Délmagyarország, 1973. június (63. évfolyam, 126-151. szám)

1973-06-03 / 128. szám

VASÁRNAP, 1973. JÜNIUS 3. 7 Alma alva ring az ágon, alma álma áhitat, se érzés, se gondolat, tiszta fény az alma-álom. Az N a Név, az N a Nem, az állítás, a tagadás, semmiben villám-hasadás, a férfinem s a nőinem. Rázd a rongyot, míg ropogás repeszt, ront, villám-robogás! Rontsd a rezet, zöld rozsda rágja, a rózsa ritkább ragyogás. A világ, a virág világít és virít, valameddig vakít, valamikor veszít. Weöres Sándor versei Ji könyv nemcsak szellemi, hanem művészi és ipari mun­kának eredménye is." (Kner Imre) A könyv útja N emrégiben egy ragyogó fo­tográfiát láttam. Zsíros kalapban öregember szo­rongatott szántásnál is baráz­dáltabb, kérges kezével egy könyvet, egészen közel tartva be­tűkhöz nem szokott szeméhez. Egyszerre volt ez a fénykép ter­mészetes és természetellenes. Ter­mészetes, mert ma nem szenzá­ció, ha egy öregember olvas, hi­szen felszámoltuk az analfabétiz­must, mindenkit egyformán meg­illet a könyv, a szellem kincse­virága. De természetellenessé tet­te a képet a róla tükröződő fá­ziskésés. Az öregnek gyermeki­vé satnyult csodálata, az a szo­morú felismerés, hogy vénségére maradt az első rácsodálkodás ter­mékenyítő élménye. Jelképes is az említett fotó: az „Olvasó Nép", ha nem teljes egészében, társadalmi méretekben megvaló­sult eredmény, de nem is felle­gekben járó illúzió. Problémák­kal, visszahúzó erőkkel küszködő, de eredményes harc. Aztán ez a kép gondolkodtatott el azon is, hogy milyen hosszú az az út, mely az író fehér papírlapokra rótt. sorokba szedett gondolatai­tól elvezetett az öregember őszin­te csodálatáig. Hogyan válik az írói szubjektum érzékelhető, tömeges társadalmi objektivitás­só? S melyek ennek az útnak az állomásai? Kik segítik vi­lágra, kik gondozzák, nevelik, s kik fogadják társukká, barátuk­ká? Ezekre a kérdésekre kerestem választ, amikor ehhez az íráshoz fogtam. Az olvasóval szeretném végigjárni az utat a szűkebb pátria, Szeged határain belül. Bepillantunk néhány alkotómű­helybe. ahol a gépelt sorokba rendezett gondolatok még aligha sejtetik a majdani könyvet, el­látogatunk oda, ahol alakot ölt, és megsokszorozódik, ahol pol­cokra rendezve kínálja magát, s oda is, ahol küldetése beteljesül: az olvasóhoz. Két szegedi költő és egy novellista szól munkájá­ról és a könyvről. Polner Zol­tán már túl van az első kötetek izgalmán, Veress Miklós nem­rég megjelent első versesköny­véért már átvette a József At­tila-dljat, Annus József pedig most várja első elbeszélésköte­te megjelenését. Polner Zoltán: „Verseket írok, nem köteteket" — Űj versesköteten dolgozom. Most világosodnak meg a hori­zontjai. Ennek a kötetnek min­den egyes darabja babonákról szól majd. Sámánok nyara lesz a címe. Egy tömböt szeretnék faragni a modern költői je­gyekből és az ősi pogány babo­nákból. Eddigi könyveim felemás kötetek voltak. Formálódó köte­temben olyan kompozíciós meg­oldásra törekszem, amely szim­fóniaként szól. Nincsenek külön