Délmagyarország, 1974. november (64. évfolyam, 256-280. szám)

1974-11-07 / 261. szám

CSÜTÖRTÖK, 1974. NOVEMBER 7. 7 forradalom poétája A Wjltőtárs, Pável Antokolszkij gyászoló emlékezésében már kimondotta róla a legfontosabbat, amit csak magyarázni lehet — hozzátenni semmit. Egyetlen félmondatban utánoz­hatatlan tömörséggel jellemzi a szovjet-orosz költészet egyik leg­sajátosabb, rendkívül egyéni színét, Lugovszkoj poézisét. „Vla­gyimir Lugovszkoj közöttünk maradt, tűnt ifjúságunk szput­nyikjaként.. Valóban, az ifjúság énekese volt, és ebbe a keretbea hangok mérhetetlen skálája, a világnak tengernyi jelensége fér bele. Az alapvető élmény: a költő tizenhét esztendős mindössze a Nagy Októberi Szocialista Forradalom győzelmekor, 1918-ban a Vörös Hadsereg katonája lesz. és csaknem hat évet tölt állandó harcban, életveszélyben. Ifjúságának legszebb idejét: a romantikus fellob­banások korát. És ekkor szerzett élményei érlelik költővé. S ahogyan mindenki számára — neki is drága a fiatalkori emlék. A forradalom pedig nemzedékek életét formálta. Mindennél szigorúbb parancs Lug'vszkoj költészetében: minden percben ér­zékelnie kell, hogy egy nagy történelmi mozgás részese. S bár még sokáig élt és alkotott — 1957-ben halt meg —, s bár témáit ezeriéle színben bortotta ki — mindvégig megmaradt a forradalom költőjének, a forradalmi napok megidézőjének. Programját, ars poet'cáját'így fogalmazta meg: „Egészen egyszerű szavakkal akarok betzélni, csak sz tgy&zerűség tüze erősít és „yújt segítséget..." Versei közül méltatlanul kevés jelent meg magyar nyelven. Az alábbi sorok is elsőként látnak magyarul napvilágot, velük is tisztelegve a forradalom emléke előtt. A Vlagyimir Lugovszkoj Tábortüzek (Részlet) Mintha lovak horkantanának, Mintha fekete árnyak Kelnének, S rekedt torkokból A kommunizmusról Szállna az ének. Barna bársonyként Űszik a tűznél Hallgatva a bánat, Halott katonák Zászlóit bontják Október Szavának. S ím, Frunze Átnyújtja őket Az elfeledett ezredeknek, A fekete-tenger szelei A katonaarcokon Végigperegnek. S a halottak vérétől Mint a seb, megalszik Az este. Tengerig szöknek Az égő pipacsok Vörösbe lengve. Vidd szívemet E százszor riadozott Örök hazába, Hol megcsókoltam őt, Az egyetlent, Arcom fényekbe mártva — Miként a kósza felhő, Vagy szél, az ágra Szálló, Az új ifjúság világát — A pipacsot, A vérvörös virágot. S a tűzzel szemben Nyílik Egy még nagyobb virág, Az éj vállára Fölszáll A büszke harci-láng. Oh, ez már Az öregség? A zaporozsjei álom? Nem! Ezek — a forradalom álmai. A halhatatlanságom. Lovasszázad Páráző, halvány ég alatt Csönddel telik az árok. Tavaszi dallal lengenek A füvek és virágok. Omük a fény és szétterül, Eltűnődik a titkán. Könnyű-subájú köd feszül A lilaszárnyú nyírfán. Lovak sörényén szél hevül, Borzolgatja a fákat, A falvak alatt így halad A porköpenyes- század. Mézlátta Illat kódorog, Vizeknek hangja loccsan, Hurráz a század, s a völgybe [vág Kardfényű oszlopokban. Majd újra csend és hallgatag Árnyéka nő a földnek, S nem hallani, hogy távoli Fegyverek feldörögnek. írta és a verseket fordította: Havas Ervin JuriJ Nagibin Az elhagyott út V alóban létezett, vagy csak álmodtam ezt a különös fiút, akit olyan földöntú­li gyöngédség és bánat font kö­rül, mint Saint-Exupery kis her­cegét? Nem tudom hogy létezett, akár az a köves országút, me­lyet útilapu, bojtorján, bogáncs, vadsóska, kamilla nőtt be sűrűn. De még ha álom is lett volna, nem kétséges, úgy fölkavart, mint senki más. Gyakran megesik, hogy a cso­dák itt, a közelünkben történnek. Az a bizonyos