Délmagyarország, 1977. október (67. évfolyam, 231-256. szám)

1977-10-30 / 256. szám

MZDM v JS Vasárnap, 1977. október 30, 14 Szeptember 7. Zsóka barátnőm Júliusban írt Bécsből, hogy megismerke­dett egy házasságközvetítővel. Én mindjárt tollat ragadtam és csodálkozva megkérdeztem: csak nem akarsz házasságköz­vetítő útján férjhez menni? Erre ma megérkezett a válasz: „Drága Jucikám. azért megyek a házasságközvetitőhöz felesé­gül, mert igaz ugyan, hogy egy kicsit öregecske, de így re­mélhetem, hogy később, ha elmúlnak a mézeshetek, jól férjhez ad majd." Szeptember 28. Ma felvettem a legolcsóbb kalapomat, s Kálmán mégis azt mondta, hogy nagyon tet­szik neki. Ügy látszik. Kál­mánnak komoly szándékai vannak velem. Október 20. Zsókától levelet kaptam Olaszországból: „Jucikám, ott­hagytam a házasságközvetítőt, s átdisszidáltam Olaszba. Jól ismersz, mindig művészlélek voltam, s ma is nagyon vonzó­dom a költőkhöz. Egy olasz tő­késhez megyek feleségül. Igaz, verset egyáltalán nem tud ír­ni, de szeretem a líráját" 1 Jucika naplójából November 1. El vagyok keseredve. Kál­mán egy új kalapot vett ne­kem. Bizonyára csak esetnek tart, hogy így áldoz rám. És azt mondta, azért vette ezt az új kalapot mert speciel ebben a kalapban még nem csókolt meg. November 10. Kálmán 3-án, 6-án, 8-án es ma ls vett egy új kalapot November 18. Kálmán megkérte a keze­met. Az eljegyzés is megvolt tegnap. Kiderült, hogy Kál­mán nőikalap-készítő kisipa­ros. Már el is adta az összes kalapomat, és az árán meg­vette a jegygyűrűt. December 1. Levél jött Zsókától: „Édes Jucikám, itt vágyok Francia­országban, Lyon városában, mert kirúgott az a szemtelen olasz. Kiderült hogy költő, verset is tud írni és ő ls na­gyon szereti a Lírát. Gyönyö­rű ez a Franciaország. Csak nem győzöm kalappal, itt pe­dig most kalap a divat. Küldj, Jucikám, néhány 'szép kala­pot!" December 20. Feladtam Zsókának azt az ócska kalapot, amit Kálmán annyira szeretett rajtam. Kissé kopott, a szalagok is lógnak rajta, de hátha új divatú ka­lapnak nézik odakint és Zsó­kának sikere lesz vele. Január 8. Zsóka levelet írt, szó szerint ezt: „Gratulálok, Jucikám, az eljegyzésedhez. Kálmán remek férjed lesz, ezt hidd el nekem. A kalapot megkaptam, nagyon jókor jött.. Mert tudod, van nekem vagy nyolc kalapom, mindet Kálmán adta nekem ajándékba réges-régen, de nem veszem fel egyiket sem. A te régi kalapod a legcsábítóbb, igazán nagyon szépen meg­élek belőle." A naplót kimásolta: DÉNES GÉZA Csiao-mo-er-kai-i Budapesti levél S zegeden még sokan emlé­keznek Földei Mihályra, aki 1938—39-ben Lájer De­zső szociáldemokrata párttitkár halálát követően Szeged szociál­demokrata párttitkára volt. A legnehezebb időkben állt helyt a különféle nyilaspártok szennyes rohamai közepette. Igaz ember volt, bölcs és becsületes, s poli­tikai éleslátása, öntudata, bátor­sága. azok között, akik ismerték .