Délmagyarország, 1976. szeptember (66. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-12 / 216. szám

Vasárnap, 1976. szeptember 12. Magyar szoba Mennyi mindenféle az ember V asárnap már kora reggel elmentem a szállodából, hogy meglátogassam egy ismerősömet, aki a közelben nya­ralt. óvatosságból elkészítettem a számlámat, mindent kifizettem, hogy ha esetleg későn érnék visz­sza, ne kelljen ezzel vacakolnom. Tizenegy tájban érkeztem meg, porosan, átizzadva és kábultan a riugy melegtől. Az étteremben gyorsan lehajtottam egy üveg sört, s az elegáns kókusz-szőnye­ges folyosón átmenteni a szálloda halijába. Alig vártam, hogy a zu­hany alá álljak, és az elkövet­kező hosszú utazás előtt pihenjek még valamit. A délutáni portást találtam a pult mögött, akit min­denki kedvelt,inert rendíthetetle­nül udvarias és szolgálatkész volt. Amikor odaértem, éppen telefo­nált; franciául beszélt valakivel, intett, hogy kis türelmet kér. Rá­könyököltem a pultra, az utazási iroda színes reklámplakátjait né­zegettem, amelyek különlegesen előnyös, olcsó lehetőségeket kínál­tak. Amikor a portás letette a kagylót, kötelességemnek éreztem, hogy elismerő megjegyzést te­gyek. Négy napja laktam a szál­lodában, s ahányszor csak talál­koztunk, megszégyenítő módon előzékeny volt velem. — Igen kitűnően beszél fran­ciául — mondtam. — Közel sem olyan jól uram, mint kellene — felelte szerényen. — ön túl elnéző az én francia tudásommal. — Lebecsüli a képességeit. — Egy portás vagyok a sok száz közül, uram. — Szerény képpel nézett rám. — Tehetek egy megjegyzést, uram? Szeret­ném figyelmeztetni, hogy egy gomb hiányzik az ingéről. Óhajt­ja, hogy szóljak a szobaasszony­nak? — Köszönöm, nem — mond­tam. — Mit parancsol, uram? — A négyszáztizenhetes kul­csát kérem. A portás a kulcstartóra pillan­tott, követtem a tekintetét. A kulcsom nem volt a helyén. — Azt hiszem, egy kis baj van uram. — Fellapozta a nyil­vántartó könyvet és bólintott. — Igen, uram, jól emlékeztem. Na­gyon sajnálom, de a négyszázti­zenhetesben amerikai urak van­nak. Két amerikai turista. — Ne tréfáljon. — Nem uram. Valóban két amerikai lakik a négyszáztizen­hetesben. — Nem valószínű — feleltem naivan. — A négyszáztizenhetes az én szobám, negyedik napja la­kom benne, .mégpedig napi há­romszáz forintért. A portás kicsit meghajtotta ma­gát, mint aki boztosít arról, hogy türelemmel végighallgat, holott tudja, hogy abszolút feleslegesen beszélek. — Úgy van, uram — jegyezte meg. — Pontosan ennyibe kerül az a szoba. — És abban a szobában én la­kom. — Igen, uram — mondta a portás. — Valóban ön lakott a négyszáztizenhetesben és már rendezte is a számlát. — Hogyhogy lak-tam? — Az a helyzet, uram, hogy amerikai turisták érkeztek és a felszabaduló szobákat a rendelke­zésükre kellett bocsátanunk. — Az én szobám csak kettőre szabadul fel — mondtam most már ingerülten. Á portás széttárja a karját. — Igazán sajnálom, uram, de nem tehettünk mást. — Nem értem. — A valuta, az valuta, uram. — Bocsásson meg, uram — for­dult felém a portás és felvette a kagylót. Néhány felvilágosítást adott olaszul, aztán ismét ott állt türelmesen és előzékeny mosoly­lyal. — Én kifizettem a szobámat — ismételtem makacsul. — És raj­tam kívül álló igazán objektív okok miatt nem rendelkeztem va­lutával. — Megértem az indulatát, uram — felelte a portás. — Nem tűröm, hogy csak úgy kitegyenek — mondtam. A portás szomorúan nézett rám. — Kényszerhelyzet, uram. f — Akkor sem. — Biztosíthatom, hogy