Délmagyarország, 1972. november (62. évfolyam, 258-282. szám)

1972-11-06 / 263. szám

BÉTFŐ. l«t. NOVEMBER fl. y Valentyin K°ui" SZÉTTÖRT ÉLET MI ÚJSÁG A SZOVJET IRODALOMBAN? A lovak féltek még a gőzmoz­donytól. az úthengertől, az el­ső gépkocsiktól. Megbokrosod­tak. felborították a kocsit, ösz­szetaposták az utast, veszélyez­tették a járókelőket. A megvadult ló a város utcáin — rémes látvány volt... Először az ismerős, éles síp­szó jutott el hozzám az úthen­gertől. mely éppen a Bazár és a Francia bulvár kereszteződésé­hez érve, cstattogva-osörömpölve görgette széles és hosszú henge­rét az új utca teljes szélességé­ben, egyenlő rétegekben szétte­rített murván. A csörömpölésbe-pöfögésbe hirtelen meghatározatlanul félel. metees hangok vegyültek: fül­szaggató, keserves lónyerítés, ro­hanó emberek kiáltozása, járdá­nak ütköző kocsi széttört csatta­nása. tomboló, ágaskodó-vissza­hulló paták szaggatott csapódása. Az elfehérült arcú, szélfútta szoknyájú mama és a rémült szemű szakácsnő után kiszalad­tam a bádoggal vont erkélyre, amely egészen alacsonyan függött az utca fölött, ahol valami ször­nyűség történt. Sapkáját a fejére szorítva. fut­va közelített egy rendőr. Két fe­hérkötényes tésrfi. fém szám táb­lával a mellén, igyekezett meg­fékezni a megvadult lovakat. Olyan kicsi voltam, hogy nem láttam az utcára a korlát fölött. A mama és a szakácsnő között állva, szoknyájukat félrehúzva néztem le a rács szépen hajlított ábráin át, s a látvány egy életre megdermesztette a szívemet: ... a megvadult ló vérben for­gó, kancsal szemekkel vágtatott, maga után hurcolva-rángatva a tört kerekű kocsit, a bakról le­zuhant, kantárszárba gabalyo­dott fuvarost — egy posztóköd ­mönös, összetört arcú muzsikot, kitört fogakkal, véráztatta rőt szakállal, vörös szalagot hagyva az úttesten, mintha egy széles mázolóeceetet húztak volna vé­gig a burkolaton. A vér tiszta volt, mint az olajfesték csillo­gott a napfényben, és a fuvaros kantárszárba burkolódott testét beerezték az akác csipkeárnyai, a szeme nyitva volt, de már mozdulatlan, tükörcsillogású... Akkor láttam először olyan embert, aki nem természetes ha­lállal halt meg. Ma is előttem van a kantárba pólyálódott ha­lott, kék vattakabátban elhurcol­va az erkélyünk alatt, a szom­szédos ház, majd a sarki raktár előtt, mely körül az utcán fa­szénnel telt zsákok sorakoztak. A halott fuvaros képe külö­nös erővel tört az emlékezetem­be a román fronton, 1917-ben, a Kárpátok előhegységében, egy völgyön átkelve, hajnalban, a harc kezdetén. Nedves hűvösség ölelt át, az első vonalat már tel. jes hosszában dörgés borította, RZ alacsony hegyek karéja mö­gött lángoltak az ellenséges tü­zérség torkolattüze!, a • front fö­lött oda-visszahúztak a repülő­gépek — a németeké és a mi bombázóink, felderítőink. Arra töre/kedtünk, hogy minél gyor­sabban elérjük a kiindulási pon­tot. fagyökereken, bokrosokon át botladoztunk-törtünk előre, és hirtelen észrevettem a katonák furcsa, mozdulatlan csoportját — ki ült, ki feküdt a friss földtölcsér körül. Bizonnyal ugyanazon cél­lal mentek előttünk, mint mi, mígnem a völgyben közéjük vá­gódott a német lövedék. ... úgy maradtak azon a he­lyen természetes vagy termé­szetellenes helyzetbe merevedve, mint a köpenybe öltöztetett, nyugodt, békés viaszbabák. s csupán az átlyuggatott, fekete­foltos köpenyek árulkodtak ar­ról, hogv itt a pillanat tragédiája játszódott le. Különösen egy idősebb katona maradt az emlékezetemben — új ' köpenyét tekintve valószínű­leg népfólkelő volt —. a feie. mintha vörös sárgolyóvá válto­zott volna, amit vörhenyes sza­kállmaradék díszített, s a piros szín árnyalatai játszottak rajta, mint a festéik mintái. Mellette rendszerető kézzel lefektetve nyugodott a szilánkmarta oldal­zsák. S abban a pillanatban, mint egy vászon, szemem elé erekedett távoli gyermekkorom­ból a Bazár utcai kép a rőt­szakállú fuvaros kantárba fonó­dott figurája, amint maga után vonszolva alattunk vágtatott to­va a megvadult állat, bandzsán. minden Irányba dobálva, szinte csak rajzban érzékeltethetően eszelős tekintetét az üldözők ki­áltozása. az általános rémület, a rendőrök füttyögései, s a nyu­godtan dolgozó masina mindet­től különváló sajátos zaja kö­zepette. * Most. felidézve a mesebelien távoli időt — valamely okból így él bennem — világosan látok minden részletet: a fa hatalmas koronáját, vibráló levelek töme­gét. mely úgy függött felettem, mint a felhő, remegve-úszva a száraz sztyeppei szélben. több rétegű, élő árnyékot vetve körém az égető és kápráztató déli nap sugárözönében, amely inkább fehérnek vagy talán porosnak tűnt, s csípős fájdalmat dobott a szembe, ezüstösen csillogtatva a Bug zavaros vizét, de még a zöld hínárral lepett agg malomkere­ket is, amely az örökösen csor­duló fehér vízsugárban listán hanyatlott a rémisztő, sötét, majdnem fekete varázsörvénybe. .. mindez egy meghatározott része volt az egykori orosz biro. dalomnak, a sztyeppés dél. No­vorosszijszk, amely már a Krím­mel, a Fekete-tengerrel, Bessz­arábiával, Akkerman városával ölelkezik, ahonnan — úgy tűnt nékem —, mint a nyitott sütő­kemencéből, arad az izzó török levegő. 4 .. Valahol itt a közelben voh Nyikolalev város Trihati falu — az állomás, ahonnan ideérkez­tünk —, és az a kikötő, ahonnan némi idő múlva hajóra szállván, haza kellett térnünk Odesszába. Az idő széttörte az emlékei­met, mint a márvénysírtáblát, megfosztotta őket kapcsolatuk­tól és sorrendiségüktől, ám meg­őrizte az elpusztíthatatlan rész­leteket. mint az aranyozott be­tűk e hajdani ember nevét... ... A széttört élet hasonmása. A nem morálisan, hanem fizikai­lag „darabokra" törté, a megsem­misítés és teremtés örökkön mű­ködő törvénye szerint. Űgylehet. ez leginkább a bizánci mozaik­hoz hasonlatos, amit sok eszten­dővel később láttam Kijevben és Konstantinápolyban, ahol az emberek, a tárgyak, az angya­lok, a szentek és a teljes arany­barnán csillogó háttér, melyen ábrázolták őket — mindez mes­terien kirakott kockák keretét képezi, foglalatát a különös, üvegszerű tömegnek, a legkü­lönbözőbb színhatásoknak. la­zúrkőnek. kármtnnak, cukorfe­hér márványnak, fényeszold réz. karbonátnak, krómnak és sok egyébnek... I.. Lehet, hogy az apróra tört kockák, fányteli mozaikkövek hasonlóságából állt öasze az éle­tem nehéz, sokszínű táblája is minden festői részletével, előbb színes, üvegszerű kockákká ala­kítva. majd fegyelmezett képbe egyesítve az időtörte, formája vesztett részecskéket, hogy újra egyetlenné, gyönyörű egésszé véljék ... ...Lehet: Széttört élet? Mo­zaik? Dér István íorditáaa Talán nem szerénytelenség, ha magyar újdonsággal kezdem ezt a krónikát. Az egyik legtekinté­lyesebb moszkvai folyóirat, a Novij Mir is méltatta az ese­ményt: Németh László regényé­nek. a Gyásznak a kiadását. Ez az első Németh-regény, amelyet oroszul is kiadtak, és a kritikus, Andrej Turkov szerint „keserű sorsról tudósít Németh László, és olyan gyönyörűen, becsülettel és szívből tudósít erről a sorsról, hogy az orosz olvasók most már érdeklődéssel várják ennek a szerzőnek minden újabb köny­vét ,.." Jelena Malihina, irodal­munk kitűnő ismerője és áldozat­kész fordítója tolmácsolta a re­gényt, és az ő nevéhez fűződik a magyar kultúra egyik másik ki­magasló teljesítményének orosz megjelentetése is: Illyés Gyula Petőfi-könyve ugyancsak mosta­nában jelent meg a moszkvai könyvesboltokban. Petőfi régi is­merőse az orosz olvasóknak: a forradalmi demokraták már a múlt század ötvenes éveinek vé­gén tolmácsolták egy-egy költe­ményét, az első kötetet pedig maga Anatolij Lunacsarszkij, a szovjet állam első művelődésügyi népbiztosa állította össze, és for­dította le. Lássuk azonban, hogy a ma­gyar újdonságok mellett miféle hazai