— felejthetetlen. Földes Mihály Budapesten él és hajlott kora ellenére olyan sű­rített az írói elfoglaltsága, hogy csevegésre tíz percnyi időt szán­hat csupán. Eeltrajzán dolgozik, s abból elsődlegesen adott ízelitőt a Délmagyarorszag számára. Mert nem felejtette el, hogy csaknem négy évtizeddel ezelőtt, amikor Szegedre helyezte a pártja, útra­valóul kapta a jó tanácsot: — Legyen gondja rá: hogy a lehető legjobb legyen a kapcsola­ta a Délmagyarország szerkesztő­jével és munkatársaival. (Nota bene: magam is akkor kerültpm a Délmagyarországhoz, tehát ezt a jó kapcsolatot jelen­ben is szívesen folytatom ...) Földes elvtárs bevezetőként el­mondja, hogy 1938 kora őszén küldötte a szociáldemokrata párt Szegedre. Azt a feladatot kapta, hogy vegye át az ottani pártszer­vezet vezetését, és töltse be a szakszervezeti bizottság titkári tisztét Is. — Szeged akkor ismeretlen vá­ros volt számomra. Előbb jártam Bécsben, Berlinben. Párizsban. Londonban és Rómában. mint Szegeden. Mielőtt útra keltem volna. Szakosíts Árpád, a párt ak­kori főtitkára hosszasan és be­hatóan istruált — így emlékezik. A főtitkári instrukció mottója ez volt: „Nehéz terepre küldünk." Ugyanis, a szegedi rendőrség, együttműködve a Csongrád me­gyei csendőrséggel, vandál tiszto­satást végzett. Lefogták és hete­ken át kínozták a kommunista if­júmunkások százait, a fiatalok •családtagjait pedig megfélemlítet­ték. Nyomasztó volt emiatt a szegedi politikai légkör. Az üze­mi munkások között pánikot kel­-tettek ezek az események. A leg­újabb nehézségeket a nyilasok okozták. „Jövünk, győzünk, 19311 -a miénk" — ordítozták, és sajnos nem eredménytelenül. A szak­szervezeti bizottság elnöke szerint a munkások tömegével pártoltak it a zöldekhez! Ezt a' körülményt •mindenesetre tisztáznia kellett Földes elvtársnak, öncsalás nél­kül! Földes Mihály készülő önéletle­írásáöan részletesen ecseteli az 1939 tavaszán lezajlott választáso­kat, amelyek — mint sajnos, em­lékezetes — a nyilasok előretöré­sével végződtek, és a szociálde­mokrata párt mindössze 5 man­dátumot kapott, a nyilasok 50 mandátumával szemben. Hogy Szegeden Kéthly Anna mégis be­futott képviselőként, az — a kö­rülményeket tekintve — diadal­nak számított! . — 1939-ben a választási harc­több volt, mint az ilyenkor szo­kásos erőfeszítések sorozata a mandátumokért. Ebben a küzde­lemben az osztályharcos mun­kásságnak demonstrálnia kellett létét, hogy a növekvő erejű re­akciós nyomás ellenére, erőt kép­viselve létezikl — emlékezik Föl­des Mihály a kritikus időkre. — Hogy milyen volt a légkör? Az év elején, pontosabban február elsején, két kézigránátot dobtak a Dohány utcai zsinagóga látoga­tói közé... Két nappal később országos statáriumot rendeltek el, a par­lament megszavazta a II. zsidó­törvényt. A hungarista pártot be­tiltották ugyan, de a zöldek vígan folytatták a szervezkedést — köz­tudomású volt, hogy Hitlerektől ömlött hozzájuk a pénz. Ilyen légkörben kellett belemenni a választási küzdelembe. Minden segítséget Igénybe kellett venni, a kommunistákét is. Földes elvtárs­nak két helyen kellett harcolnia: Szegeden és Makón is. Arra ka­pott utasítást, hogy a választás időtartamára a szegedi ügyeket, mint ideiglenesen megbízott tit­kár, Valentiny