Délmagyarország, 1976. szeptember (66. évfolyam, 206-231. szám)

1976-09-26 / 228. szám

Vasárnap, 1976. szeptember 26. 75 T BA Hol tart a műemlék­védelem ? Simái Mihály Szak-kor-szak Több mint száz éve annak, hogy Toldy Ferenc, Ipolyi Arnold, Henszlmann Imre és Rómer Fló­ris országos mozgalmat hirdettek múltunk pusztuló történelmi ér­tékeinek megmentésére. Fárado­zásukat 1872-ben siker koronáz­ta: létrejött az önálló magyar műemlékvédelmi szervezet. Ettől kezdve mindig akadtak olyan lel­kes szakemberek, akik előrelendí­tették az olykor akadozó munkát. Róluk, az utóbbi 104 év főbb ál­lomásairól, a műemlékfenntartás rendszeréről és a műemlékek hasznosításának ma is komoly gondot jelentő kérdéseiről be­szélgettünk dr. Tilinger Istvánnal, az Országos Műemléki Felügyelő­ség igazgatójával. — Milyen vonások jellemezték az 1945-ig tartó időszak törekvé­seit? — Az első négy évtized során számos eredmény született, amely­re ma is büszkék lehetünk. For­dulópontot jelentett a magyar műemlékvédelemben a proletár­diktatúra. Ekkor Éber László sür­gette azt, hogy a specializálódás felé haladó világban a műemléki bizottságnak is szakhivatallá kell alakulnia. A helyes elképzelés nem valósult meg, csak a fel­szabadulás után. Az 1949-ben megalakult Elnöki Tanács még ebben az évben közzétette az 1881-es rendelkezést felváltó, új műemlékvédelmi törvényerejű rendeletet, amely egyértelműen kimondta, hogy „... a magyar történet, tudomány és művészet emlékeit és eredményeit, mint közművelődésünk örökbecsű érté­keit ... fokozott védelemben kell részesíteni, és azokat az egész nép számára hozzáférhetővé kell tenni". — Közös szervezetben egyesül a múzeum- és műemlékügy, s létre­jött a hatósági jogkörrel felruhá­zott Múzeumok és Műemlékek Országos Központja. 1953-ban a két területet szétválasztották, s 1957-töl már működött az önálló szervezettel és költségvetéssel rendelkező Országos Műemléki Felügyelőség. — Miként összegezné az elmúlt harmincegy év főbb eredményeit? — Az egymást követő és to­vábbfejlesztő rendeletek megte­remtették munkánk törvényes ke­reteit és lehetőségeit. Nem vélet­len az, hogy jogszabályalkotá­sunkat hazánk határain túl is di­csérik. Feladatunk az, hogy a múlt építészetének értékes emlé­keit hitelesen, esztétikai megjele­nésükben érthetően és élményt adóan bemutassuk és megőrizzük. Ez vonatkozik az épületegyütte­sekre és a települési egységekre is. Jó érzéssel mondhatom: váro­saink, falvaink egy részének tör­téneti centrumai eredeti jellegü­ket megtartva, bekapcsolódnak a ma vérkeringésébe, s tevékenysé­gük révén nem váltak gátló te­hertétellé, amolyan rezervátum­má. Túljutotunk a kezdeti nehéz­ségeken, s ma már országszerte 8304 védett műemlék sorsára ügyelünk. Ezek 49 százaléka ál­lami, 31 százaléka egyházi és 20 százaléka magántulajdonban van. Forintértéküket még milliárdok­ban sem lehet kifejezni, hiszen eszmei lehetőségük felbecsülhetet­len. — Természetesen nemcsak a rendeletekre támaszkodtunk, ha­nem igyekeztünk meggyőzni az embereket a helyreállítás, az ál­lagvédelem fontosságáról is. Ezért jelentkeztek az OMF munkatársai a sajtóban, a rádióban, a televí­zióban népszerűsítő közlemé­nyekkel, cikkekkel, előadásokkal. A műemléki albizottságok tagja­it országos értekezleteken tájé­koztattuk elképzeléseinkről, s ma is szám'tunk aktivitásukra. Nagy jzükseg van erre, mert gondjaink javarészt abból adódnak, hogy akadozik a műemlékek folyama­tos karbantartása. Nem a pénz hiányzik, hanem a segíteni tudók akarása, szemléletének valtozása. Magyarán arról van