nap is egy ilyen aprócska csodával kezdődött: ki­derült, a nyaraló kerítésénél a kis völgyteknóben megbúvó éger­erdő telis-tele van cölöpgombá­val. A pengeként felmeredő fű­ben a gombák sárgásbarna színű mezőket alkotva hívogattak. A kifordított ernyőre hasonlító gombaóriások mellett apróbbak álltak, minden kis tölcsér formá­jú l?alapoc6ka a hajnali harmat egy-egy cseppét őrizte. Telerak­tam az ingem gombával, futva hazavittem, majd visszatértem az erdőbe. S ahogy az már gombaszedés közben lenni szokott, ha gazdag a zsákmány, én is egyre inkább válogattam. Már nem örvendez­tem a nagy, pöffedt gombáknak, csak a kisebb, rugalmas, kemény példányokat szakítottam lé. Finy­nyásan kutatgatva egyre beljebb kerültem az erdőben. Magával ragadott a bolyongás. A kis völgy teknő dombba hajlott, lá­bam szilárdabb talajra lépeti, a mocsári füveket páfrányok és zsurlók váltották fel. Azután a félhomályos égererdő is elma­radt, s tejfehér nyírfák, gyöngy­ként csillogó nyárfák tűntek elő, alattuk sűrű, selymes, rövid szá­rú iűszőnyeg terület el, az erdő lombján ferdén áttörő fényosz­lopokban köd gomolygott. A zsákmányt kiszórva magam­ra vettem összemaszatolt inge­met, s tovább indultam. Örömte­li izgalom fogott el; tudtam, alig távoztam el házunktól, s mégis messzebb jutottam, mintha az ismerős, kitaposott ösvényen órákat vápdoroltam volna. Rejté­lyes volt ez a kis nyírfa- és nyár­faliget az égererdő kellős köze­pén, mivel sem egyik, sem má­sik nem tudott áttörni az őt kö­rülvevő erdőn, hogy kijusson a szabad mezőre. Jól ismertem a környéket, a dmitrovszkojei' or­szágút, nyaralónk és a látóhatár pereméig húzódó mocsár felől egyaránt egererdő húzódott. Mi­nél tovább haladtam, az erdő annál sűrűbb lett. Egyre nehezebben jutottam előre. Kissé besötétedett, a go­molygó kékes napsugarak alig­alig törték át a fák lombkoroná­ját. Itt bukkantam rá erre a fiúcskára, s megtörtént a nap igazi csodája. A fiú alacsony termetű volt, sovány, vékony arcát kerek, fe­kete teknőckeretes szemüveg ta­karta. Az ördög tudja honnan idekerült fűvel benőtt köves utat gyomlálta. — Jó napot — mondta felém fordulva, s szemüvegének sima és kerek ablaka mögül jóindula­túan rám pillantott nagy barna szemével. — Jó napot — válaszoltam. — Minek neked ez a szemüveg? Hi­szen csak közönséges ablaküveg van benne. — A por ellen. Ha fúj a szél, az út porzik, nekem pedig kötő­hártya-gyulladásom van — ma­gyarázta büszkén. — Na és miféle út ez? Eddig sose láttam. — Nem tudom... Nem akar segíteni? Vállat vontam. Lehajoltam, s kitéptem a földből egy sötét vö­rös virágokkal es szúrós tüskék­kel borított bogáncsbokrot. A te­nyerem is elvágtam, mire kitép­tem. — Figyelj csak ide, minek csi­nálod ezt? — kérdeztem. — Hiszen látja, benőtte az utat a gyom. — A fiú a földön térde­pelt, s egy fadarabkával gyöke­ret ásott ki. — Meg kell tisztí­tani az utat. — De hát miért? — makacs­kodtam. — Hogyhogy miért?... — ud­variasan, gyöngéd, türelmes han­gon válaszolt. — A virágok és füvek gyökereikkel pusztítják az utat. Korábban a kövek szoro­san egymáshoz simultak, s lám most már mekkora rések vannak közöttük!... — Nem erről van szó!