hangsúlyos pontjai. Bárhol meg­sebzem, vérzik, fj kötetbe mind­össze 30—35 verset tervezek. — Egy verseskönyvet az avat igazi könyvvé, hogy emlékeze­tes verseket tartalmaz. A köl­tő viszont attól költő, hogy ver­seket ír. s nem köteteket. Emlé­kezetes verseket. Soha nem kö­tetekben gondolkodtam, hanem versekben. Ez azonban nem zár­ja ki azt, hogy egy könyvön be­lül éppúgy vannak pontok és el­lenpontok, kontrasztok, érzelmi és hangulati egységek, mint egy­egy versben. — Hogy a könyvformát öltő versek segítik-e a költői mon­dandót? Kényszerhelyzetben va­gyunk. Nemigen szólhatunk be­le sem a tipográfiába, sem a formába, sem a fedélbe. Tudo­másul kell venni ezt. Ennek el­lenére meg lehetünk elégedve. Hiszen a széD könyv nemcsak az írók. de a kiadók, a nyomdák, az egész magyar könyvkiadás és irodalom érdeke is. Veress Miklós: „A könyv minden elemének a művet kell szolgálnia" — A művészet mindig is al­kalmazott dolog volt a történe­lem kezdetén. így a vers is Gondoljunk csak a varázslatra, az egyházi énekekre, imádságok­ra. A XVI. század táján volt egyedivé a vers. Ekkor találko­zott a történelmi szükségszerű­ség és az egyéniség kibontakoz­tatásának igénye. A vers a szub­jektum kifejeződésévé vált. Egy vers azonban mindig kevesebb, mintha a többivel összhangban harmonizál. Egy vers is lehet hatással, de a költő verseiből mégiscsak építkezik. Egy-egy kö­tet. ilyen építmény. Hogy a vers­nek milyen a megjelenési for­mája, az egyáltalán nem mind­egy Kneréknek éppen az volt az egyik nagy felfedezése, hogy minden egyes alkotó és mű sa­játos formát követel magának. A nyomtatás is egyfajta épít­kezés. Olyan, amely egybefoglal, szintetizál. Összekapcsolja az írói szubjektumot a társadalommal. A magyar könyvnyomtatás történe­tét többek között ezért nem lehet elválasztani a magyar irodalom progresszív vonalától. — Annak ellenére, hogy a magyar költészet mindig társa­dalmi érdeklődésű, politikus igye­kezett lenni, még ma is ott tar­tunk, hogy éppen azok nem ér­tik, akikhez szól. Mert sokan nem hajlandók venni a megértés­hez vezető út fáradságát. Ennek párhuzama a könyvpiacon is megtalálható. Hallani napjaink­ban is olyan véleményt például, hogy miért nem készítenek jóval drágább gyerekkönyveket, mert a mostani 15—20 forintosokat nem lehet ajándékba adni. (?) — Nyomdászatunk figyelemre méltó erőfeszítése, hogy minden­kori mértékeit a mindenkori im­dalomhoz igyekszik szabni. Első kötetemmel szerencsém volt. Ügy érzem, megfelelő formában jelent meg. Mert a legfontosabb, hogy minden műnek megtalálják a neki legmegfelelőbb formát. Fontos, hogy ne uniformizál­ják a költőket. Egy kötet is ki­fejezheti a teljes embert. Ezért a könyv minden elemének a mű­(Folytatás a 8. oldalon.) Juhász Ferenc A betű Szeretem a vékony hegyű tollakat, a keskeny finom lándzsahegyűeket, a vágott ge­rincű hosszú fémleveleket, mert szeretem nagyon, írás közben ha látom: tollam he­gyéből hogyan születik a be­tű, hogy formálódik a betű tes­te, hogy születik meg hajlé­kony, gyönyörű élete, hurkos, gömbölyű. madárcsőrszerű, tornyos, szálkás, hullámos, görcsös alakja, a k ámulatos hurokösszege, az e, vagy az a gömbölyded, ködmagzattal áldott asszonyisága, a z titok­zatos ábrakeresztje, s mind a többié, a betűké, az 1 kanalas­gémcsőre, az ü csigabiga­szarva. Ó, a betű, a jel, az össze­vont titokzatosság, az ereden­dő jelképi ábra, hogy össze­láncolt sorozatával lekötöz­zük az időt. megláncoljuk a múlandóságot, rögzítsük a semmibe-csobogni-vágyó léte­zést, önmagunkat a létben, a létet bennünk és körülöttünk, ó, a betű, akinek folyamatos hurkaiba fonjuk emberi szí­vünket, és érdemünket, bűne­inket és történelmünket, sze­Pablo Neruda: relmünket és álmainkat, bá­natainkat és a halált, a lehe­tetlent, a kegyetlent, a betel­jesülőt. A betű: a megvaló­sulás és a megmaradás, a be­tű: a szent őstalaj, amibe el­vetjük maradandó, vagy el­foszló gondolatainkat, a betű: szellemiségünk kriptája is, a föld, amiben mondataink holt­teste elrohad, a betű: vala­hány apró szülöanya, magzat­terhes kicsi ősasszony. nemző­ideáktól meghasasodó, hurok­csecsűvé, gyűrű-emlőssé hur­kosodé és dagadó, örvénylő, anyaság, festék-drótkeretekbe, ólomhurkokba, tintatekervé­nyekbe, grafit-szálkatemplo­mokba fogott buborék-asszo­nyiság, a betű: költészetünk atomi pontanyaga, sugárzó anyagpont-felhője és égő atompont-sorozata, a jóság, és a fönnmaradás, a hit és a le­mondás, a törvény és a gya­lázat idő-kristályból kimet­szett bölcsője, idő-kristálvba vésett temetője. Ö, betű. re­ményünk és reménytelensé­günk, hódolok előtted szent Betű, mindenem, egyetlenem! Óda a Nyomdához — részlet — egy percre áldozz annak, ki rendbe tereli a betűket, a szedőnek, ki lámpással kezében, révkalauzként, a nyelv viharzó hullámai fölött vezérli a szél s a tajték, csillagfény és homály közt a könyvet: az embert, ki újból összefog az acéllal a titkok fekete szárnya ellen. hajózva, küzdve és teremtve. Nyomda, én költő vagyok csak, de te a szellem tömör virága, az értelem hírvivőinek gyors futása, ki sose rettensz se tél fagyától, se éjszakától. MOSESNEC ELSŐ KÖNYVE, MELLYET KÖZÖNSEGES NEWEL MAGYAROL, TEREMTESRÓL VALÓ KONVW NEC NEVEZNEC. Fi EltSKütyibnMafii mrgeUtt Pll^jpuc iter filéfpméfSmié jlcnr Egyh*?**c Ketdrtir. Nmrkrdcjrt. Ttdomémyét, h I/Irmfiolgiltrn r>irtn?rtftmntfxJ'girtj^d.imn*<í Notést,s~4bmbémm*(, ^aiw, lé* ceUér, ii lófipbmcc hjhrlétét, Mrllykrn U fagUlUl ezer, Uram fér , Utimm rjólrz rfundöt. E L S Ó R É SZ. ftoMvikn ViltgScEEtAIfirma, .lm—t— Un. fcoaal m. uatm máén bm» vN4 lúluefi <• IULUMTM. illmfEal agyat Jhantl tam *t» kaaalnua batfiZa Sut h* apó*. Naa valtaiIIürbN pa«tfctnaa fcaalbZU II Tataaatfraa araJataZa:*. IMMM ti IEMWC Zriaba vaja VakaaMa. EtaaL. -affitli*,, fcfcMtfthxitUra. eulNtr » át MM. -ír— "-. „Ja HÍM. W.MÜI N-r. »J|­4 ' —Vr. c: „ — trr itt porta frc'.rfo pcrhibefur: ."J? ptirr ánoy cjuíncj; per ípm fcrame exire & íntrare latis l.irge potuiflet.F Jvto naof Ipcctaculo hü, Parorum & greco.v :paratacj> arca ad crrtandum jntr portáin urbis.parua bora hmul in unü dirrucantesigrccus 111 terram p hungarum eft dctrufus. & flatirr line mora Ipiriium eralauit. quod faftum.