szó, hogy a vállalatok és a szövetkezetek hú­zódoznak ettől a munkától. — Köztudomású, hogy az újjá­varázsolt épületek felhasználása komoly gond, különösképp a kas­télyoknál. Hogyan igyekeznek úr­rá lenni ezeken a nehézségeken? — A felszabadulás után örül­tünk annak, ha bármilyen gazdá­ja akadt a megrongált értékek­nek, mert ha kényszerűségből is, de gondoskodni kellett az állag­védelemről. Ma már igényesebbek vagyunk, s a helyi tanácsi szer­vekkel együttműködve keressük a legmegfelelőbb hasznosítást. Ez persze a kastélyok esetében nem megy olyan könnyen. Leginkább alkalmasak kulturális célokra, azaz művelődési centrumnak, mú­zeumnak, alkotóháznak, esetleg szállodának, kevésbé iskolának, kórháznak, szociális otthonnak. Alapelvünk az, hogy olyan funk­ciót válasszanak az illetékesek, amely nem kárositja a műemlé­ket, nem kíván annak értékeit sértő átalakítást, s a nagyközön­ség számára továbbra is hozzá­férhető marad. Ezt sikerült meg­valósítani Fertőd, Egervár, B<v zsok, Nagyvázsony, Bodajk, Mór, Pécel, Nagytétény, Nagykereki, Noszvaj, Keszthely, Mihályi és Nagycenk esetében. — Mi lesz a veszélyeztetett népi lakóházak sorsa? — Az egyre igényesebbé váló élet pusztulásra ítélte ezeket, he­lyükre villáknak is beillő családi otthonok emelkedtek. Ezért új­fajta támogatási rendszert vezet­tünk be. A tulajdonosoknak ese­tenként pénzt, tervezési segítsé­get, építőanyagokat biztosítunk, hogy helyrehozzák, s jól karban­tartsák az épületeket, hiszen min­den egyes műemlék az egész or­szág féltve őrzött kincse. P. L a Ieghorn-lyűkok tejhozam­emelésént-k új lehe­tőségeit kutató kon»resz­szuson a tizenkettedik korreferátum végeLijt találkozott a Technikus meg a Technikusnő tekintete — szakosodjunk egymásra tán? ezt kérdezte a Technikus lagy bandzsítással és a nő Derengés majd leszáll a fekete nap s láng-szárnyakkal a sárga följön most zöld madarat áhítok mintha lomb lenne úgy repüljön süvít a gépi károgás a város orkesztere őrjöng zöld zöld albatroszt áhítok mint jobbik énem úgy repüljön szemét felsütve válaszolt, — szakosodjunk hát! végre is ma este pont facér vagyon s ha ön szabad kapacitás tárgyalhatunk a részletekről így aztán megléptek s a zár­szót nem hallották már s eme okból szegények még ma sem tudják ugyan ml fán terem a leghorn-tyűkok tejhozam­emclésének új lehe­Tánc (A „RÉGI KÉPEK" CIKLUSBÓL) ki balettozik a múltból nielyiktek vakít ezen a hómezőn hófehérben rajzolva eltűnő köröket lábahcgyével ki balettozik a múltból hattyútoll havazásban köd-órák szünetében félperces napsütés-időn emlékezés pantomim hóvirága ki vagy te kamaszkori szedítőm? Meskete A farkas összeveszett feleségé­vel. Hogy már megint kiitta még a patakot is, nemhogy a gyere­keknek hozott volna az ABC-ből egy kis nyúlhúst — szidta az asszony. Megmérgesedett a go­nosz farkas, felugrott a fotelból, lecsapta az Erdei Híradó esti ki­adását, lerúgta kényelmes papu­csát és kirohant a házból. „Nem bírom hallgatni a csaholásodat!" — vetette még oda szemfoghegy­ről az asszonynak és beleszima­tolt a délutáni langyos levegőbe. Friss hússzagot, kenyérillatot ho­zott a szél. Piroska jött, dudorászva. „De herzig kis kosárka!" — nyalogatta szájaszélét az ordas. „Hát még, aki viszi!" Rögtön kitalálta, hogy a nagy­anyó háza felé tart a lányka. A vacsoraidő is közelgett, amikör is mindig jobban forog a farkas esze kereke, kisvártatva megszü­letett a nagy terv. Először is balra előzött. Így baj nélkül elkerülte Piroskát és a ta­lálkozást. Benézett a nagyanyó ajtaján, ágyban találta az idős el­tartottat, aki a jelek szerint be­teg volt. „Akkor pedig úgyse tudja kinyitni a szemét" — gon­dolta. — „Elég, ha elváltoztatom a hangom." — és csilingelő kis­lányhangon beszólt: — „Szia, nagyi! Én vagyok, a Piroska!" — Gyere, kis galambom! — re­begte nagyanyó. — A kulcs a lábtörlő alatt! „Gondolhattam volna" — mor­fondírozott a farkas. — „Ezek a régimódi módszerek! Hiába, az öregek még nem ismerik a kapu­Böngésző Egy filozófus írja: *„A keresz­ténység mérget itatott Érosszal — ez ugyan nem halt bele, de bűnné korcsosult." Az Európa Könyvkiadó A gyönyörűség dalai­nak kezdete címmel óegyiptomi szerelmes verseket jelentetett meg, s így az olvasó a jobbára természetellenesen piátóivá steri­lizált szerelmi költészet hagyomá­nyai után végre egy egészséges Erósz perzselő testiségéről is ké­pet alkothat magának. Kákosy László, az ismert egyiptológus mintha túlságosan szerényen szól­na a közreadott fordítások jelen­tőségéről a tetszetős gyűjtemény­hez írt utószóban, pedig volta­képpen mindmáig ez az egyetlen magyar nyelvű kiadvány, amely az oly gazdag egyiptomi iroda­lomnak legalább szerelmi költé­szetéből ad válogatást. Akik a tiszta hangon megszó­laló • erotikus költemények tartal­aggja mi vonatkozásain túl műfaji kér­dések iránt is érdeklődnek, bizo­nyára meglepetten tapasztalják, hogy ezen ősi, folklorisztikus ta­lajon már ekkor megjelent az ún. ajtó előtti dal (a paraklauszithy­ron) típusa, amelynek oly szép, s mindeddig előzmény nélkül álló példáival találkozhatott a római aranykor szerelmi költészetében. A versek eredeti ritmusának ismerete híján dialektikus lejtésű sorokat megzendítő Molnár Imre néhol elnagyolt magyarításai mel­lett egy-egy igazán találó meg­oldással teszi élvezetessé a fordí­tásokat. A kötetben található szí­nes képmellékleteken egyiptomi nőket ábrázoló freskórészleteket láthatunk. Szepessy Tibor fordításában és utószavával kapja kézhez az ol­vasó Héliodórosz Sorsüldözött sze­relmesek című kalandregényét. MOTTÓ: NINCSENEK ÜJ MESÉK. CSAK AZOKAT A RÉGIEKET KELL MÁSKÉPPEN ELMONDANI. telefont, meg mindent" — és pil­lanatok alatt ott állt a tárt aj­tóban. — Siess, mert nagy a zug! — szóit rá a nagyanyó, de a farkas tétovázott: igen lefogyott szegény mama. Na, de túl k'ell ezen is es­ni a jó falat érdekében. Amikor aztán a ruhákba pró­bált (a mese dramaturgiai utasí­tásai szerint) belebújni, igen ne­hezen boldogult. „Minek egy öregasszonynak ilyen csipkés mi­egymás" — bosszankodott, aztán sietve beugrott az ágyba, mert már igen közelről hallotta a le­ányka dúdorászását. Már nem is volt ideje a paplan alá rántani nagy szőrös mancsát. — Szia, nagyi! — pördült be Piroska. „Mennyivel kedvesebben mondtam én" — gondolta a far­kas, mialatt a kislány rágógumi után matatott a kredencben. — Mit hoztál, kis galambom? — nyájaskodott az ordas. — Hát, összeütött neked egy kis vacsorát a mutter — csicser­gett Piroska, s ahogy bekapta a rágógumit, megjegyezte: — Milyen mély a hangod, öreg­lány, te tényleg jól megfáztál! Most aztán császkálhatok egész héten hozzád, pedig a Hajasnak milyen jó discója lesz holnap is. Csakhát így jár az ember az ősökkel. Hogy áll rajtad az a sapka, mamus? És hogy össze van tépve a csipkéje! — és kö­zelebb ment az ágyhoz. „Ez rögtön elkezdi azt a hü­lyeséget, hogy miért ilyen hosszú a füled, nagymamám?, meg: miért olyan nagy a szád?, meg ilyenek. Irtó utálom a régimódi előadást! Legjobb lesz megelőz­ni." — vélekedett a farkas. — Ugye, nem akarod megját­szani a kis naivat, Piroskám, ha már egyszer elkottyantottad, hogy a Hajas discójára