Ágoston intézze, Papdi György és Komócsin Mi­hály elvtársak részvételével. Es beszélt legjobb segítőtársai­ról: — Komócsin Mihályt az „öreg"­nek hívtuk (nem tudom, miért), a legjobb munkatársaim közé tar­tozott. Sok szervezőmunkát maga végzett el, rajta tartotta kezét az apparátuson. Gyakorlati ember volt, igen népszerű, s szívesen dolgozott vele a pártszervezet! tag­ság színe-java. Komoly ügyintéző­szerepet kapott még — ugyan­csak a választási harcok időtarta­mára — Dani János és Lakó Antal. — Szegeden kitűnően mentek a dolgok. A pokoli nyomás ellené­re a pártszervezet helytállt, a szakszervezet közrejátszott, és a kommunista elvtársak minden várakozást felülmúlóan — nem túlzok, ha ezt mondom — lendi­tökerekei voltak a küzdelemnek. — Milyennek láttam munka­társaimat akkor? Szónoki kérdés — jól emlék­szem rá, milyen kitűnő szónok volt annak idején —, s a választ megadja Földes elvtárs maga: — Üjra és igen nyomatékosan hangsúlyoznom kell: akkor! Mert eldönteni azt, hogy ki. mifé­le politikai jellem, csak tények alapján lehet, feltéve, hogy a té­nyek nem posztulátumok. Mindenekelőtt Ladvánszky Jó­zsefről beszél: — Ö volt az első kommunista, akit a szegediek közül megismer­tem és megszerettem. Ö. mint a Hétvezér utcai Munkásotthon igazgatóságának tagja, hivatalból került kapcsolatba velem. — Nos. tényként állapítottam meg, hogy Ladvánszky. miután 1937-ben, lefogása után szabad­lábra került, folytatta kommunis­ta szervező munkáját. Legelső tu­lajdonságának tartom azt a ké­pességét, vagy talán inkább tu­lajdonságát, hogy az emberek, azok., akikkel összekerült, isme­retségük első percétől bíztak ben­ni. Velem is ez történt. Megérez­tem, hogy ez az ember szótartó, és hogy soha nem hagyna cserben bármi közös helyzetben. — Néhány esetben. helyt sztrájkok ügyében, tanácsát kér­tem. Mindig beváltak taktikai ta­nácsai is. Megtörtént az is, hogy egy téglagyári, tervezett — a munkások által kezdeményezett — sztrájk irányításáról lebeszélt. Elmondta, hogy itt nem bérharc­ról van szó, hanem a zsidó gyá­ros ellen szervezett antiszemita heccről, amelynek háttérszervezői a „zöldek". Földes elvtárs ellenőrizte a dolgot, kiderült, hogy valóban a zöldek szították a sztrájkét, irre­álisán maga$ ^béreket...,. kŰíretélve, és tudták, hogy a sztrájk megbu­kik majd, ami az ő malmukra ha3tjá. a vizel'. Néiii maraclt. irtás hátra, mint a tények erejevei le­beszélni a munkásokat a sztrájk­ról. Egyébként Földes Mihály fel­lépésére, a gyáros Önként adott egy kisebb béremelést a munká­soknak. Ladvánszkyról elmondotta még. hogy valóban a végsőkig helyt­íllt. 1940-ben, a Népszava szer­kesztőségében értesült Ladvánsz­ky haláláról. Lefogták és a bör­tönben oly gyalázatosan vallat­ták, hogy jobbnak látták — to­vábbi eljárás nélkül — kiengedni meghalni... — Élete hasznos tett volt. a ja­vából! Ha rajtam állna, szobrot allítanék neki Szegeden ... — Nagyon kedveltem az „öreg" Komócsin Mihályt. Nem tudom, miért neveztük öregnek, hiszen abban az időben javakorabeli, 40 —45 év közötti ember volt. Kü­lönösen a