együtt­érzek önnel, uram. — Az nekem édeskevés. Más­sal talán meg lehet tenni az ilyesmit, de velem nem. — Senki nem örül az ilyesmi­nek, uram. — Még szép. Egy rettenetes lila ruhába öl­tözött hölgy lépett a pulthoz. A portás elnézést kért tőlem, majd németül üdvözölte a lila dámát, és udvarias megjegyzések kísére­tében átadta neki a kulcsát. A lilaság elment. — A szovjet ifjúsági csoportot is ki kellett tennünk, uram — folytatta a portás. — Ez engem egy cseppet sem érdekel — jelentettem ki. — Csak közöltem, hogy nem ön az egyedüli. Meg kell mondanom, az elvtársak sem örültek, de végül is megértették a dolgot, uram. — Én nem értem meg. — Meg kell értenie, uram. — Kell? — Nem a leghelyesebb eljárás, elismerem, de hát végeredmény­ben >gazdasági érdek. A pro­paga:.. u-szempontokat nem is említve. És egészen biztos va­gyok afelől, hogy ez önnek sem mellékes. — Maga hülyének néz engem? — Távol álljon tőlem, ,uram. — A szovjet csoportot is ezzel a szöveggel győzték meg? — Természetesen. — Nagyon kíváncsi lennék, mi­ket mondtak. — Azt nem tudom, uram. Oro­szul egészen véletlenül nem ér­tek. Velük az igazgató elvtárs be­szélt. — Helyes. Én is akarok vele beszélni. — (Sajnálom, de ezt a kívánsá­gát nem teljesíthetem. Az igáz­gató elvtárs ugyanis nem tartóz­kodik már a szállodában. — Mi van a holmimmal? — kérdeztem lemondóan. — Természetesen rendelkezésé­re áll, uram. — Mindenem szét volt dobálva — jegyeztem meg. — Teljes mértékben bízhat a takarító személyzetben, uram — mondta a portás. — Kezeskedhe­tem érte, hogy mindent hiányta­lanul összeszedtek. Poggyásza a megőrzőben van, azonnal intéz­kedem, hogy idehozzák. Telefonon utasította az egyik londinert, hogy a bőröndömet és a ballonkabátomat sürgősen szál­lítsák a hallba. Hát, nem, gondoltam. Én kifi­zettem a szobát, az atyaúristen sem fog megakadályozni abban, hogy elutazásom előtt le ne mo­sakodjam, és ki ne pihenjem ma­gam. Ezt közöltem a portással is, aki higgadtan végighallgatott — Ennek semmi akadálya, uram. Egy szobát mindig fenntar­tunk ilyen célokra — mondta készségesen. Majd leemelt egy kulcsot, és a kezembe adta. — Parancsoljon. A tizenötös szobát a földszinten, jobbra találja meg. A poggyászát természetesen oda fogom vitetni. — Miért nem ide tették be az amerikaiakat? — kérdeztem dü­hösen. — Két óráig nyilván ez is megfelelt volna nekik. Hova gondol, uram? — mél­tatlankodott a portás. — Ez, hogy úgy mondjam, a szálloda legke­vésbé megfelelő szobája. Kissé le­vegőtlen, meg sötét is, mert tör­ténetesen a lichthofra néz. Sze­rencsétlen megoldás lett volna az amerikaiaknak adnunk, még ha csak átmenetileg is. Nem gon­dolja, uram? A szálloda jóhírére is adnunk kell. Igazam van? — Tökéletesen — mondtam. — Szóval, nem óhajtja felvar­ratni a gombot, uram? — Nem. — Kérem, uram, ahogy pa­rancsolja. PINTÉR TAMÁS K ét hír egymáshoz időben közel: kitüntettek valakit, mert önfeláldozó hősies­séggel, élete kockáztatásával meg­mentett egy kisfiút... — s ha­lott csecsemőt találtak a városi szeméttelepen... Ember tette mind a kettőt, s ember-mivoltunk skáláján semmi nincs messzebb egymástól, mint ez a két cselekedet. Legszebb és legrútabb arcunk néz ránk a so­rok mögül. Mennyi mindenféle is az em­ber e két pólus között! Ügy el lehet benne gyönyörködni és <úgy bele lehet keseredni. Érhet bosszúság, rossz lehet a közérzeted, összeveszhetsz a fe­leségeddel — menj ki a Várkert­be, ülj le az óvodások bokra mel­lett, nézd őket egy fél óráig! A gyöngyszemeket, a durcás keze­ket, a csikorgató erőpróbákat, a világra csudálkozó tekinteteket, a megoldott masnikat. Hallgasd ki­csit a nyelvük zenéjét! Nincs szomorúság, ami nem enyhülne, nincs harag, amely ne csönde­sedne ettől. A nagy görög mond­ta: „Sok minden van, mi csodá­latos, de az embernél nincs sem­mi csodálatosabb". Gyerekek a kocsiban vagy a karban, napozó öregek a kerti padokon, ráncos homlok áz esztergagép fölött, mű­tők fehér csöndje, piacok kavar­gása, ölelkező fiatalok a félig kész rakpart lépcsőin, gyümölcs­fát szemző görcsös újjak... Tény­leg nincs' semmi csodálatosabb. Az ember virágot ültet, szobrot farag, bolygókhoz köti a szeke­rét ... De amott.. i távcsöves puská­val keresi a tüntetés vezérének tarkóját. Most meg egy vagány­kodó zsoldosvezér buta és sötét pofája mered rám a képernyőről. Cinikusuan és otrombán „vállal­ja a felelősséget" tucatnyi társá­nak lemészárlásáért, békés és védtelen polgárok elleni merény­letekért. Valaki azt mondta: nincs ál­lat, amely oly otrombán pusz­títana saját fajtájában, mint az ember. Mert ez a legtermészetel­lenesebb cselekedet. Másként for­dítva úgy is lehetne mondani: nincs saját fajtájával szemben becsületesebb ember, mint az ál­lat. Játék a szavakkal. Lehet he­gyezni ilyen frázisokat. Az ember csak ember. Külö­nös és sajátos biológiai jelenség ezen a planétán. Tud nevetni, előre gondolni, tervezni és szer­vezni. Nemcsak ösztönei vannak, hanem gondolatai is. Az állat ösz­tönlény — s talán ezért tisztessé­gesek, és csalhatatlanok mindig az ösztönei. Hatalmas biológiai törvény, hogy a tudatosság és egyesegyedül a tudatosság szabá­lyozhatja az ösztönt. A szeretke­ző ember elbújik — a szeretkező állat a leggyámoltalanabb. A he­ringeket ilyenkor, söpri hálójába milliószám az ember, aki a fél világot be tudja csapni, ha meg­hajtja a vére. Nekem beszélhet az orvos, — mert értelmes lény vagyok —, hogy a nikotin megvámolja az életemet vagy megöl, az állat sa­ját tapasztalata szerint nem veszi fel a kutyatejet, pedig ostoba. Nekem mondhatja a bölcs: élj mérséklettel — az állat a legmér­sékletesebb. Mindenen fognak a nagy és erős tapasztalások — csak az ember hiszi, hogy fölötte áll valamennyi természeti kényszerű­ségnek. És ezt sosem tudjuk meg­magyarázni egymásnak. Bolondságok, tudom én. Idealis­ta prédikátumok. Mert az ember igazában nagyon szép, nagyon ha­talmas, nagyon bölcs, mégha el­korcsosul is belőle egy-egy. Ha­nem a természetből sem tanult eleget. Életem egyik legszebb él­ménye marad, hogy amire mi egymást neveljük, tanítjuk gene­rációk sorozatában, az milyen egyszerű a buta természetben. El­néztem egy őzcsaládot a nyári er­dőn. A suta két öklömnyi gidákat gardírozott a gazban, pöttyes szőrmókokat. S mikor meglátta a hatalmas ellenséget, az embert, ugrott, bukdácsolt, kellette, mu­togatta magát, még a puska elé is odaállt volna — csak a kicsi­nyeiről elterelje a figyelmet, aki­ket gondosan lefektetett a sűrű­ben. Ö már nem annyira fontos, ő már akár be is végezheti. De ezt csinálja a fogoly is, ha rajtaüt az ember. A hím cserreg, énekel, magára csalja a figyelmet, csak­hogy a gyönge szárnyú fiókák egérutat nyerhessenek. Az állat­világban ez mindennapos, termé­szetes, egyedül követhető maga­tartás. Az értelmes ember hány­szor vét e nagy ösztön ellen! El­issza a gyerekei vacsoráját és ci­pőjét: kukába veti újszülött gyer­mekét; magára hagyja tehetetlen öregeit... Az ember ugyanis elő­ször mérlegel, azután következtet, s csak úgy cselekszik... Igaz