Délmagyarország, 1971. december (61. évfolyam, 283-308. szám)

1971-12-19 / 299. szám

VASÁRNAP, 1971. DECEMBER 19. / Bikácsy Gergely EBED ­DIPLOMATA MÓDRA B oday belépett a bisztróba. Esős nap volt, a szél is fújt, minderiféle cserépda­rabok potyogtak a tetőről, s Bo­day szenvedni akart. Az időjárás nem elégítette lei. valami belül­ről marta, és még többet köve­telt, még sokkal többet. A dél­előttje eltelt valahogy, ailig gon­dolt valamire, s legfőképpen ar­ra nem. hogy mi lesz délután. Meg este. meg másnap. Szóval nem szenvedett. „De most!" gondolta elégedet­ten. mikor belökte az a jtót. Aho­va betért, abban a bisztróban kétszer kell sorbaállni, s Boday a sorbanállást viselte el a leg­nehezebben. Ezért ment be. Moz­dulatlanul állt egy darabig, fel­villant benne, hogy háromszor is sorbaállhat! Az ötlet eredetinek tűnt. és méltónak néhány perces ineditálásra. Először sorbaállna az ételkiadópultnál. s "közelről, hosz. szasan tanulmányozná az ételek nevét. A választékot. Aztán visz­sza a pénztárhoz, g onnan megint s»z ételkiadó ... Hajlott arra. hogy kísérletet tegyen, de türel­metlenül felpillantott a falra. A választék innen is jól olvasható volt, s fgv most már nem érezte sportszerűnek, ha mégis sorba áll. Bólintott, és odalépett a pénz­tárhoz. Néhónv perc múlva rá­döbbent. hogy a pénztártülké­ben nem ül senki Ez felélénkí­tette Visszament elözö helyére, és megint, rábámult a táblára. Ügy döntött mégsem brassóit fog enni. Jeladás volt az üres pénz­tár, vagv ha nem. ő jeladásnak tekinti, ezzel azzá is teszi, más­szóval beavatkozik a bisztró éle­tébe, és kfvülról értelmet visz egy esetleges, véletlenszerű és ér­telmetlen eseménvbe. „Mozduljon már!" Boday nem mozdult. Flekként nem hajlandó enni, ezzel elismerné vereségét. Flek­ken: az a vég. Családi asztaltól elzavart, vasárnapi ebédről lema­radt mindenhonnan elmart ma­gánytól síró emberkék falatoz­zák a flekként esős deleken. Bo­day la magányos volt, de nem fí­rós, hanem büszke magánvos. Os-maeányos Lám. most. is bigv gyesztett a flekkenre. „Nem. itt még nem tartunk!" Lendületes mozgással beállt a másik pénztárablak előtt ka­nyargó sorba. ,-Egv diplomata sertésborda. »gv kenvér" — ígv szólt az ablaknál. „Egv diploma­ta. egv pék" — mondta unott hangon a pénztárosnő „Ez ló" — utjnnpo+t Bodav Egyre iobban szenvedett. Most kell ma'd Iga­zán koncentrálnia, jól sáfárkod­ni a kiküzdött, de nem igazán nagv szenvedéssel. Jól tudta, ve­szélyek fenyegetik. Ebéd után ö is, mint annyian, megelégedett, és gömbölyűpocakú. mint oraz.se ­bes nagyapja a századfordulóról ittfelejtett fényképalbumban .. . Meg aztán, hogv tartósítsa a szenvedést estig? Fal állt előtte.' melyet meg kellett másznia. Nem baj, az emberekben bíznia kell, s Boday tudta, hogy felebarátai nem hagyják cserben. Ette az ételt, száraz kenyérrel, piszíkos villával. Ráhunyorított a villa fogai közé száradt rizsszem­re; „öt itt?" — kérdezte ironi­kusain Szerette a váratlan kér­déseket. Egyszercsak belebámultak a tá­nyérjába. Ketten: egv sárga téli­kabátos, kis nyírott bajszú pofa Boday így képzelte a kisvárosi szabókat 1910 körül, s egy má­sik, akiről lerítt, hogy fodrász. Vagy ha nem, hát az akart len­ni. — Bocsánat — mondta a sárga kabátos, és Boday keze ökölbe­szorult, torka összeszűkült/ —, bocsánat, szabad megkérdezni, uram, mi a neve ennek a ... A többit nem hallotta, füle zúgott, vére lüktetett, sírni tá­madt kedve. Ott kell hagynia az ételt, nem ebédelhet ma sem, pe­dig annyira ízlett. — Diplomata sertésborda — mondta szárazon Azok ketten íél lépést hátra­húzódtak, s figyelmesen nézték Bodayt. Ö pedig mozdulatlan volt. kezében a villa, azon a dip­lomata egy darabja, meg a rizs­szem. „Nem tudok enni tőlük" — gondolta. — Köszönjük, uram — mondta a sárga — Bocsánat, uram — mondta a borbély —, és jó? Bodav eltolta a tányért: — Jó. Aztán hallgatott, zajt csak be­lülről hallott. Nézte