könyvekkel ismerkedhet meg az oroszul olvasó... A ha­talmas termésből roppant nehéz a válogatás, hiszen az új könyvek áradata mellett figyelemmel kell kísérni a több tucatcnyi, 15—20 íves irodalmi folyóirat termé­sét is. Most ezért csupán olyan neve­ket említenék, amelyek a ma­gyar olvasó számára jól ismer­tek. Például Konsztantyin Szimo­novét. A várj reám ... költője, a Nappalok és éjszakák, az Élők és holtak, a Katonának nem szüle­tünk, az Utolsó nyár írója új kis­regényt tett közzé, melynek cí­me: Húsz nap, háború nélkül. A regény cselekménye egyszerű: Lopatin őrnagy, a hadsereg napi­lapjának. a Krasznaja Zvezdának a haditudósítója, 1943 elején húsz nap szabadságot kap. Lopatin a háború kitörése óta állandóan a fronton tartózkodott, átélte a visszavonulás rettenetes napjait, hónapjait, ott volt a sztálingrádi Ütközetben. Váratlan ajándék számára a húsz nap szabadság, amely egyúttal azt is jelenti: húsz nap élet — a halál minden perces fenyegetése nélkül. Tas­kentba utazik, mert egy Sztálin­grádról szóló film forgatásánál kell tanácsadóként közreműköd­nie. Szimonov, aki eddigi regé­nyeiben főleg a frontok életét mutatta meg, most a hátország hősies, áldozatokkal telített hét­köznapjait örökíti meg. Ismerős témát elevenít meg a hetvenöt esztendős örökifjú, Va­lentyin Katajev is új regényében. amelynek-címe: a Széttört élet, avagy Oberon varázskürtje. (Részleteket a szomszéd hasábo­kon közlünk belőle.) A regény önéletrajzi ihletésű, s voltakép­pen asszociációk laza szövedéke A gyermek és a gimnazista Kata­jev életéről rajzol képet. Ez az a kor, melyet egy másik, immár klasszikus Katajev-regényből, a Távolban egy fehér vitorla olda­lairól is ismerünk. A század első évei, az első orosz forradalom napjai elevenednek meg egy kis­fiúra történő visszaemlékezés tükrében. Széles körben emlékeztek meg Szovjetunió-szerte a kitűnő kazah író, Muhtar Auezov születésének hetvenötödik évfordulójáról. Aue­zov immár tíz esztendeje halott, de műveinek olvasottsága csöppet sem csökkent, a kirgiz irodalmon belüli történeti értéke pedig vi­tathatatlan, s ennek kisugárzása érzékelhető a szovjet irodalmak nagyobb családjában is. A ma­gyar olvasók — Rab Zsuzsa nagyszerű tolmácsolásában — történelmi regényét ismerik, A költő útját, mely az első kazah költő, Abaj Kunanbajev életét és harcait örökítette meg. Egy el­beszélése is megjelent: A szürke farkas, a Nagyvilág hasábjain (1061., 3. szám), ez pedig a ka­zah sztyeppék vad életének ro­mantikáját kegyetlen, nyers szí­nekkel ábrázolta. A mostani év­forduló ürügyén egyebek között a világhírű kirgiz művész. Csin­giz Ajtmatov méltatta Auezov munkásságát. Kiemelte azt a ne­hézséget, hogy milyen roppant erőfeszítés szükségeltetik: egv írástudatlan nép írott irodalmá­nak megteremtéséhez. Ajtmatov nyilván önnön tapasztalatairól is szól: ötven esztendő alatt a kir­giz és a kazah Irodalom olyan utat járt be, melyet más, szeren­csésebb népek kultúrája évszáza­dok alatt tehetett meg. Ennek a hirtelen növekedésnek — fejtege­ti Ajttnatov — vártnak nyilván­való hátrányai is, de az olyan művészek életműve, mint ami­lyen Auezov is a szocialista, a szovjet fejlődés előnyelt bizonyít­ják. Auezov egy nép legősibb műveltségi rétegeit azonnal a XX. század legforradalmibb esz­ményeihez kötötte. Életművének kivételes jelentőségét ez is meg­adja. És egyben a szovjet iroda­lom egyik jellemző tulajdonságét is példázza. Hosszan sorolhatnám még az újdonságokat... A kitűnő poéta, a nálunk is kedvelt Andrej Voz­nyeszenszktj új verseskönyvvel jelentkezett, Jevtusenko ameri­kai és vietnami élményei nyo­mán írott verseit közli, különbö­ző folyóiratokban. A lényeg azon­ban az, hogy a szovjet Irodalom egészséges szellemiségben, űj, ki­tűnő alkotásokkai köszönti ezt az ötvenötödik november hetedi­két is. E. FEHÉR PAL

Next

/
Thumbnails
Contents