az emberről minden szép­ség és minden gyönyörűség — de van-e rútság, amit még el nem követett? Szimfóniákat ír, gyö­nyörű rendet fedez fel a termé­szetben és alkot a környezetében — csak éppen követni nem tud­ja mindig szelleme szárnyalását. Túl okos? Túl elfogult? Vagy ta­lán túlontúl belefeledkezett em­bermivoltába? Megint buta kér­dések jönnek elő: lehet, hogy ugyanezért pusztultak ki hatal­mas állatfajok? Lehet, hogy ter­mészeti ösztönök lebecsülése, fe­ledése az egész? Elképzelhető, hogy minden okosságunkhoz közelebb segítet­tek bennünket a természet buta állatai és növényei is. A kecske csak megette a kávécserjét és vi­dám lett, de ezzel fölfedezte ne­künk a kávémagot. Ennyi szamárságot összefecseg­ni is csak a „homo sapiens" tud. Az ember, aki fel tudja emelni nemzedékét — és meg tudja ti­zedelni; aki a sírból hoz vissza életet — és a szemétbe lök ele­ven magzatot. Mindenre van pél­da bőven a történelemben, de mindennapjainkban is. Nagysze­rűségek és rettenetes dolgok. Amíg közöttük végigbukdácsol a gondolat, sokszor el kell pirul­ni. Hiszer) nem nagyságára büsz­ke mégsem az ember, hanem tör­peségének fájdalmait tapogatja. S ha eddig csak általánosságban esett szó emberségünkről, hadd mondjam meg végre: látni azért a csúcsot. Látni az embert, aki tényleg a legcsodálatosabb. Látni az új társadalom keretében, amelynek nemcsak parancsolatai vannak, hanem garanciái is. Sok mindenféle még az ember, de már mind jobban-szebben szól a költői jövendölés: „Én mondom, még nem nagy az em­ber, De képzeli, hát szertelen. Kí­sérje két szülője szemmel: a szel­lem és a szerelem". SZ. SIMON ISTVÁN Rudnai Gábor Pákolitz István Iszlai Zoltán Órák Élet pokolgépei — lüktetnek az órák. Csak a robbanást veri vissza a valóság. Testünk zenélő doboz? Szívünk is csak óra. Milyen halált programoz időzített sorsa? Utazás Oly néma lettél, mint. a sín, amelyre nem gördül vonat. Az élet vakvágányain egyhelyben állsz és távolodsz, akár a fény, az állomás, elfut, feltűnik, újra más és mégis mindig ugyanaz. Lázár Tibor Ritmusgyakorlat Józsi bátyám fedezte föl ezt a ritmikus-rímes cégtáblát: Vá-mos Já-nos bádo-gos perme-tező készí-tő A „készítő"-t persze két t-vel óbégattuk. Menetelni is lehetett rá, recitálva a szöveget a bicegő mester ablaka alatt. A bádogosműhely — szerencsénkre — az udvar hátsó traktusában volt. Katona Judit Ha hiszem Valami derengő kavics. Rövidsugarú szemek. Valami hamvas délután. Jó felnőtt, jó gyerek. Valami befőzött gyönyör, cserépben, polcokon, dió, birsalma, bádogíz, csöndesszavu rokon — valami fürdető világ: levél-árny hűs vízen; bőrszárnyú angyaliskola. Megőriz, ha hiszem. Hajnal felé Pulykatojás-éj, csillag pettyes, ezüst-stégen horgászbot nélkül a Hold nézi, amint a kedves menyasszonya a Göncölre készül, s a szerelmesek e járművével a hajnal elé megy, amely végül elhinti fényes tollait. — Vénasszonyok nyara A gyümölcsök húsa kiolvad. Iz csurran s érett magvakból a napra kristálysóit az őszi nap kicsapja. Rétekről a fák messze bolyongnak. Izgalom fut át a szárakon. Nedvek tolongnak a sápadt levelekben. Nesz bukdácsol. A zaj már tehetetlen, hátára billent s fekszik az úton. Mi mozdít meg mindent gyökérig? Poros nagy útját a nyár izzadva futja, fűtorkokból hang tör fel s magasodva zeng a végső beteljesülésig. Esőfürt leng. A búza csűrben áll már fűre ejti súlyos fejét az illat s mi megköszönni szorgos napjainkat szótlan állunk a bőség asztalánál. I 7

Next

/
Thumbnails
Contents