mereven a mocskos falat. „Jó étvágyat" — hirdette egv mókás mosolvú kukta, és kaktasapkájára muta­tott. Boday ezt a plakátot nézte, amíg azok el nem mentek. Ak­kor nagyot szívott a levegőből. „Jöhet a madártej!" Tudta, hogv a madártejben te­nyészik leggvorsaban a salmonel­la. „Salmonella. Salmonella. ha lányom lesz. így fogják nevezni" — mélázott. Megkapta a madár­tejet, hosszasan nézte, nem lá­tott benne semmi gyanúsat. Ez bizalmatlanná tette Nem baj — vigasztalta magát, a mazsolát szerencsére kifelejtették Pedig hogy szeretem a mazsolát!" Agyát vérhullám öntötte el. mártogatni kezdte kiskanatát a tányérba. „Ize nincs" — mondta. Már majdnem megette, mikor azok ketten visszajöttek. — Szabad? — kérdezték. Boday tele szájjal hallgatott. „Idejöttetek a koszos diplomatá­tokkal? Ide, hozzám? Hát ennyi­re újak vagytok itt? Hát nem tudjátok, hát mégcsak nem is sej­titek? .. .** Azok meg kóstolgatják, s eszik a kezdők örömével. Az újdon­ság izgalmával És beszélgetnek is fölötte, halkan mint akik nem akarják hangos szóval megtörni a diplomata sertésborda körül le­begő hangulatot és mint akik nem akarják őt zavarni. Ez a do­log rettenetesen dühítette Bodayt. — Köszönjük, uram, nagyon ízle­tes volt — hallotta nem sokkal később. „ízletes volt!" —sír fel valami Bodayban. — Máskor is ezit fogjuk válasz­tani. Viszontlátásra. Elmentek. Boday maradt. „Van ilyen?" — gondolta. „Van" — felelt önmagának, tanárosan. Ám ekkor felkapta a fejét. — Két diplomata sertésbordát kérek — mondja egy hang a pénz­tárnál, s az ételpultnál már be is kiáltják a konyhába: „Még két diplomata!" Ez sok. Bodayt nyugodt, csen­des délután várja az utcán. El­állt az esö. elállt a szél. ö úgy érzi, a nap első fele jól telt el, és megindul a folyam felé. A Dunának. Veress Miklót TÜNDÖKLŐ FOLYOK KISS ATTILA RAJZA Honnan s hová ezek a folyók melyeken még sohasem utaztam mert csak álmodtam a fűben gyíkot kergettem lábamra indázó gazban vizek hangokból és szemekből örvénylő csillagok és zajok ötelésnyi hidak szfvdobbanások a mélyben fölöttük zöldet vérző tulajok vannak folyók amelyeken még sohasem és tudom már sohasem mert mindig perc-utazás mert mindig türelmet tíirö türelem mert mindig papír és néma hajók a teleírt papirosból utaznak távoli arcom fele a fényképbe dermedt inost-ból mert mindig mint a bogár kapálózva és halálraváltan várni egy tündöklő folyóra ahol meg sohase jártam hol városok és tornyok a mélyben ismerősek mint nagy kiraka' honnan s hová sodorjatok fekszem hanyatt fekszem hanyatt mert ki innen el innen ezen a méretlen morajon át a parton túl bálványok állnak a kővé dermcdclt régi tanyák kütágas-kikölők fordulnak délibábbá a szikrázó égen holnemvolt folyó az alföldi tengerfenéken és én máris mint a halott faág-csontvázakkal keveredve úszom Magyarország lávából-hiilt közepedbe küszködöm gyerekkorom óta hogy eljussak végre szivedbe nem Dráván Rinyán Kaposon Tiszán egy folyón melyen még nem utaztam mert valahogy mindig máshol és másért bújóeska-vigaszban mert valahogy soha nincs idő csak villamosra és gyorsvonatra néhány könyvre szeretkezésre néhány tündöklő kirakatra nyakkendőre s hogy megtanuljon az arcom nyugodni komolyan s feledje el hogy ki lehet menni néha a partra cs nézni a medret ahol valaha hömpölygött a folyam Ö téves lehettem, amikor életemben először utaztam vonaton. Nagymamához utaztunk, a szomszéd városkába. Apóm előre sietett, helyet ke­resett a homályos kupéban. Aztán visszajött értünk, a levegőbe ka­pott, úgy emelt át a magas lép­csőkön, meg a batyukon és kosa­rakon, amelyek eltorlaszolták a peront. Csodálatos hely volt ez a vo­nat. A széngáz savanykás szagá­val, sistergő gózfelhőkkel, falusi nénikékkel, nevetgélő diákokkal, a vonat mellett futó ezüst sínek­kel, kiabálással. — Erre, erre... — mutatta édesapám, és félrehúzott egy aj­tót. A fülkében egy férfi újsá­got olvasott, két termetes