rakodó- és malom­munkások szerették és tisztelték. A polgárok sohasem fogadták el tárgyalópartnernek. Marxista volt. osztálytudatos munkás, s már 1938—39-ben olyan antifasiszta magatartást képviselt, hogy igye­kezett sZót érteni mindenkivel, aki hajlandó volt beállni az anti­fasiszta emberek táborába. — Bizonyos vagyok benne, hogy a szegedi munkásmozgalom igazi panteonjában: a kortársak szere­tetében, emlékezésében szembeöt­lő helyen csillog a neve... — mondja halkan Földes elvtárs, majd így fejezi be visszaemléke­zéseit: — Igen nagy csokrot köthet­nénk azoknak a szegedi munká­soknak emlékéből, akiket 1938­ban és Í939-ben megismertem. Ha nem lennék oly szűkében az idő­nek. részletesen kellene rájuk visszaemlékeznem. Így például •iokat tudnék mondani Pusztai (Pipicz) Józsefről. O nemcsak si­keres agitátor volt. hanem szug­gesztív egyéniség is. Lelkesítő verseket írt, agitált, szervezett. Első találkozásunk alkalmával csak annyit mondtam neki: Pró­báljon megérteni engem, elvtárs, én — becsületes ember vagyok. És bizonyos voltam abban, hogy azonnal megértett. így igaz. Becsületes emberek könnyen megértik és segítik egy­mást. Ezért tisztelték 'annyira Szegeden a legnehezebb időkben helytálló Földes Mihályt. azok, akik úgyszintén új világot, becsü­letes kibontakozást akartak ... CSANYI PIROSKA E lmúlott száz éve, hogy a bécsi születésű, magyar és • német nyelven egyaránt író Kari Maria Benkert, magya­rán Kertbeny Károly (1824—1882) kritikus, műfordító és bibliográ­fus 1876-ban kiadta A magyar irodalom a világirodalomban cí­mű könyvészeti összeállítását az idegen nyelven kiadott magyar szépirodalmi művekről, ö maga mintegy 80 kötetnyi fordításával. Petőfi, Arany, Vörösmarty. Jókai. Garay alkotásainak és népdalaink­nak német nyelvű tolmácsolásá­val szolgálta irodalmunk külföldi népszerűsítését, majd fölismerve a világban való hírünk jelentősé­gét, számba vette mások hasonló igyekezetének addigi eredményeit is. több mint négyszáz fordítás­ról tudósítva. Követője volt a magyar bibliog­ráfia másik szorgos művelője. Gulyás Pál (1881—1963) irodalom­történész, akadémikus, aki 1915­ben, majd 1920-ban A magyar szépirodalom idegen nyelven a Magyar Nemzeti Múzeum könyv­tárában című munkájában adott részletes, úgynevezett analizáló bibliográfiát az Országos Széché­nyi Könyvtárban található kiad­ványok alapján. Nemzeti könyv­tárunknak ugyanis egyik fő föl­adata az úgynevezett hungarica­gyűjtés. azaz, a világon bárhol megjelent magyar vonatkozású kiadványok (könyvek, folyóiratok, újságok stb.) tervszerű összegyűj­tése és megőrzése. Elvben tehát a Széchényi Könyvtárban megta­lálható volna minden magynr mű, amely idegen nyelven meg­jelent. A gyakorlatban persze ez megvalósíthatatlan, még manap­ság ls, amikor a világon már majdnem mindenütt megjelennek egy-egy ország könyvtermését tel­jességgel nyilvántartó, úgyneve­zett nemzeti bibliográfiák. Él Budapesten egy lelkes ma­gánbibliográfus, akinek szenvedé­lye, hogy gyűjti irodalmunk, köl­tészetünk minden idegen nyelvű átültelését. Demeter Tibor a neve: Bibliographia, Hunparica: Magyar szépirodalom idegen nyelven cí­mű munkája csupán néhány gé­pelt példányban, de sok kötetben készül immár harminc év óta. Analizáló, tehát a legkisebb iro­dalmi alkotást is egy-egy könyv­ből. gyűjteményből, folyóiratból kiemelő és számon tartó jegyzék az övé. Kiadatlan, s talán kiad­hatatlan, éppen roppant terjedel­me miatt. Hiszen ő egy-egy költő minden, idegen nyelven tolmá­csolt versét egyenként, címe sze­rint tünteti föl. Az Országos Széchényi Könyv­tár nemrég megjelent, majdnem 800 lap terjedelmű bibliográfiája korlátozottabb, megvalósítható célt tűzött maga elé. Magyaror­szági irodalom idegen nyelven a címe; A hazai szépirodalom for­dításainak bibliográfiája az egyik, és az 1945—1968 közötti kiadások a másik alcíme. A hungarica-gyűj­temény alapján adja 2858 tétel­ben azokat az önálló kiadványokat, amelyek a jelzett időszakaszban magyar szépirodalmi alkotásokat (regényt, elbeszélést, drámát, ver­set, útleírást esszét gyermek- és ifjúsági műveket) idegen nyelven tolmácsoltak. Mohón ütöm föl a mutatót, ke­resem benne Szeged iró és költő klasszikusait. Nem panaszkodha­tunk: szépen szerepel Tömörkény István, Móra Ferenc és Juhász Gyula is. 1925-ben Móra Ferenc egyik tárcájában megírta, hogyan lett egy német könyvkereskedő tollán Tömörkény neve Tom Okain-ná. Most már nem csigá­zom tovább az olvasó kíváncsisá­gát vajon mi az ördög lehet a címben szereplő rejtjeles szöveg. Elárulom, én . is ebből a bibliog­ráfiából tudtam meg: Tömörkény nevét igy írják kínaiul! Mert álmélkodjunk csak: a szegedi iró a Tisza partjáról el­jutott a Sárga-tengerig! Akár hi­szik, akár nem. 1956-ban megje­lent Sanghajban a szegedi elbe­szélőnek Hsziao jen ca címmel (azt jelenti: Fecskék) egy kis könyvecskéje, néhány novellájá­val. Hogv a címadó elbeszélésen kívül melyik az a kettő-három, amely — a kis teriedelemből kö­vetkeztetve — még szereoelhet benne, nem derül ki a bibliográ­fiából, mert ez — ellentétben Gu­lyáséval. Demeterével — nem analizáló. De Tömörkény oroszul is megjelent önálló kötetben. mégpedig először Moszkvában. 1955-ben, vékonyan, 1957-ben már terjedelmesebben. Különféle gyűjteményekben. antológiákban is szépen szerepel a szegedi ember nagyszerű ábrá­zolója. Csak fölsorolni tudom a nyelveket, kiadási helyekét, éve­ket. Albán (Tirana, 1956, 1057). angol (Bp. 1962), belorusz (Minszk, 1957), bolgár (Szófia, 1954, 1964), francia (Párizs. 1961: Bp. 1965), lett (Riga, 1966), né­met (Zürich, 1957; Bp.—Berlin. 1960; Bp.—Weimar, 1964), orosz (Moszkva, 1953, 1956, 1965), spa­nyol (Barcelona, 1945), szerb-hor­vát (Űjvidék, 1953), walesi (Den­bigh, 1962), román (Bukarest. (1968). Közülük érdekes a spa­nyol, mert ez A kortárs magyar humoristák antológiájában jelent meg, és a walesi, amelyet magyar iró, Kabdebó Tamás ültetett át e kelta eredetű, kevesek beszélte nyelvre. Móra Ferencet már életében le­fordították idegen nyelvre. Az Ének a búzamezőkről (1927) című regénye angolul (London. 