községben, egyszerre épül, legyen a kettő közös telken, a deszki tanács vásárlással biztosított területet mindkettőnek. .Ezután úgy tűnt semmi akadálya, hogy rövidesen új mozi és új bolt építése kezdődjék Deszken. Az előzetes tárgyalások után ez év márciusában megrendelte a mozi üzemi vállalat és az ÁFÉSZ is a kivitelezést az építőipari szövetkezettől, átadták a terveket is. miközben a hatósági engedélyezésért is megtették a lépéseket. Május végére tervek, engedélyek a kivitelezőnél — remények a beruházóknál. És egy hónap múlva jött a levél. * „Sajnálattal közöljük, hogy a tárgyi munka kivitelezését szövetkezetünk nem tudja vállalni, mivel kapacitását az elkövetkezendő időkben — az V. ötéves terv hátralevő Időszakában és a VI. ötéves tervben — épületek felújítására, karbantartására és szolgáltatásra kell fenntartani. A korábban tett vállalási nyilatkozatunkat visszavonjuk és Intézkedünk a tervek visszaszármaztatásáról. Kérjük levelünk szíves tudomásulvételét és megértését." Az udvarias záradék a tények nyelvére lefordítva körülbelül ezt jelenti: csináljanak a százezrekért készített tervekkel, amit akarnak, nem ér a nevünk! Július 7-én levél a moziüzemi vállalattól: „...Érthetetlen az álláspontjuk, amikor a szerkezeteket a szövetkezet igényeinek megfelelően terveztettük. A szövetkezet részéről minden alkalommal részt vettek az egyeztető tárgyalásokon. Nem bízhatunk meg más kivitelezőt, mert az esetleges szerkezeti módosítás (újabb) tervezési munkát vonhat maga után." Ferencz László, a beruházást szervező SZÖVTERV irodavezetője: — Ha nálunk egy kivitelező eláll az igényei szerint tervezett beruházás vállalásától, nincs még egy cég. amelyik ugyanazt, ugyanúgy. módosítás nélkül felépíti. Ez a felmondólevél hidegzuhanyként ért mindenkit. Egy számot az előbbiekhez: az AFÉSZ-üzlet tervei 137 ezer forintba kerültek. A dokumentumok már papírkosárban várják a MÉH-begyűjtőket. De erről még lesz szó... Szekeres István, a Szegedi Építőipari Szövetkezet elnöke: — Mi nem hibáztunk. Közelít sük más oldalról a kérdést, miért léptünk vissza. A szövetkezet elfogadható létszámmal rendelkezik szakszerelő-ipari munkában, de magasépítésben, hidegburkoló, ács és villanyszerelő szakmában lemarad az igények mögött Korlátozott a kapacitásunk. így mi csak részfeladatot vállaltunk volna a kettős beruházás építésében — Nem a teljes mozi-élelmiszerbolt építést kötötték le? — Nem. Közöltük az egyeztetésen. hogy mivel előregyártott szerkezettel készül, mi az alapozást, szerkezetállitást és a tetőtérrács szerelését vállaljuk. De csak akkor, ha a mozi és az ÁFÉSZ megvásárolja az előregyártóit elemekei;. Nekünk nincs annyi pénzünk — forgóalapunk —, hogy megrendeljük, s különben ezt rendelet is engedélyezi. — Elvállalták. — Elvállaltuk. Vártunk júniusig, de a két megrendelő nem jelentkezett, hogy megvette a kért anyagot, kiléptünk az ügyből. Egyébként a bolttal kapcsolatban „kaptunk olyan jelzést", hogy az AFÉSZ-nek nincs elég pénzügyi fedezete a beruházáshoz. A kilépést közlő levélből kimaradt a logikusnak tűnő érvelés: nem építünk, mert nincs miből, hiszen Önök nem vásároltak meg az építőanyagot. A pénzügyi fedezetről pedig: — A bolt építésére mindig is megvolt a pénz és van most is — mondta Azari Zoltán, a Szeged és Vidéke ÁFÉSZ elnöke. * Most pedig nézzük a papírkosarat. Van már benne egy végleg kidobott terv, a bolté. Ahelyett ugyanis új készült. A mozi terveit még féltő kezek óvják a zúzdától: Horváth Lászlóné igazgató legutóbbi információja szerint a DÉLÉP vállalja — a VI. ötéves tervre... A betonkerítés mögötti telek Deszk község tanácsházával szemben tehát még egy darabig üresen marad, az agyonzsúfolt művelődési ház kényszerű társbérlete „megújítva", s a korszerűtlen bolt helyett... Nos. itt végre egy jó hír: Azari Zoltántól. — Két hónap alatt többet csináltunk, mint két év alatt. Megalakult a beruházási osztályunk. Saját szakembereinkkel újraterveztettük a boltot;, készül a költségvetés. az anyagjegyzék, a szervezési terv, amelynek megfelelően biztosítjuk az építőanyagot. — Mikor kezdik az építkezést? — Még az idén. * Állok a házmagas dudvával benőtt telek szélén. Egy kerékpárját toló férfi gyanakvóan végigmér. mint aki nem érti, mit lehet egy ilyen csúfságos grundon percekig nézni. Pedig, ha tudná, mi mindenre van szükség, míg az első szál ürömfüvet kitépik! IGRÍCZI ZSIGMOND A Corvina Könyvkiadó évről évre sok ezer példányszámban jelentet meg számos idegen nyelven magyar könyveket. — Milyen célok irányítják a könyvkiadót a. magyar konyvtermékek más országokban, illetve idegen nyelveken történő terjesztésekor? — kérdeztük a Corvina nyelvi szerkesztőjét, Veressné Deák Évát. — Elsősorban kulturális, politikai célok határozzák meg munkánkat, amikor a magyar kultúra legfontosabb termékeit igyekszünk eljuttatni külföldre — mondta a szerkesztő. — Verseket, klasszikus irodalmat, társadalomés történelemtudományi cikkeket, tanulmányokat, szociológiát fordítunk le a világ legkülönbözőbb nyelveire. Bizonyára ismeretesek már az úgynevezett Corvinakönyvek például, amelyek főleg társadalom- és történelemtudományi műveket tartalmaznak. Igyekszünk minél szélesebb körű tájékoztatást adni a felsorolt területekről. Másik törekvésünk, hogy minél több művészeti témájú könyvünket idegen nyelveken ls megjelentessük, részben külföldön, részben pedig Idehaza. Egy harmadik szempont is meghatározza könyvkiadásunkat, mégpedig. hogy azokat a könyveket adjuk ki, amelyekhez külföldön kiadópartnereket is találunk. Ezért vagyunk jelen rendszeresen a" nemzetközi könyvvásárokon. Frankfurtban, Bolognában, Lipcsében és másutt is. — Mit jelent a közös könyvkiadás? — Az úgynevezett kiskereskedői eladás révén is elkerülnek magyar könyvek külföldi könyvesboltokba, de az nagyon kevés és többnyire elsikkadnak. Az az igazi vállalkozás, ha valamelyik külföldi kiadóval közösen jelentetünk meg egy-egy könyvet. A Corvinának nagyon 60k országgal vannak ma már közös kiadványai, így az NSZK-val, az USA-val. a Szovjetunióval. Spanyolországgal, Franciaországgal, Finnországgal. Olaszországgal, Dániával. Hollandiával, Jugoszláviával, Angliával. Még walesi nyelven is adunk ki könyvet. A közös kiadás valójában minden munkát miránk hárít, mí készítjük el a könyveket idehaza, persze a partnerek kívánságait figyelembe véve. — Milyen híre van a világban a Corvina kiadványainak? — Hírünk elég Jó, csak az a baj. hogy sokszor nem tudunk a megállapított időre szállítani, mivel fordítói, nyomdal és kiadói gondokkal küszködünk. A régi fordítói gárda 1 kihalóban van, a fiatalokat meg más. könnyebb és lényegesen jobban fizetett területekre csábítják. — Milyen alapon választják ki a lefordításra kerülő munkákat? — Részben a szerzők vállalkoznak bizonyos könyvek megírására. részben pedig a szerkesztők figyelik, mi az, ami kell. Vannak már eleve fordításra váró müvek, mint például a magyar költészet klasszikusai. Az idegenforgalmi könyveket a szükségletnek megfelelően idehaza adjuk ki. Most készülünk megjelentetni egy színes Budapest-fotóalbumot, öt nyelven. Az Ilyesfajta könyvek iránt nagy a kereslet. De ugyanúgy nagy számban nyomtatunk ki gyermekkönyveket, sakk- és szakácskönyveket is. — Vannak-e a Corvinának sikerkönyvei? — Igen. vannak. Ilyen Barcsay Jenő Művészeti anatómia című munkája, amelyet 1955 óta minden évben újra kinyomtatunk németül, franciául, angolul, oroszul, spanyolul, hollandul, svédül sok tízezres példányszámban. Tavaly például csupán angol nyelven 20 000 példányban Jelentettük meg. Sikerkönyv ugyancsak a Janikovszky—Réber gyermekkönyvsorozat, amelyet szintén sok nyelven publikálunk. A gyermekeknek íródott és készült „aranykönyv"-sorozat is nagy siker lett. Csak a német nyelvű kiadás tíz publikációt ért meg. — Hadd mondjam el Itt, hogy létezik a Corvinának egy több nyelvű folyóirata is, az Árion, amelyet Somlyó György szerkeszt. S most készülünk megjelentetni egy olyan kétnyelvű antológiát, amelyben 52 ország költője pub- , likálja eddig még meg nem jelent verseit. — Hol tart ma a külföldre kikerülő, idegen nyelveken megjelenő magyar könyvkiadás? Fejlődött-e a színvonal az elmúlt évek során? — Nagyon komoly fejlődésről számolhatunk be. Néhány évvel ezelőtt a nemzetközi könyvvásárokon még szívósan körbe kellett járnunk a standokat, hogy ajánlgassuk könyveinket. Ma viszont már maguktól jönnek hozzánk. és alig győzzük a munkát. Könyveink szebbek lettek, több gonddal készülnek, mint húsz évvel ezelőtt, és gondjaink ellenére is Javult a fordítások színvonala. Az viszont biztos, hogy a külföldi olvasóközönség előtt még nem vagyunk ismertek és keresettek. Tandori Dezső A szobafestés kezdete Ez a lakás is volt egyszer üres. Átmeneti állapotai akkor kezdődtek. Azóta folyton csak rendezkednénk, mint aki nem tud elaludni, és hol a bal lába, hol a jobb lába alá gyűri be a takarót. Aztán mégis elalszik. Elalszom, és feltalálom a lakást. Ahogy némely reklámokon kanapék, fotelek állnak vasgerendák között: és az egész oly rendezett, s a lakberendező külön ezért fizetett egyénekkel mosolyog. Aggódom, kint maradhat-e az utcán egy ilyen kifordított lakás; de az egész inkább csak reklámgép. nem olyan már, mint háború után; a tűzfal Körbe vasgerendáién egy pianínóval. Esni fog este, az egészet le kell fedni, mondom, és ezen összeveszünk. Egy lakásban egybecsapnak a nézetkülönbségek; szűk az előszoba, és ha húszezredszer ütköznek össze a könyökök kabátlevetéskor. ha a konyha és az előtér Gibraltári-szorosában örökké találkozik a két fél, a törött lábú széknél: némelv súrlódások elkerülhetetlenek- Hanem ez a lakás is volt egyszer üres; szinte üres; akkor a piacról rengeteg virág fért volna ide. erre a napsütötte falra, és mégsem tudtam meglelni egy galagonyaág legjobb helyét »