-Miért nem hagyod, hogy az út pusz­tuljon? Óvatosan, a száránál fogva le­vette szemüvegét; jobban meg akarta magának nézni azt az embert, aki » ilyen értelmetlen kérdéseket tesz fel neki. Előbuk­kanó szemét halványpiros kari­ma szegélyezte, nyilván ez volt a „kötőhártya-gyulladás" nyoma. — Ha az út elpusztul, senki sem tudja meg, hogy egykor itt húzódott. — Na és, ott egye meg a fe­ne! — feleltem ingerülten. — Hiszen sehová sem vezet! — Minden út vezet valahová — mondta röviden, meggyőző­déssel, visszaültette orrára szem­. üvegét, és 'ismét munkához látott. — Gondolja csak meg, ha seho­va nem vezet, felépítették vol­na? — Ha egyszer elfeledkeztek ró­la, ez azt jelenti, nincs rá többé szükség. A fiú elgondolkodott, sovány arcát elfintorította, sőt még a •virágok és füvek tépdesését is abbahagyta. Barna szemében fájdalom bújkált. De nehéz is idegen szívekbe átültetni még a legegyszerűbb, nyilvánvaló igaz­ságot is! — Vajon tudjuk, miért hagy­ták így elvadulni?... Lehetsé­ges, hogy valaki a másik végén hozzáfogott, hogy szabaddá te­gye? Valaki felém tart, és én ta­lálkozom vele. Nem szabad, hogy fű nője be utainkat — jelentette ki határozottan. — Okvetlenül megtisztítom. — Kevés hozzá az erőd. — Az én erőm egymagában kevés, de ha jön felém vala­ki... talán már túl van a felén is... — Minek ez az út neked? — Az utak nagyon fontosak, utak nélkül az emberek sohasem lehetnének együtt. Bizonytalan sejtés futott végig rajtam. — Valaki elutazott a tieid kö­aül? Elfordult, nem válaszolt. — Segíteni fogok! — tört Id belőlem számomra is váratlanuL — Köszönöm — válaszolta őszintén, de túlzott lelkesedés nélkül. — Gyere el holnap reg­gel, ma már későre jár, ideje hazamenni. — Hol laksz? — Arra... — a liget felé mu­tatott, majd felállt, tenyerét megtörölte egy fűcsomóval, szemüvegét zsebre dugta, és én még egyszer belepillanthattam jóságosan csillogó barna szemé­be. S aztán otthagyott ez a ma­szatos, törékeny, fáradt, de hajt­hatatlan kis munkás — eltűnt a bokrok mögött. Másnap még fel sem kelt a nap, de én már rohantam az er­dőbe. Az éjjel esett, s a termé­szet egyszerre gyarapodásnak in­, dult; megnyúlt, sötétebb színbe váltott a csorbóka s a gombák, mintha tegnap nem is végeztem volna pusztítást közöttük, egy­re-másra dugták ki a fűből sár­gás kalapjukat. Miközben keresztül vágtam az égererdőn, tetőtől-talpig átáz­tam. Égő türelmetlenséggel, izga­tottan vártam a találkozást a fiúval, a fűvel benőtt kövesút­nál — hite már az én hitemmé is vált. Biztos voltam benne, hogy minden nehézség nélkül rá­akadok, hiszen minden olyan egyszerű volt, előre, mindig csak előre, át az égererdőn, át a ritkás nyírfáson, nyárfaligetecskén egy másik, szél verte törzsekkel el­torlaszolt nyíresbe, s ott majd előbukkan a kékes, rózsaszín kockákkal' borított országút meg­tisztított csíkja. De az utat nem találtam meg. Minden úgy volt, mint tegnap; a szél döntötte fák, a bogáncs in­dái, a hosszú szárú virágok ró­zsaszín gyertyácskái, csak éppen az út nem volt, s a fiúcska. Nap­lementéig kószáltam az erdőben; elfáradtam, megéheztem, lábamat fű és száraz gallyak karcolták össze, de hiába ... Soha többé nem találtam olyan elhagyott útra, dűlőútra. vagy legalább ösvényre, melynek szük­sége lett volna az én mentő se­gítségemre. Az évek folyamán azonban más értelmet nyertek a fiú kioktató szavai. Szívem,bői sok út szakadt ki, s mind veze­tett valahová, közeli és távoli, elfeledett és elfeledhetetlen bará­tokhoz. Nos, ezeknek az utaknak szükségük volt rám, s én ott áll­tam, segítségre készen. Erőmet, kezemet nem kímélve egyre tép­tem a bogáncsot, csalánt, irtot­tam ami szennyes, nem enged­tem, hogy a gaz m°gfojtsa. szét­szakítsa, semmivé tegye őket. S ha ez sikerült, akkor csunán azért, mert az út másik végéről mindig jött felém valaki. Csu­pán az nem adatott meg. hogy az egyetlen, a legfontosabb utat megmentsem. Talán azért, mert senki nem mozdult, hogy felém induljon. Fordította: FÖLDEÁK IVAN

Next

/
Thumbnails
Contents