1931), hollandul (Antwerpen, 1933) és — kevéssel halála után — németül (Bécs, 1936) is megjelent. A föl­szabadulás után az Aranykoporsó indult el hódító útjára. 1947-ben Liplószentmlklóson szlovákul. 1961-ben Budapesten németül (2. kiadása 1964-ben, 3. kiadása 1968­banl), 1964-ben Budapesten ango­lul, Zürichben németül, Moszk­vában oroszul látott napvilágot. Az Ének a búzamezőkről 1947­ben finnül (HSmeenlinna), 1949­ben és 1951-ben törökül (Anka­ra) Jelent meg. Móra válogatott elbeszélései 1960-ban Varsóban lengyelül, Pozsonyban szlovákul váltak ismertté. 1954-ben Buda­pesten kiadták két elbeszélését (A csaló. Kevély Kereki) angolul és oroszul; a Hannibál föltámasz­tása című kisregénye, néhány el­beszélésével együtt 1958-ban Prá­gában cseh nyelven lett olvasha­tóvá. Több olyan szépprózai antolö­Riábari,1 amelyben Tömörkény is szerepélt, ott van itiellétte Móra is. (Albánul (1957). angolul- (1962). bolgárlíl a954. 1964). - fociéul (1961, 1965). hollandul (1957,1964). kínaiul (1957), lettül (1966), néme­tül (1960, 1964, 1965, 1968), oéo­szul (1953, 1956, 1965), portugálul (1964), spanyolul (1945), walesi nyelven (1962), olaszul (1957) és románul (1968) is hózzáférhető a szegedi író a magyar irodalöm iránt érdeklődő számára. Ugyan­abban a spanyol és walesi anto­lógiában szerepéi, amelyben Tö­mörkény is. A portugál kiadás érdekessége, hogy Rio de Janeiro a kiadási helyé, fordítója pedig az a Rónai Pál, aki a minap járt itthon a nefnzetközi költőtalálko­zón, és most Ady portugál tol­mácsolásából adott ízelítőt.. Végül Juhász Gyula. Még éle­tében lefordították néhány versét németre, egyet, egy háborúelle­nes, nagy versét (A Gondolkodo) franciára, halála után pedig olaszra, szlovákra. De most, a föl­szabadulás után, két önálló ver­seskötete is megjelent idegen nyelven. 1961-ben U Tisza cím­mel (A Tiszánál) Moszkvában oroszul, 1966-ban pedig Aká'bola címmel (Milyen volt...) Pozsony­ban szlovákul. Oroszra — Kun Ágnes nyersfordításaiból — négy kiváló szovjet költő: Viktor Kor­csagin, Leonyid Martinov, Dávid Szamojlov, és az odesszai szüle­tésű Nyikotaj Csukovszkij (1904 —1965) ültette át a szegedi költő verseit, szlovákra pedig a magya­rul kitűnően tudó Valentin Be­niak egymaga fordította aíz egész kötetet. Nagyszerű hivatást telje­sített, amikor a Szakolcán igaz­gyöngyverseket síró szegedi köl­tőt tél évszázad múltán megismer­tette azokkal, akik között • két száműzetésben följött évet leélt, s akiket költészetében a halhatat­lanságba emelt. E két köteten kívül Juhász' is számos gyűjteményben helyet ka­pott; sajnos, nem tudjuk a ••bib­liográfiából, hány és mely versei­vel. Csak az antológiákat isrper­jük: angol (Sidney. 1955: Mün­chen. 1963; Toronto, 1966). arab (1968). bolgár (1952). francia (1962, Gora László híres magyar költői antológiájában és egy,. 1965-i bu­dapesti kiadványban is). olasz fFirenze, 1950; Milánó. 1957. 1960; Parma, 1962), orosz (1952), ör­mény (1968), román. (1847), szlo­.vák (1957), nénjét (1954). Azon tűnődöm: vajon hogy hangozhat Juhász Gyula ' verse — arabul? PÉTER LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents