Délmagyarország, 1975. október (65. évfolyam, 230-256. szám)

1975-10-26 / 252. szám

Vasárnap, 1975. október 26. fi Nyelvi zűrzavar az égbolt alatt „Már holnap ismét recseghet­ropoghat.. Ezzel a címmel közölt nagy cikket a Bunte című nyugatné­met képeslap a gyakori repülő­gép-összeütközésekről és -szeren­csétlenségekről. Ezek okait rész­ben a dél-európai és délnyugat­európai nyaralóhelyek repülőtéri Irányító- és ellenőrzőállomásai­nak korszerűtlen műszaki beren­dezéseire vezeti vissza; részben arra, amit a cikk egyik alcíme így fejez ki: „Nyelvi zűrzavar az égbolt légi útjain". Már a cikk indítása is drámai: „Veszélyes égbolt: 68 halott egy Nantes fölötti összeütközés nyo­mán ... A pilóták kalandos inci­denseket élnek át..." íme, né­hány jellemző tény. A közelmúlt­ban a francia polgári repülőterek ellenőrzőállomásainak civil sze­mélyzete sztrájkba lépett, mert ily módon is fel akarták hívni a figyelmet a légiforgalom össze­hangolásában előforduló, s ka­tasztrófát okozható hibákra és a nyelvi félreértésekre. A francia közlekedésügyi miniszter a sztrájk idejére katonai légiirányítókat vezényelt ki. Csakhogy ők sem tudtak úrrá lenni a helyzeten, mert a polgári légi forgalom sa­játosságait nem ismerték kellő­en. s azok iránt biza'matlanok is voltak. Ez okozta egy spanyol és egy másik repülőgép Nantes fö­lötti összeütközését is. A Dél-Európa fölött repülő pi­lóták hajmeresztő történeteket me élnek útjaikról. „Hová repül­nek? Milyen magasságban? Mi­lyen útirányban és sebességgel?" Ezek a kérdések sűrűn ismétlőd­nak a Casablanca és a La Palmas közti légtér rádióhullámain, a re­pülőtéri irányító- és ellenőrző­tornyok, illetve a repülőgépek pi­lótái között. A reptéri irányítók így akarják menet közben az ép­pen szabad légi sávokba „terelni" a szupergyors repülőgépeket, amelyek a nyaralási idényben naponta sok ezer turistával sűrűn suhannak át a Lisszabon—Casab­lanca-Kanári-szigetek fölötti légtérben. Csakhogy ezt nem csupán a korszerűtlen ellenőrzőközpontok nehezítik, hanem a nyelvi prob­lémák is. A francia és a spanyol reoülőgépek személyzete például főleg a saját nemzeti nyelvén ad tájékoztatást a földi ellenőrző-és irányítószemélyzetnek. És nem úgy. ahogy — a cikk szerint — a nemzetközi légiforgalomban szo­kásos, angolul 1 Még egyszer hangsúlyozzuk, hogy „szokásos", tehát nem egyezményes. Ebből következik, hogy más „világnyelvek" szelle­mi tulajdonosai nem voltak haj­landók olyan egyezményt kötni, hogy a nemzetközi légiforgalom nyelve az angol legyen; de az er­re vonatkozó „szokásokat" sem óhajtják, s tudják tisztelni. Mert a francia és a spanyol nyelv szintén úgynevezett „világnyelv"; természetes hót, hogy az Ilyen anyanyelvű pilótákban is van annyi nemzeti önérzet, hogy ők bármerre röpködnek — a saját nyelvüket használják. Nem haj­landók, vagy nem is képesek az angolt megtanulni, vagy csak gyatrán. Mint ahogy a cikkből is kiderül: a nem angol földi irá­nyítók is igen gyakran csak rossz angolsággal tudják feladatukat teljesíteni Egy német pilóta ilyen jellegű élménye: amikor a Kanári-szi­getek Tenerife repülőteréhez kö­zeledve, az ellenőrzőtoronytól a szél erőssége és iránya után ér­deklődött, akkor rossz angolság­gal csak azt a sztereotip választ kapta: „ön szabadon landolhat". A cikk szerint említett délke­let-európai repülőtereken a le­szál1 ásra készülő pilóták konkrét angol kérdéseire többnyire ilyen semmitmondó, általános angol nyelvű választ adnak: „Várjon!"', vagy „Minden rendben". Holott éppen Ilyenkor semmi sincs rend­ben, mert még egy laikus is tud­ja, hogy nagy sebeseségű, sok utast szállító repülőgépeknek többféle, konkrét földi informá­cióra van szükségük ahhoz, hogy biztonságosan leszálljanak. Csak­hogy a földi irányítók nem min­denütt képesek a kellő angol­sággal megadni a szükséges tájé­koztatást, vagy éppen nem jutnak eszükbe a megfelelő angol sza­' vak; s talán éppen ilyenkor mondják, hogy „standby" — „várni", amikor a szótárból gyor­san megpróbálják összeállítani a szükséges mondanivalót. Egy nyugatnémet pilóta így In­formálta a cikk szerzőjét: gyak­ran nevetni kéne, ha az ember­nek kedve volna rossz légi viszo­nyok közt nevetni, amikor órán­ként majdnem ezer kilométeres sebességgel közeledik a célreoü­lőtérhez: és a landolási infor­mációk iránti angol nyelvű kér­désre ilyen választ kap a földi irányítóktól: »Várjon, a mi an­golul beszélő ellenőrünk a stran­don van!" Aki ugyanis ezt közli, az csak ennyit magolt be ango­lul. Hogy mindez milyen súlyos probléma, annak érzékeltetésére a nyugatnémet lap cikkírója né­hány adatot ls felsorol. Az euró­pai légtérben naponta 6600—7000 ellenőrzött repülőút zajlik le. Ehhez jön a legalább kétszer annyi ellenőrizhetetlen, tehát a polgári repülőterek által nem is irányítható sport- és magánre­pülőgép, illetve a katonai repü­löforgalom. Ez utóbbiról csak olyan adatot közöl a lap, hogy csupán az NSZK-ban évente 1,3 millió katonai repülés történik. És ehhez jön még az NSZK-lég­tér fölött évente átrepülő 1,5 millió külföldi repülőgép. Nyil­vánvaló, hogy ezek is okoznak nyelvi problémát. Érthető hát, ha — a lap szerint — az NSZK-ban tavaly 241 olyan légi összeütközés fordult elő, amelyekből csak 90 esetet sike­rült enyhébben megúszni. A nyu­gatnémet repülőszsargon ezeket így jellemzi: „Itt a jó isten hü­velykujja is köztük volt". Már­mint az összeütköző repülőgépek közt, amelyek szinte „hüvelyk­ujjnyira" közelítették meg egy­mást. A repülőgép-szerencsétlenségek­nek csupán egyik okozója bizo­nyos légi utak zsúfoltsága. Ugyan­annyi vagy még több bajt okoz — amely e nyugatnémet cikknek is fő mondanivalója —: bizonyos repülőterek műszaki és nyelvi felkészületlensége. Ezért a nem­zetközi pilótaszervezet számos európai, ázsiai, de még amerikai repülőteret is „feketelistára" he­lyezett. Ezek irányító- és ellenőr­zőtornyai, a hiányos műszaki vagy nyelvi felkészületlenségük miatt veszélyesek; tehát itt nem tanácsos leszállni. A nyugatnémet képeslap a „feketelistás" repülő­terek közül 18-at felsorol. És meglepő, hogy köztük még olyan nagyvárosok nemzetközi repülő­terei is szerepelnek, mint Isztam­bul. Los Angeles, Hongkong, Osaka és Teherán. Ezek után indokolt a kérdés: vajon a nemzetközi pilótaszerve­zetnek nem volna-e célszerű a nemzetközi légiforgalom nyelvi zűrzavarát is „feketelistára" he­lyeznie?! Pontosabban szólva: ennek felszámolására ésszerű ja­vaslatot tennie? Például azt, hogy a nemzetközi légiforgalomban oly életbe vágóan fontos egyezmé­nyes nyelv ne a „szokásos" ala­pon bevezetett angol legyen — amelyet még a más „világnyel­vű" pilóták és földi irányítók sem igen tudnak (s nem is akarnak) jól elsajátítani — hanem a már létező semleges nefnzetközi nyelv, (Az Eszperantó Magazinból.) Érdekek Mikszáth Kálmán kiadatlan levele . A szegedi Egyetemi Könyvtár kézirattára, melyről voltaképpen a kutatók is alig tudnak, az „egy­szerű" könyvtárhasználó pedig talán semmit sem — negyven éve gyűjti a szegedi tudósok és írók kéziratait. A könyvtárban e negy­ven év során — minden gyűjtési és kéziratföldolgozási nehézség ellenére — jelentékeny kézirat­anyag halmozódott föl. Az állo­mányba így jelentős tudósok (Birkás Géza, Dézsi Lajos, Herr­mann Antal, Márki Sándor) nagy terjedelmű és nagy fontosságú hagyatéka is bekerült; zömmel olyan anyag, amely az országos intézményekben őrzött dokumen­tumokat egészíti ki, teszi szerves­sé, s így különösen fontos. Mellé­jük, ha kisebb mennyiségben is, érdekes irodalomtörténeti forrá­sok társulnak: Dugonics András, Juhász Gyula, Tömörkény István, Móra Ferenc, s mások kéziratai, levelei. Ez utóbbi hagyatéktípus érté­kes darabja a szegedi irodalmi népiesség Tömörkény és Móra mellett legjelentősebb alakjának, a Homok néven publikáló Cserzy Mihálynak (1866—1925) a levél­hagyatéka A hozzá írott levelek Ács Sánta Sándor Folyópart zöme ugyanis olyan írók, művé­szek tollából származik, mint Gárdonyi Géza, Móra Ferenc, Tö­mörkény István, illetve Fadrusz János; a kevésbé jelentős írók, újságírók egyediségükben talán kevésbé érdekes levelei pedig együtt, a hagyaték szervességében képeznek komoly sajtó- és iro­dalomtörténeti értéket. Hogy e kis terjedelmű hagyaték milyen értékeket őriz, talán jól mutatja az alábbi Mikszáth-levél, amely eddig ismeretlen lévén — még Mikszáth írásainak úgynevezett szövegkritikai kiadásaiból is ki­maradt: „Igen tisztelt Kollégámt Megkaptam a levelet még Ro­hitsban, ahol a nyarat töltöttem, de a könyvet aztán csak itthon « találtam meg. Igen köszönöm ön­nek. Egy pár darabját még nem ismertem s ezelí ép oly élveze­tet szereztek mint ismerős test­véreik azelőtt egyenként Budapest sept 12 1900 igaz hive Mikszáth Kálmán Eddig a levél, amely látszólag csak a Kint a pusztán (1899) cí­mű Cserzy-könyv egyszerű nyug­tázása. udvarias tudomásulvétele, valójában azonban érdekes iro­dalomtörténeti összefüggésekre is utal: a ma már szinte teljesen elfelejtett Cserzy Mihály egykori irodalmi súlyára. Mutatja, hogy Cserzyre, illetve novelláskötetére reflektálni még a hírneve teljé­ben levő Mikszáth is gondot for­dított, s ez kicsit érthetővé teszi azt is, hogy a könyvtárostanfolya­mot végzett, de élete végéig bor­bélymesterként dolgozó Homok­ban miért becsülte az írót Móra, Tömörkény, de még a náluk kri­tikusabb Juhász Gyula is. Hiszen tagadhatatlan tény: a ma már fe­ledett Cserzynek Tömörkény ver­set (!) ajánlott, egyik könyvét előszóval látta el, Móra pedig benne látta a magyar nép „éles szemű és meleg szívű íródeákját", a Tömörkény halála (1917) utáni egyetlen igazi népies írót, aki nem kívülről figyeli hűvösen a népet, hanem benne van „a szí­ve dobogósában és a vérkeringé­sében". S amikor 1925-ben meg­halt, alakja Juhász Gyulát is me­leg szavakra késztette. Ta'án Mikszáth most közzétett levele is hozzásegít bennünket, hogy Cserzy életművéről lefújjuk a port, s neve irodalmi köztuda­tunkban visszakerüljön oda, ahol volt: Tömörkény és Móra mellé. Ha nem ls egyenrangú ha/,.ladik­ként, de érdemes kismesterként. LENGYEL ANDRÁS Magánérdek Érdekházasság Fiktív érdek Felsőbb érdek Érdekellentét Erdekláne Érdekképviselet J& VB» Azonos erdek Kö/.érdc!: Tóth Attila rajzai

Next

/
Thumbnails
Contents