jársz? — és azzal zsupsz! berángatta az ágy­ba. Bizony, annyi ideje se volt a kislánynak, hogy észbekapjon. „Mit mondok majd anyámnak?" — ijedezett, de a farkas már be is kapta. Minden rendben is volna — gondolta a farkas, de mert eszé­be jutottak éhes kölykei, lelkiis­meret-furdalást érzett. Jobb azt kialudni — s bebújt a paplan alá. Ja, ja — de a Kék fény sze­rintt sincs tökéletes bűntény. Hát nem arra jött az öreg vadász, aki húsz év óta kerülgette a nagy­mamát? Biztosan tetszett neki a ház, jó téglából épült, szép a ki­látás — csak ő sose volt olyan határozott, mint a farkas. — De csöndben van, anyó! — kedélyeskedett az ablakot meg­zörgetve, mire ijedten kordult a farkas gyomra. Hamar felismerte a tényállást. Elő a lézerpisztolyt (a fene se bíbelődik késsel meg a kövek be­varrásával, az különben se mo­dern), aztán egyszerűen belevágta a farkast a tóba. Mert a ronda gyerekmesék­nek a vége is légyen ronda. Így kívánja a gyermeki igazságérzet, csak így lehet nyugodtan aludni. SZŐKE MARIA Magyarként és szegediként is van közünk a valószínűleg 3. századi, szír származású szerző művéhez. Az izgalmas, fordulatos cselekmé­nyé, görög nyelvű kódex Buda 1526-os feldúlásakor került Má­tyás Corvinájából egy „bibliofil" pogány markába, aki azután jó pénzen áruba bocsátotta valame­lyik nyugati gyaurnál. Szereplői­hez hasonló, kalandos úton került a kézirat Bázelbe, ahol 1534-ben ki is nyomtatták. A kitett, majd megtalált gyermek hagyományos motívumaira épülő történet rövi­desen mindenfelé igen kapós ki­advánnyá vált. Magyarországon csak a 17. században szedték rí­mekbe Mátyás könyvtárának egy­kori darabját, miután keleten és nyugaton már egyaránt jó üzle­tet csináltak belőle. Egy évszá­zaddal később a szegedi Dugonics András dolgozta át, s adta ki Szerecsenek címen. A könnyű ol­vasmány az Olcsó Könyvtár so­rozat tagjaként árát és tartalmát tekintve bátran versenyezhet a modern krimi és sci-fi legsikere­sebb képviselőiveL Szalay Lajos nagyszerű Gene­sis-illusztrációi után most az Úmagyar Mária-siralomhoz készí­tett rajzokat. A becses nyelvem­lék régi olvasata után található mai értelmezés jó lehetőséget nyújt az eltérő nyelvi formák ha­sonlítgatására azoknak, akik a nyelvészkedést kedvelik. A Mária-siralom magasztos lí­raisága, ódon ízei és a könyvet díszítő művész képei az archai­kus és modern nagyszerű társu­lását tanúsítják. E legkorábbi ver­ses formájú nyelvemlékünket kü­lönlegesen finom papírra nyom­tatták, és így a Magyar Helikon szép kiállítású köteteként bizo­nyára helyet kap majd a könyv­barátok polcain is. A Magyar szerelmes levelek 1528—1944 című kiadványra leg­először a Török Kornélia' tervez­te ízléses borító hívja föl a fi- • gyeimet; de ha már kezébe vetta valaki, nehezen mond le a le­velek olvasásáról. Négyszáz év magyar történelmének, kultúrájá­nak ismert és kevéssé ismert alakjai vallanak, szerelmetes tár­suknak, örömeikről, félelmeikről. Bethlen Gábor, Liszt Ferenc és Mikes Kelemen levelein kívül itt olvashatjuk. Csokonainak Lillá­hoz, Petőfinek Szendrey Júliához, Adynak Csinszkához írt sorait, s azt a rövid levelet is, amelyet közvetlenül öngyilkossága előtt írt Szántó Judithoz József Attila. A kötet anyagát válogató Ko­zocsa Sándor rövid életrajzi is­mertetői a levélírók személyét csak kevéssé, vagy egyáltalán nem ismerők számára is meg­könnyítik a tájékozódást. Számos, eddig jórészt publiká­latlan levél közzététele mellett ér­dekes arcokat láthatunk a gyűjte­mény — sajnos kis számú mel­lékleteiként. TÉGLASY IMRE ,

Next

/
Thumbnails
Contents