&calum grecorü Imperátor :qui ltibat in urbis fppugnaculocü cöiugeijp inget: uerccundia reputantes: facies auerterüt iuas pergentes in palacium. V eruntarrc cü hügari cenium repctiiTent: ,p quo ce. tame cómilTü tüerat & pugnatü & dum rilum faccret grecorum Imperátor Je celu poftulato: receíTerunt hungari de oblidicne ciuitatis:drpopuLntcs totam gretiam baurientefcp ex ea aurum.gémas & atmenta infinita. ficcp ad propria iónt reuerfi tpőmunitas itacj) hungaroy cum fuiscapitaneis liue ductbus hec & aha buiuimodi ulq; ad tépa Toxun ducts geíTifTe perbtbetur. 'é? 'é/ & Vté 'éé M. TÓTFALUSI K. MIKLÓSNAK EE D ZTBEMate. rrmté 11T E w jx Mennyet * ti as FSIdet. i Az Fúld pedig vall ékefl?g. nflkül való ci pulii a. Ejfctétíég vala az mélfégnec ti inén , és él •W RN.CL IIzeiptijlya va. la az vizeket. I Ackor monda az Ilién: Lé. gven viligoíTjg.ézlönviligoíTig. 4 F.jljti Ilién hogyidvólnai vil.'coflag, él el vilafni ii vili. poll.icot az frreitegtöl. a Et neueíé az ViligofTagot Napn.u . ei a Semfeget Ettzaki­u. . yi ISu ai eliue ei az 'epgel eétó n.'p. « Ae 'Win mondaaa Ifcwl* Wx kíxítt, meüy el xUibb, zt vizeket az viaekzúl. n aki" 7 Ei úerieat Ifién ki lenefnett IfC^TS EÍrtHegee, mellyel viliManá »i— ki zeziefiteteet EzöíTég alazzvalo viaeket^aki itziefiteteti Eri Meg felúte való f vi zektúl, éa Vgy lún. naa t Eaaaki lerieztereti LeSíTégei ,nnxié Eegoec, éa Itn aa eftue év az reggel mi/od • zp. p , Aa viin monda az Iften : a GyíllyenecegybeaiEegalan va ' ló viiec egy helyre,kogyreteü­gyéc meg az fiiraz, c'i Vgy lúo. to Az fiirazr pedig neuezé |( zen FúlJnec: Az vireknec tokaji gar Tengernec.éi líra Ilién hooz ez IÖ vólna. W Monda anaeéelticaezzinazr Í )e genentene fanéli $tephani pmi rcgis jgzric:polt lecudu ii grefum de ícitiai pancma.ac de uita -Eíira mcite tiulde. -^"^(DrroTotungrtteitCtycEam SC AJicbaelem. Micbael Kj^uero Penuit caluttm Ladizlaum & Va^u'-®eycba uero l^-^diiainoprronitusoracu!o:ánodn-ce incarnatőis.d.cccc. • lx.nono.guéadmodü in legenda faníli $tephani regis fcptü eft genuit lem fttepbanü regetx Saroltbftlia (Byulc. fit íüex $tephanuspluresquidé genuit fihos.fed iter ahos bábuit unü filium nomie tmericum deo amabilem.&böibtis l-orcrabifc. cuius memória in benediíhone eft.Jíic aufem ptr infcrutabile diuini confilii iudicium: raptus eft de mediorne malicia ifnu' tarét intelleclü eíus.őí ne ftílto decipet aiam eius.queadmodu de immatrara morte fcribitttr in hbro fapientic, V t ergo adi* maya ízemólyének, életének, és külö­nös tsolekedelinek tíl MENTSÉGE. Mellyet az Irégyek ellen, kik a' közöníóges Jónak ezaránt meq­eátolói, irni kénfzcrittctett. K O I. O SVÁHAT T. llélH. Klztendöben. Mrlli/rt most ujjolay kinyomtattuk TOLNAI GÁBOR bérekefztö-bofzódrvpl. G Y O M Á N. HíOjjJi. Nyomtattatott K NEit IZIDOH BPIÜÍVPI i^Üfe- I 94 Ü. EiülpnvlObPM. fiíC* <v ' i I

Next

/
Thumbnails
Contents