Délmagyarország, 1977. július (67. évfolyam, 153-179. szám)

1977-07-15 / 165. szám

6 Péntek", 1977. július 22. Carter levele L. Brezsnyevhez • Moszkva (MTI) James Carter az USA el­nöke csütörtökön levelet in­tézett Leonyid Brezsnyevhez, az amerikai nép nevében megköszönve az SZKP KB főtitkárának, a Legfelsőbb Tanács Elnöksége elnökének az Egyesült Államok nemze­ti ünnepe alkalmából küldött jókívánságait. „Teljes mér­tékben osztom az üzenetében foglalt, a két ország közötti kapcsolatok további bővülé­sére vonatkozó reményeit" — állapítja meg levelében az Egyesült Államok elnöke. „A jövőben is készek vagyunk együttműködni önnel a béke megszilárdítása, a kölcsönö­sen előnyös együttműködés kibővítése érdekében" — hangzik Carter üzenete. Befejeződött a barátságfesztivál Levél Leonyid Brezsnyevhez # Ivano-Frankovszk (MTI) Csütörtökön gazdag Idegen tájakon (2.) megszemléljék a világ legna- országok közösségének test­prog- gyobb gázvezetékének épít- véri összetartozását éltető rammal zárult az orenburgi kezéseit feliratokkal díszített terem­gáztávvezeték építkezésein a A Kárpátok 2000 méteres ben rendezett nagygyűlésen Szovjet Baráti Társaságok bércei között jól kirajzoló- részt vett Marjai Józsej, ha­Szövetsége által rendezett dott a csőkígyó vonala. A zánk moszkvai nagykövete is. népek barátsága fesztivál, gáz 75 atmoszféra nyomással Elsőként P. R. Bezruk, az Ivano-Frankovszkban a de- érkezik majd a fogadó- és Ukrán KP KB tagja, az iva­legációk és a gazvezeték épí- elosztóállomasokra. A részt- no-frankovszki területi bi­tói adtak egymasnak találko- vevők azt is megtudták: az zottságának első titkára szólt zót a városi tanács dísztér- 596 kilométeres magyar épí- a megjelentekhez. Nagy taps­mében. A gázvezeték építése tési szakaszon a szokottnál is sal fogadott beszéde után az internacionalizmus gya- több erőfeszítést igényel Nagy Mária, az MSZBT fő­korlati iskolája — e gondola- majd a csőfektetés. Legalább titkára kért szót. tot fejtegették a baráti esz- 150 kilométeres „utat kell — A Nagy Október 60. év­mecserén résztvevők. törni" a Kárpátokon át. fordulójának évében szovjet A baráti találkozóval egy- A nap kiemelkedő esemé- barátainkkal együtt büszkén időben Bogorodcsányban, a nye, s egyben a fesztivál zá- tekintünk vissza arra az út­szociallsta országok illetékes rórendezvénye az ivano- ra, amelyet 60 év alatt meg­miniszterei megtekintették az frankovszki színházban meg- tettek — kezdte ünnepi be­épülő kompresszorállomást, tartott barátsági nagygyűlés szédét Nagy Mária. Ezután helikopteren útra volt. A magyar és a szovjet Hangoztatta többek között: keltek, hogy a magasból is nép barátságát, a szocialista A szovjet államban, a szov­„MMM,^———jet nép vezetőiben, a szov­jet kommunistákban a béke biztosításáért küzdő embere­ket tisztelik világszerte. Lenin céljait váltják valóra azzal, hogy érvényesítik a békés egymás mellett élés politi­káját. A továbbiakban me­leg szavakat intézett az oren­burgi építőbrigádokhoz — a 23 magyar vállalat dolgozói­hoz — hangsúlyozva, hogy a magyar közvélemény nagy érdeklődéssel kíséri fárado­zásalkat. Elismeréssel szólt a Torony alatt élnek, halnak Az osztrák falvak mind­egyikének van valami kü­lönleges varázsa. Mégis, ha kedvencet kellene válasz­tanom, Hallstadtra szavaz­nék most, utólag is, sok ezer kilométerrel magam mö­gött Romantika, báj, meghitt­ség, tó tükrében ismétlődő