Délmagyarország, 1972. február (62. évfolyam, 26-50. szám)

1972-02-13 / 37. szám

J VASÁRNAP, 1972. FEBRUÁR 13. m|a|g|a|z Zelk Zoltán EGY SZÁL INGBEN Egy szal ingben, mezítelen talppal, a tél göröngyös tócsáin át futott hozzám s behukva az ajtón, mellemre zuhant az a leány. Kuporogva megült a fotőjben — nem illett hozzá most semmi fény, nem illett a szép fiatal térdek sose szdnő nyári mosolya. Fölemelte lassiidan a csészét s félúton eltört a mozdulat — úgy bámult a kihűlő teába, mint kútba hajdan a kis cseléd. Apja voltam, bátyja, szeretője? mindenképpen rokona, hiszen a rémület vert tanyát szivében, s megőszült egy pillanat alatt. , Megnyugodva? Csak letörölt könnyel ment el aztán. Kucsma és kabát De én láttam, kusza, íehFr hajjal mezítelen fut az úton át! E gy halott lakásában jár­tam. Hátrahagyott holmi­ját leltároztuk; elnyűtt, igénytelen bútorokat, kínos gond­dal kezelt, szegényes, naftalin­szagú ruhadarabokat, öreges ra­gaszkodással őrzött értéktelen tárgyakat. De elrejtett értékeket, tízezreket takarékbetétkönyveket is, amelyeket néhai tulajdonosuk ' precízen nylonzacskóba csoma­golt. Ezekről tudtam, ő bízta rám a titkot hetekkel ezelőtt. Suttogva, a lépcsőházból beszű­rődő zajokra figyelve mutatta meg a már-már nevetséges és képtelen rejtekhelyeket. — Itt lesznek, ha meghalok. — Folyton erre gondol. — Muszáj rá gondolni. — Mennyi ez? — Nyolcvanezer. — Miért nem költi magára? — Nem kell nekem semmi. A szekrényekből, az ágy alól, a kamra polcairól, a konyhának kinevezett sötét előtér minden kis zugából konzervek kerültek elő, százszámra. Egy részük már használhatatlan volt, a gyári jót­állás évek óta?lejárt, némelyiket megette a rozsda, ragacsos, bü­dös lé szivárgott belőlük. Ezek voltak a legrégibbek, és rájuk rakva, szinte rétegekben a mind közelebbi időkből valók. — Az élet bizonytalan. Minden lehetőségre fel kell készülni. Ezt gyakran hajtogatta. — Háborúra gondol? — Nincs olyan rossz, amelynél rosszabb ne jöhetne. — Mégis, mire gondol? — Engem semmi sem érhet váratlanul... Art Ruchwald NEMZEDÉKI ELLENTÉT „De mondtam már, hogy a di­ákotthonban én soha sem taka­rítom a szobámat." „Természetesen nem takarítod, és én annak örillök is, mert az így megtakarított idot tudásod gyarapítására tudod fordítani. De itthon azért mégiscsak ezek az ősrégi beidegzett szokások ural­kodnak a takarítást illetően. És mi nem is akarjuk ezeket félre­dobni. Jóllehet, hogy te csak ilyen rövidke vakációra érkeztél haza, mégis illő lenne alkalmaz­kodni az itthoni szokásokhoz. Nem gondolod?" „Te szent ég, mama. Te úgy bánsz velem, mint egy csecsszo­póval?" . „Mi nem tartunk már téged gyereknek, de felnőttnek sem tarthatunk, különösen nem, ha ruhaneműidet így szétdobálod a padlón 1" „Nem is a ruhadarabjaimat do­báltam széjjel, csak a kabátot, amit tegnap vetettem le." „Ne haragudj a túlzásért. De mit keresnek az asztalodon méc mindig a mosatlan tányérok, az üres konzervesdobozok, a kiürí­tett üdítöitalos-ü vegek? Csak nem valami tudományos gyűjte­ményt akarsz belőlük kiállítani „Mamp, te egyszerűen nem ér­tesz meg minket, fiatalokat 1 A te nemzedékedbe azt nevelték bele, hogy össze kell takarítani a szo­bát. A mi generációnkat értel­mesebb dolgok izgatják." „Apádnál és nálam senki sem tiszteli jobban a tudományt, ml­tudjuk a legjobban, hogy meny­nyibe kerül az nekünk. De azt képtelenek vagyunk felfogni, hogy ilyen rendetlenségben élve hogyan lehet szabadon gondol­kodni?!" „Micso'da meggyőződés! Szíve­sebben látnál rendszeretőnek, mint szabadgondolkodónak?'* „Mi nem akarjuk befolyásolni szabad elveidet. De vedd figye­lembe azt a tényt is, hogy már nem vagyunk tagjai a Kék Ke­reszt gyógyszövetségnek, és nincs protekciónk sem arra az esetre, ha valamiféle tífuszt összesze­dünk." „Rendben, összetakarítom a szobám, ha annyira akarod. De ezzel együtt azt is tudomásodra hozom, hogy teljesen elrontottad a vakációmat." „És a mosogatásban' nem len­nél szíves segíteni?" „Tányért mosni? Az korsze­rűtlen, azt a koleszban sem csi­nálja senki..." Fordította Sigér Imre Pintér Tamás HAGYATÉK Öcska papírbőröndökben, a polcok hátsó részén, eltorlaszolt sarkokban, papírzacskók hever­tek, kristálycukorral és rizzsel töltve. Lehetett vagy negyven­negyven kiló, ha nem több. Kö­vérre hízott, riadt egerek rohan­tak szét, ahogy a csomagokért nyúlt az ember, a kirágott zacs­kókból a poros padlóra ömlött az egérpiszokkal keveredett 'rizs és cukor. Emlékszem, mindig ugyanab­ban a kifakult, agyonhordott me­legítőben járt. Mogorva volt, és bizalmatlan, mint az idós, magá­nyos férfiak általában. A keve­sek közé tartoztam, akikkel szóba állt. Mert egykor a szomszédom volt, a ház tulajdonosa. A házé, amely valamikor a harmincas években vidám napokat látha­tott. Földszintjén elegáns étterem volt, nehéz keményfa asztalok­kal, drága Thonet-székekkel. Kint magas orgonasövénnyel sze­gélyezett kerthelyiség, amely fö­lé hatalmas, vörös csíkozású vá­szontetőt lehetett kifeszíteni. Tá­volabb, a forgalmas utcai fron­ton, külön álló épületben volt még egy olcsó kisvendéglő és tá­gas söntés is, a futóvendégek és a vékonypénzű kirándulók szá­mára. A zenekar egy félkör ala­kú, nyitott erkélyen muzsikált, és az emeleten kártyaszobák várták a vendégeket. Kártyaszo­bák? Az igazsághoz tartozik, leg­alábbis a környékbeliek szerint, hogy ezeket a hangulatos, diszk- " rét kis helyiségeket időnként egészen más, Intimebb játékok céljára is kiadták, nevezetesen: alkalmi párocskáknak, egy-két­három órára. Minden bizonnyal nagyszerűen megfeleltek erre a célra is, arra is. Hogy aztán lakásnak nem voltak éppen a legideálisabbak, azt saját, keserves tapasztalata­imból tudom. Laktam ott. A valamikori nyitott erkélyen most leginkább száradó ruhák lógnak, az étterem helyén ma is elég gyakran megfordulnak ré­szegek, de rendszerint nem ön­szántukból: a kerületi rendőrka­pitányság körzeti megbízottja székel itt. Az egykori borospin­cét a MÉH bérli, hordók nem, esetleg csak rozsdás, időrágta hordódongák találhatók benne, a volt vendéglőben, pedig a kör­nyék legnagyobb önkiszolgáló boltja van. A vállalatok épp úgy bért fizettek a tulajdonosnak, a helyiségekért, mint a négy ház- ' beli lakás bérlői. — Enyém, 'és mégsem az enyém... — mondogatta az öreg, míg élt. Én meg ezt mondtam neki: — Most élhetne. A bérekből legalább kétezer összejön havon­ta. Valamennyi nyugdíjat ls kap. Pénze van a takarékban. Mit akar? — Mindig beosztással éltünk, akármennyink is volt. Nem köl­töttünk semmi feleslegesre. Sem én, sem a bátyám. Nőtlene1' vol­tunk, kevéssel beértük. — Szeret utazni. Miért nen» utazik legalább? — A vilpg mindenütt egyfor­ma ... S most nagyon nyomasztó ér­zés volt rakosgatni a tárgyakat. Az asztalon még ott állt az utolsó sovány reggeli maradéka: egy darab üres pirítós, fél cit­rom és csorba fajanszbögrében kevés kihűlt tea. Ezen a reggelen beszéltem ve­le utoljára. Rosszul érezte magát, mégis csak nehezen egyezett be­le, hogy orvost hívjak. — Csak a pénz kell nekik! Se­gíteni nem tudnak... Tervszerűen, a hivatalos ügy­ben járók kegyetlen alaposságá­val vettük sorra a dolgait. Min­den fiókot kihúztunk, minden zugba belenéztünk. A szúette kétajtós szekrény aljából rendezett iratcso­1 mók kerültek elő: telek­könyvi kivonatok, adóbefizetési nyugták, számlák, üzleti levelek, átvételi elismervények, igazolá­sok, és egy internálást javaslat fotómásolata, amelyről többször is hallottam.' — A bátyám angolbarát volt. És ezt nem tartotta magában. Járt a szája. De az államosítás­kor jól jött a papír. Nem vették el a házat. — Később felajánlották, nem? — Ötvenegyben. Mert nagyqn szorították a prést. Magas volt az adó. Felajánlottuk a házat az államnak. Nem kellett..'. Leltároztunk a hideg szobában. — Egy darab átmeneti kabát, használt, kopott, százötven forint. — A tanács tisztviselője gyakor­lottan, jól olvasható betűkkel ír­ta a hagyaték darabjait az erre szolgáló nyomtatvány rovatai­ba. — ... Három lepedő, á húsz forint... Egy pár magasszárú ci­pő, negyven forint... Konyhai edények, takarók, használati tár­gyak, ingek... A húsz forint... Vajorv gazdá­juk életét mennyire becsülhette volna a leltározó?! Csendes mtca % Tovasz A nemzedéki ellentétet önök csak akkor veszik észre, ha a fiuk vagy lányuk haza­jön vakációra. Akkor döbbennek rá istenigazában, hogy mekkora űr tátong önök között. Ilyen és ehhez hasonló párbe­szédeket úton-útfélen lehetett hallani Amerikában a legutóbbi iskolai szünet idején. „Nancy, te már harmadik nap­ja ittlRjn vagy. Miért nem taka­rftottad ki eddig egyszer sem a szobadat?" „De hisz a koleszban sem mi takarítjuk ki a szobánkat, Ma­inácska." '„Az nagyon jó, és én nagyon örülök neki, hogy a kollégiumban nem te tukarílod a szobádat, hogy te olyan kényelemben élsz. De most tudomásul kell venned, hogy itthon vagy, meg hogy apád és én igen szeretnénk, ha rendet teremtenél a szobádban." „Mit árt neked, hogy milyen rend van nálam? Különben is, ez gz én szobám." „Tudom, galambocskám, és rá­adásul nekem ez nem is olyan lé­nyeges. De apád igen elégedetlen. Ma reggel például azt mondta, hogy ba valaha ebben az ország­ban katasztrófa lesz, akkor az a te szobádból fog kiindulni." „Mama, a te nemzedéked olyan dolgoknak tulajdonit különösen fontos jelentőséget, ami a mai világban teljesen lényegtelen. Tu­dod-e, hogy a mai tudományos kutatásokkal megfertőzik, be­szennyezik a légkört, a tengere­ket?" „Apádat és engem ez is ag­gaszt. De most még ettől is job­ban nyugtalaVu't bennünket a te szobád szennyezettsége."

Next

/
Thumbnails
Contents