asz­szonyság a padra terített asztal­kendőn kolbászt és kenyeret szelt. Az ablaknál, a sarokban egy szürke felöltővel leborított valami vagv valaki mocorgott. — Ott a farkas — mondta édes­apám anyámhoz fordulva. — Al­szik. — Jó, — felelte anyám. — Hát akkor üljünk le. Megrettenve bámultam anyám­ra. Hogyhogy üljünk le? Hiszen most mondta apám, hogy a far­kas ... Szüleimen azonban nyoma sem volt a rémületnek. Apám feltette a polcra a bőröndöt, a nagyma­mának szánt kosarat, amelyet reggel borral, süteménnyel, gyü­mölccsel töltöttünk meg. Rólam levették a kabátot, hagyták, hogy a fülke túlsó ablakához hűzód­iam. és mit sem törődve szepegő félelmemmel — anyám elővette a könyvét, apám az újságját, és en­gem sorsomra hagytak. A farkas pedig aludt. Néha horkant egvet, ilyenkor megrebbent feje fölött a kabát. Máskor előnyújtotta hosszú lá­bát. A lábán valóságos fekete ci­pő volt, de ez persze nem tette kevésbé félelmpssé. Minden vala­mire való cverek todia. hoív a farkas liszttel szokta bekenni a mellső lóhát, hogy becsapia a kecskegidát. cinőt húz és elvál­toztatja a hanelát. amikor Piros­kát akarja felfalni. Bejött a kalauz, kérte az új fel­szállók jegyeit, apámmal barát­ságosan üdvözölték egymást, majd a farkas felé bökött: — Hadd aludjon. — Persze — mondta apám. Persze — nyugodtam meg én is. Hát persze. A farkas most al­szik. Nem szabad hangosan be­szélni, nem szabad sokat moco­rogni, nehogy ... Jaj. A kabát most félelmesen mozogni' kezdett, a farkas szuszogott, morgott, ci­pőbe bújtatott szőrös lábát előre­hátra csúsztatta a padlón. Aztán megint elcsitult, békésen hortyo­gott tovább. Szerencsénk volt, nem érezte meg az emberszagot. — Kérsz almásrétest? — kér­dezte édesanyám. Csak némán ráztam a fejemet. Nem kérek, dehogyis kérek. — Mindig ilyen jó ez a kis­lány? — érdeklődött csodálkoz­va az egyik asszonyság. — Talán beteg — tódította a másik. — Dehogyis. Csak először uta­zik vonaton. Meg van illetődve — így édesapám. Istenem, istenem, miért beszél­nek olyan hangosan ? — akado­zott a lélegzetem. Nem látják az út mentén húzódó sötét erdőket? A piros cseréptetőket kivillanni a fák közül? Valamelyikben ott lakik ez a farkas, mielőtt leszáll, felébred, ha felébred, szőröstől­bőröstől bekap minket. Ha vol­na valami varázsszerünk. Ha kő­vé lehetne változtatni a gonosz farkast. Vagy önmagunkat lát­hatatlanná. Ha iönne egy jósá­gos tündér, aki azt mondia, jótett helyébe jót várj. Ha jönne a me­sebeli vadász, vagy legalább egy tündérkirályfi ... A vonat zakatolva nyelte az utat. Erdők, patakok, sorompók, falvak, felhők szaladtak vissza­felé, és a farkas még mindig aludt. Egy-egy állomásnál vésze­sen horkant. — A következő állomásnál le­szállunk, készülj — mondta édes­apám. Megint levették a bőröndöt, a kosarat, a kabátomat, még piros sapkát is nyomtak a fejembe. Igazán olyan voltam, rrtint a me­sebeli Piroska, csak az hiány­zott, hogy a farkas megegyen. Még mindig nem mertem el­moccanni a sarokból, megbabo­názva néztem a farkast. Tudtam, hogy komiszság, amit kívánok, de szívből óhajtottam, hogy még egy kicsit aludjon, még legalább egy negyed órát, legalább addig alud­jon, amíg mi leszállunk. Egye meg helyettünk a barátságos néniket és az újságot olvasó, idegen bá­csit ... A vonat sípolva megállt. — Te. én felkeltem a farkast — mondta apám. — Erdőbényén neki is le kell szállnia ... — Ne... apu ... ne keltsd fel — kiáltottam magamon kívül. — Igaza van a gyereknek — mondta anyám. — Majd a ka­lauz. Másnap nagymama üres teára és ricinusra fogott, mert szerin­te csakis elrontott gyomrom okozhatta, hogy egész éjjel fog­csikorgatva ordítoztam, hogy a kalauz bácsit se egye meg a farkas... Már a vonaton is olyan szót­lan volt, még almásrétest sem akart — mondta apám. — Ja, Igen, nem is, meséltem, mama. Egy kupiéba utaztunk a Farkas Jenővel, tudod, most nevezték ki Erdőbényére...

Next

/
Thumbnails
Contents