hegyoldal... Mesebeli, el­varázsolt liliputi város. Fénykép: hegyek satujába szorított tó. Partján útnyi széles síkságot engedélyezett a természet. Kis vendéglő, illatot áMsztó" pékség „ül" a hegy tövében. Az egysze­mélyes járdától még a fa törzse sem lop el centimé­tereket: rátapad a falra, eggyé válik vele a lomb is, akárha odafestették vol­na. A kikötő fölött teme­tőkert, közepén templom ceruzahegy-tornyával. Fe­dett falépcső vezet odáig. A gondosan ápolt sírok mögött melléképület, abla­ka lenéz a díszletszerű prak­tikussággal elrendezett vá­rosra. Jöttünkre ijesztő öreg arc vizslant ki az üveg mö­gül. Elkapom a tekintetem: „Jancsi és Juliska vasorrú bábája". Óvatosan vissza­nézek, akkor látom a kapu fölötti írást" Csontház. Kicsi a temető, az emberek pe­dig meghalnak... Mindenkit megillet az anyaföld, de itt a szűkösség törvényt bont: aki már pihent a mélyben, egy idő után tető alá köl­tözik. átadja helyét a később jövőknek. A fukar termé­szet így kényszeríti az em­bert. hogy Jól szervezze éle­tét és — azon túl — a ha­lált ls. • Salzburg egyenlő Sóvár. Számunkra egyenlő az ünne­pi játékok példatára, ahová a szegedi testvérérzelmekkel érkezik. S hiányérzettel tá­vozik, ha az előadások él­ményét nem tudta magáévá tenni. Az Universltttt Platz parkírozóhely az óvárosban — hely nélkül. Ilyenkor púp az ember hátán a kocsi. Négykeréknyi területet ta­lálni — kész csoda. ódon szálloda, két percre a Dom Platztól. A közép­kori, céhmesterek utcája si­kátor, a járműveket innen kitiltották, bár egy autó be sem férne ide. Börtönre emlékeztető, rideg termés­kövekből épült lépcsőházban pako"-k le a bőröndöket. A második emeletre szúette csigalépcső vezet föl. A tö­redezett kockaköveken kong a léptünk. Az egyszerű szo­ba ablakából a Salzachra látni, a parti sétányra. Szem­közt a Kapuzinerberg sö­tétíti el az eget. Alkonyo­dik. Hal- és pocsolyaszag leng a levegőben. A szom­szédban üvegezett, veranda: hajatlan babafejek sorakoz­nak a párkányon, üres szem­mel bámulnak a folyóra. A közeli harangtoronyból föl­csendül Mozart Kis éji ze­néje, és szétárad a barokk épületek között, behatol minden ablakon, be az em­berek f'"4be, szívébe. Szü­löttére emlékezik a vá­ros. Megkerüljük az osztrák földbe betüremkedő NSZK egy darabját, s aznap Kuhl nevű községben lep meg az este bennünket. A vendég­várás fő szezonja még odébb van, de a hegyi falvak al­pesi házai már olyanok, mint a fölpántlikázott, el­adósorban levő lány. Piros­fejű muskátlik bólogatnak a barnára pácolt erkélyek­ről. A jó háziasszony dol­ga végeztével ajtóhoz tá­masztja a söprűt, a híres osztrák tisztaság jelképét. Altalános készenlét: akár­hová kopognánk is be, nem érnénk váratlanul. Talá­lomra megállunk az egyik takaros épületnél. Bebugyo­lálom a gyereket, hűvös az este itt a völgyben. Jó­ságos, nagyanyó arcú házi­asszony fogad bennünket, Grüss Gott-tal, forró teá­val és keményített ágyne­művel. A mellékhelyiségek is olyan tiszták, hogy már­már kétségbe vonom, hogy ők maguk használják. Se­hol egy porszem, sehol a rend szentségét megbontó, oda nem illő, vagy hanya­gul ottfelejtett tárgy. Ra­gyog az egész ház, s bol­dog a vendéglátó: tiszteletet parancsol odaadása, figyel­messége, amellyel körülto­porog bennünket. Reggel va­kító fehér kötényt ölt, s otthont teremt a faburko­latú, hangulatos étkezőben: élénk színű szőttest vet át az asztalon, arra hordja fel a vajat, a langyos zsöm­lét. a friss tejet. Később jó reggelt kíván a ház ura, frissen vasalt vászoningben, fekete nyakkendőben, szap­pan- és arcszesz-illatot hoz magával. Pipára gyújt, és felkínálja az előző napi, má­jus 1-i újságot. A dátum­ból azonban annyi érdekes a nyugdíjas vasutas számá­ra, hogy ma viszont vasár­nap van. Megkondul a templomharang. órájára pillant, elnézést kér, kezdő­dik a mise, mennie kell. Ki­bújik papucsából, fölveszi divatjamúlt, fekete cipő­jét. Ha lenézne, önmagát látná benne. „Viszontlátás­ra" — mondja búcsúzóul, érzem, nemcsak megszo­kásból. Hosszasan szorítja kezemet, s közben meghagy­ja asszonyának: írja föl a címet. Hátha valóban lesz „viszontlátás". A teraszról nézzük, mint kisebbedik az országúton a távolodó férfi szikár alak­ja. — Negyvenkét évig ő hoz­ta haza a pénzt. Abból épí­tettük hét éve ezt a házat. Most rajtam a sor — mond­ja szelíd természetességgel az asszony, hátat fordítva a toronyban kalimpáló ha­rang hívó szavának. Chikán Ágnes történelmi évforduló tisztele­tére indított munkaverse­nyükről. A nagygyűlésen Faggyas János a magyar építők kép­viseletében ismertette a ver­senyfelajánlásokat, majd nagy taps közepette átadta az MSZBT zászlaját a szovjet dolgozók megbízottjának. A nagygyűlésről üdvözlő levelet intéztek L. 7. Brezs­nyevhez, az SZKP KB főtit­kárához, a Szovjetunió Leg­felsőbb Tanácsa Elnökségé­nek elnökéhez. Ebben a gáz­vezeték nemzetközi kollektí­vája arról értesíti áz SZKP KB főtitkárát, hogy jól ha­ladnak a munkával, az együttműködés során megszi­lárdult a különböző országok dolgozó között az együttmű­ködés, a kölcsönös segítség­nyújtás. Teljesítve a Szovjet­unió Kommunista Pártja XXV. kongresszusának és a szocialista országok testvér­pártjainak kongresszusi ha­tározatait, már eddig is szép munkasikereket értek el. A levél tartalmazza a Nagy Ok­tóberi Szocialista Forradalom 60. évfordulója tiszteletére tett felajánlást, mely szerint a nemzetkőzi munkáskollek­tíva vállalta az 1977. évi terv november 7-ére való teljesí­tését. Ezután ünnepi külsőségek között eloltották a fesztivál lángját. Bár ezzel hivatalo­san véget ért a népek barát­sága fesztivál kéthetes ese­ménysorozata, a vendégek to­vábbra is együtt maradtak. Késő estig ünnepi műsor szó­rakoztatta az egybegyűlteket. A szovjet-magyar gazdasági kapcsalafek 30 éve Három évtizeddel ezelőtt írták alá a Szovjetunió és Magyarország képviselői a két ország első kereske­delmi szerződését. 1647-ben a szovjet—magyar árucsere értéke 30 millió dollárt tett ki, az 1977-es külkereskedelmi for­galom a tervek szerint 3,7 milliárd rubel lesz. A szá­mok dinamikája önmagában is lenyűgöző — több mint százszoros növekedés —, de a matematikai növekedés nem mutathatja a minőségi változásokat, a tartalmi gazdagodást. Magyarország tudjuk, igen nagy mértékben függ a külgazdasági kapcsolatoktól. Országunknak nincs számottevő nyersanyagkincs-, energiahordozó-tartaléka, e létfontosságú árukat külföldről szerezzük be. Ez megadja a szovjet—magyar gazdasági kapcsolatok alapvető jelentőségét országunk gazdasági életében: a legfontosabb nyersanyagok, energiaforrások zömét a Szovjetunió szállítja hazánknak. A szállításokat hosszú távú egyezmények biztosítják, hogy ne legyen fenn­akadás gazdaságunk érhálózatában, a folyamatos ener­giaellátásban. Kőolaj-felhasználásunk mintegy kéthar­mada, elektromos energiánk hatoda a Szovjetunióból származik. Az egész világgazdaságot megrázó energia­válság megmutatta, mekkora jelentősége van a hosszú távra garantált, biztos szovjet szállításoknak. Tegyük hozzá: az energiaegyezmény nem pusztán kereskedel­mi megállapodás — több annál. A testvérországok in­ternacionalizmusán alapuló szándék, hogy biztosítsák a közös cél, a szocialista-kommunista társadalom anya­gi alapjának megteremtését. A harminc év alatt a szovjet—magyar gazdasági kapcsolatok formailag, tartalmilag sokrétűbbé váltak. Az éves, majd középtávú egyezményeket felváltották a biztosabb alapot adó hosszú távú megállapodások, az egyszerű árucsere megszűnt a gazdasági kapcsolatok kizárólagos eleme lenni, a műszaki-gazdasági fejlődés­nek megfelelően a szakosított termék, az ipari koope­ráció útján készült cikkek cseréjével gazdagodott. Át­fogó egyezményeket kötöttek, amelyek egy vagy több kulcsiparágat is érintettek. Külkereskedelmi forgalmunk több mint egyhar­madát a Szovjetunióval bonyolítjuk le, ily módon leg­fontosabb kereskedelmi partnerünk. A szocialista in­tegráció keretében napirenden levő korszerű együtt­működési formák, a közös vállalkozások, a hosszú távú célprogramok alapjai hazánk szempontjából — ugyanígy a többi KGST-államéból is — a Szovjetunió­ban hatalmas, biztos piaca, a szinte kimeríthetetlen szovjet energiaforrások. Gazdasági kapcsolataink a Szovjetunióval kölcsönösen előnyösek, megfelelnek mindkét állam, az egész szocialista közösség érdekei­nek. A szovjet—magyar árucsere, az együttműködés — miként eddig — a jövőben is, a magyar külgazda­sági kapcsolatrendszer, ezen át kiegyensúlyozott fejlő­désünk alapvetően fontos eleme. (KS) A KNDK légterében Lelőttek egy amerikai helikoptert e Washington (MTI) A KCNA-nak, a Koreai Népi Demokratikus Köztár­saság hírügynökségének je­lentése szerint csütörtökön reggel, 9 óra 55 perckor, az amerikai légierők egyik he­likoptere átrepült a KNDK-t Dél-Koreától elválasztó de­markációs vonalon és a front keleti szektorán mélyen be­hatolt a KNDK térfelére. A helikoptert, amely ille­gális behatolásával megsér­tette a fegyverszüneti egyez­ményt, a koreai néphadse­reg légelhárítása lelőtte. Az amerikai legénység három tagja életét vesztette, a ne­gyediket elfogták. Washingtonban a nap fen lyamán több hivatalos nyi­latkozat hangzott el a csü­törtöki helikopterincidenssel kapcsolatban. Carter elnök demokrata, párti szenátorokkal folyta­tott megbeszélésén azt állí­totta, hogy az amerikai heli­kopter „navigációs hiba foly­tán" hatolt be a KNDK te­rületére. Az elnök kifejtette: „Igyekszünk a koreaiak tu­domására hozni, hogy a he­likopter legénysége hibát kö­vetett el. Szeretnénk meg­akadályozni, hogy az inci­dens konfrontációvá szélesed­jék". Berezeli A. Károly Vándorének (Regény) 42. — Nem — csaptam a markába én is, bár e percben még nem tudtam, hogy úszom meg ezt az estét teljes anyagi összeomlás nélkül. De ér­dekelt a nemzetközi társaság, s ebbe Ruth is beletartozott. — Ott leszek — ismételtem meg újból, s kikísértem az ügyes üzletembert a szo­bából. Huncut tekintetű, alacsony növésű, jóvá­gású kópé volt. Amíg láttam a teraszról, vissza­visszafordult, s kedvesen integetett. — Ruth őt is csak hitegette — gondoltam ma­gamban epésen. — Ruth csak azt nem teljesíti, amit megígér. Biztosan nem jön el — vájkáltam magamban némi mazochizmussal. — Bár ne jön­ne! — dobbantottam erélyesen, s olyan vad el­szántsággal indultam el hazulról, mint aki Sor­rentóig meg sem áll. De alig tettem meg néhány kilométert, lehevertem a sziklás parton és áb­rándoztam. Ügy ahogy egy ifjú szokott, aki sze­relemre vágyódik, s jobb híján addig dúdolja és rakosgatja a szavakat, míg valami versféle nem alakul ki belőlük. Mar nem tudom, hogy a vers jó volt-e vagy rossz, de azt éreztem, hogy kissé megenyhített, s egy pillanatra feledtette azt a hiányérzetet, mely, úgy látszik, a múzsák ébresztője. * A Buca di Bacco kis vendéglő volt lent a parton, közel a tengerhez, s aki teraszán üldö­gélt, zavartalanul élvezhette a víz sós illatát, s a halszagot. Körötte domború tetejű kockaházak sorakoztak rendezetlenül, fölötte pedig, mintha egyetlen több emeletes palota kupolája lenne, a templom, kis terecskéjével. Az öböl lapos partja, ahol halászok és fürdőzők nyüzsögtek állandóan, Positano legzajosabb s legnépesebb része volt, így a Buca dl Bacco sem állt sose üresen, min­dig akadt egy-két vendég, aki felhajtotta a ma­ga negyed liter vesuvióját. Az ünnepi alkalomra az ifjú vendéglős maga is kiöltözött, sötét ruhát vett fel, nyakkendőt kö­tött, s némi ünnepélyességgel forgolódott a ven­déglő előtt, hogy fogadja érkező vendégeit. Az asztalokon fehér abrosz díszelgett, s mindegyiken négy teríték, azonkívül kenyér, só, bors és re­szelt sajt. Egy kopott pianínót úgy helyeztek el, hogy a teraszra nyíló ajtó közelébe kerüljön, mert a jelek szerint a tánc számára a teraszon biztosítottak kissé tágasabb helyet. Egyébként a teraszon is meghúzódott néhány terített asztal, s. az volt a szerencsés, aki itt talált helyet magá­nak, mert a hőség este sem csökkent, s a tenger felől szállongó enyhe szellő hűsítőén hatott. De a vendéglő belső terme sem volt elviselhetetlen, a kocsmáros minden ajtaját, ablakát kitárta, hogy a huzat felfrissítse, tűrhetőbbé tegye a megáporodott levegőt. Én is felöltöztem úgy, ahogy tudtam, nyária­san, egyszet"űen, s bár ruhám nem volt a legfi­nomabb s a legépebb, igyekeztem hanyag s elő­kelő idegenként viselkedni, aki csak szeszélyből, s leereszkedő fölényből nem csípi ki magát töké­letesen. Így gondolkodhattak külföldi társaim is azzal a különbséggel persze, hogy ők valóban pénzes emberek voltak, és nem tartották érde­mesnek, hogy egy positanói kocsma kedvéért kifogástalanul kiöltözzenek. Akadt ott olyan angol is, aki térdnadrágban, kockás ingben je­lent meg, s nem egy német, aki még bakancsát sem rúgta le, s úgy csikorgatta a kőpadló recés szögeit, mintha hadgyakorlátra vonult volna ki, Egy lengyel nő nadrágban jelent meg, s férfiing­ben, amelynek szokatlan hatását még csokor­nyakkendővel is fokozta. Ez a hölgy különben mindenképpen férfiasan viselkedett, haját elvá­lasztva, rövidre nyírva viselte, szája sarkában halvány bajuszka húzódott meg, s a hangja is mutáló kamaszéra emlékeztetett. Később meg­tudtam, hogy a hölgy beteges hajlamú, s a posi­tanói fiatal lányok réme. Már a hatóságok is foglalkoztak vele, de végeredményben semmit sem tudtak rábizonyítani. Viszont gazdag nő volt, s fejedelmien költekezett. Én igyekeztem kissé megkésve érkezni, hogy nyugodtan szemügyre vehessem az összegyűlte­ket. Ruth és az öreg báróné a terasznak a ten­ger felé eső részén foglalt helyet. Persze, rögtön észrevettem őket, de úgy tettem, mintha körül­néznék, s azon tűnődnék, hogy melyik asztalhoz üljek. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents